Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 22 : 11 >> 

Sunda: Lamun mikaresep kana ati suci tur someah hade basa, tinangtu raja ge misobat.


AYT: Siapa mencintai kesucian hati dan bicaranya ramah akan menjadi sahabat raja.

TB: Orang yang mencintai kesucian hati dan yang manis bicaranya menjadi sahabat raja.

TL: Barangsiapa yang suci hatinya, ia itu dikasihi raja dan yang petah lidah, ia itulah sahabatnya.

MILT: Siapa yang mencintai kesucian hati, perkataannya adalah kemurahan, rajalah sahabatnya.

Shellabear 2010: Siapa menyukai kesucian hati dan santun bicaranya akan menjadi sahabat raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menyukai kesucian hati dan santun bicaranya akan menjadi sahabat raja.

KSKK: Ia yang mencintai kemurnian hati dan berbicara dengan penuh pengertian akan menemukan seorang sahabat dalam diri raja.

VMD: Raja akan menjadi temanmu jika kamu mencintai hati yang suci dan kata-kata yang ramah.

TSI: Siapa berhati tulus dan baik tutur katanya akan menjadi sahabat raja.

BIS: Orang yang menyukai ketulusan dan yang manis bicaranya, akan menjadi sahabat raja.

TMV: Orang yang tulus hatinya dan halus pertuturannya akan menjadi sahabat raja.

FAYH: Orang yang menjunjung tinggi kemurnian hati dan kebenaran adalah sahabat raja.

ENDE: Berkenanlah ia akan kemurnian hati, jang manis bibirnja sehabatnjalah radja.

Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang suka akan kesucian hati maka rajapun akan menjadi sahabatnya oleh sebab pengasihan lidahnya.

Leydekker Draft: Sijapa jang meng`aseh kasutjijan hati, bahuwa bibir-bibir mulutnja 'itu berkenan, dan tsohbatnja 'itu Radja.

AVB: Sesiapa yang menyukai kesucian hati dan santun bicaranya akan menjadi sahabat raja.


TB ITL: Orang yang mencintai <0157> kesucian <02890> <02889> hati dan yang manis <02580> bicaranya <08193> menjadi sahabat <07453> raja <04428>.


Jawa: Sing sapa seneng marang resiking ati, sarta manis wicarane, iku dadi mitraning ratu.

Jawa 1994: Wong sing resik atiné lan alus tembungé, bakal dadi mitrané Sang Raja.

Madura: Oreng se berse atena ban manes cacana, bakal daddiya sahabadda rato.

Bali: Yening cening tresna teken pepineh ane ning muah raos ane nyunyur manis, ida sang prabu lakar dadi sawitran ceninge.

Bugis: Tau iya pojiyéngngi alempurengngé sibawa iya macenningngé bicaranna, mancajiwi matu sahaba’na arungngé.

Makasar: Tau nangaia kalambusanga siagang te’nei bicaranna, la’jari sahaba’na karaeng.

Toraja: Minda-minda ungkabudai ma’penaa masero sia minda-minda ma’puduk masokan, naposangmane datu:

Karo: Kalak si ngena atena kebujuren dingen mehuli pengeranana, ia me kap teman raja.

Simalungun: Halak na mangkarosuhkon uhur na pitah, anjaha parsahapni pe basar, raja ma na gabe huan-kuanni.

Toba: Manang ise na mangkaholongi roha hapitaon, basar huhut pangkulingna, alealena marajai.


NETBible: The one who loves a pure heart and whose speech is gracious – the king will be his friend.

NASB: He who loves purity of heart And whose speech is gracious, the king is his friend.

HCSB: The one who loves a pure heart and gracious lips--the king is his friend.

LEB: Whoever loves a pure heart and whoever speaks graciously has a king as his friend.

NIV: He who loves a pure heart and whose speech is gracious will have the king for his friend.

ESV: He who loves purity of heart, and whose speech is gracious, will have the king as his friend.

NRSV: Those who love a pure heart and are gracious in speech will have the king as a friend.

REB: The LORD loves a person to be sincere; by attractive speech a king's friendship is won.

NKJV: He who loves purity of heart And has grace on his lips, The king will be his friend.

KJV: He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.

AMP: He who loves purity {and} the pure in heart {and} who is gracious in speech--because of the grace of his lips will he have the king for his friend.

NLT: Anyone who loves a pure heart and gracious speech is the king’s friend.

GNB: If you love purity of heart and graciousness of speech, the king will be your friend.

ERV: Love a pure heart and kind words, and the king will be your friend.

BBE: He whose heart is clean is dear to the Lord; for the grace of his lips the king will be his friend.

MSG: GOD loves the pure-hearted and well-spoken; good leaders also delight in their friendship.

CEV: The king is the friend of all who are sincere and speak with kindness.

CEVUK: The king is the friend of all who are sincere and speak with kindness.

GWV: Whoever loves a pure heart and whoever speaks graciously has a king as his friend.


NET [draft] ITL: The one who loves <0157> a pure <02889> heart and whose speech <08193> is gracious <02580>– the king <04428> will be his friend <07453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 22 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel