Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 36 : 4 >> 

Sunda: Sim kuring sanes rek ngabobodo. Ieu anu dipayunan teh jalmi cekap bijaksana.


AYT: Sebab, sebenarnya, perkataanku tidak salah; seorang yang sempurna pengetahuannya ada bersamamu.

TB: karena sungguh-sungguh, bukan dusta perkataanku, seorang yang sempurna pengetahuannya menghadapi engkau.

TL: Bahwasanya dalam segala perkataanku akan tiada barang dusta, maka seorang yang tulus hatinya adalah sertamu.

MILT: Sebab sesungguhnya kata-kataku tidak salah; Orang yang sempurna pengetahuannya berada bersamamu.

Shellabear 2010: Sungguh, perkataanku bukanlah kebohongan; seorang yang sempurna pengetahuannya ada di depanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, perkataanku bukanlah kebohongan; seorang yang sempurna pengetahuannya ada di depanmu.

KSKK: Yakinlah bahwa kata-kataku tidak bohong, karena di hadapanmu ada seorang yang diterangi.

VMD: Aku mengatakan kebenaran. Aku tahu yang kubicarakan.

BIS: Perkataanku tidak ada yang palsu; orang yang sungguh arif ada di depanmu.

TMV: Perkataanku tiada yang palsu; orang yang sungguh bijak berada di depanmu.

FAYH: Aku akan mengemukakan semua dengan sebenarnya. Dia yang sempurna pengetahuan-Nya menyertai engkau.

ENDE: Sebab, dengan sesungguhnja, tanpa dustalah perkataanku, dan orang jang sempurna pengetahuannjalah berbitjara kepadamu.

Shellabear 1912: Karena sesungguhnya bukannya dusta perkataanku maka ada sertamu seorang yang sempurna pengetahuannya.

Leydekker Draft: Karana songgoh-songgoh perbahasa`an-perbahasa`anku bukan dusta: sa`awrang jang semporna tahunja 'itu sertamu.

AVB: Sungguh, kata-kataku bukanlah dusta; seorang yang sempurna pengetahuannya ada di depanmu.


TB ITL: karena <03588> sungguh-sungguh <0551>, bukan <03808> dusta <08267> perkataanku <04405>, seorang yang sempurna <08549> pengetahuannya <01844> menghadapi <05973> engkau.


Jawa: awit sanyata ora goroh tembungku, kang arep-arepan karo kowe iki wong kang sampurna kawruhe.

Jawa 1994: Tembungku ora ana sing goroh; sing ana ing ngarepmu iki wong wicaksana.

Madura: Tang caca tadha’ se palsu; se badha e adha’na ba’na reya oreng se bicaksana onggu.

Bali: Saananing sane uningayang tiang ring semeton puniki tan wenten sane bobab. Semeton nyingak ring ajeng semetone anak sane wiakti wicaksana.

Bugis: Dé’gaga ada-adakku iya palsué; tau iya mapanré tongengngé engkai ri yolomu.

Makasar: Tena kana-kanangku takontutojeng; niaki tau cara’de’ tojenga ri dallekannu.

Toraja: belanna tonganna iatu kadangku tae’ natang kebattuan, iatu tau situang pa’inaan bendan dio tingayomi.

Karo: Kai si kukataken bandu la lit la tuhu, janah tuhu-tuhu kal kalak pentar si tedis i lebe-lebendu.

Simalungun: Tongon, seng mangguak-guaki hatangkon, halak na gok marpambotoh do hasomanmu na marsahap on.

Toba: Tongon tahe, ndada sipaotooto angka hatangkon, ai halak na sun marparbinotoan donganmu mangkatai.


NETBible: For in truth, my words are not false; it is one complete in knowledge who is with you.

NASB: "For truly my words are not false; One who is perfect in knowledge is with you.

HCSB: For my arguments are without flaw; one who has perfect knowledge is with you.

LEB: Certainly, my words are not lies. The one who knows everything is speaking with you.

NIV: Be assured that my words are not false; one perfect in knowledge is with you.

ESV: For truly my words are not false; one who is perfect in knowledge is with you.

NRSV: For truly my words are not false; one who is perfect in knowledge is with you.

REB: There are, I claim, no flaws in my reasoning; before you stands one whose conclusions are sound.

NKJV: For truly my words are not false; One who is perfect in knowledge is with you.

KJV: For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.

AMP: For truly my words shall not be false; He Who is perfect in knowledge is with you.

NLT: I am telling you the honest truth, for I am a man of well–rounded knowledge.

GNB: Nothing I say to you is false; you see before you a truly wise man.

ERV: Job, I am telling the truth. I know what I am talking about.

BBE: For truly my words are not false; one who has all knowledge is talking with you.

MSG: Trust me, I'm giving you undiluted truth; believe me, I know these things inside and out.

CEV: You can rest assured that what I say is true.

CEVUK: You can rest assured that what I say is true.

GWV: Certainly, my words are not lies. The one who knows everything is speaking with you.


NET [draft] ITL: For <03588> in truth <0551>, my words <04405> are not <03808> false <08267>; it is one complete <08549> in knowledge <01844> who is with <05973> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 36 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel