Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 5 : 4 >> 

Sunda: Urang Israil narurut, sakur anu kaayaanana najis dikaluarkeun ti pasanggrahan.


AYT: Maka, umat Israel melakukan hal itu. Mereka mengeluarkan orang-orang itu dari perkemahan. Mereka melakukannya seperti yang TUHAN firmankan kepada Musa.

TB: Maka orang Israel berbuat demikian, mereka menyuruh orang-orang itu meninggalkan tempat perkemahan; seperti yang difirmankan TUHAN kepada Musa, demikianlah diperbuat orang Israel.

TL: Maka dibuatlah oleh bani Israel demikian, disuruhnya mereka itu keluar dari pada tempat tentara, maka setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa dibuatlah oleh bani Israel.

MILT: Dan bani Israel melakukan demikian, dan mengeluarkan mereka hingga di luar perkemahan. Seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepada Musa, demikianlah bani Israel lakukan.

Shellabear 2010: Maka bani Israil melaksanakan hal itu. Mereka menyuruh orang-orang itu keluar dari perkemahan. Seperti yang difirmankan ALLAH kepada Musa, demikianlah dilakukan bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bani Israil melaksanakan hal itu. Mereka menyuruh orang-orang itu keluar dari perkemahan. Seperti yang difirmankan ALLAH kepada Musa, demikianlah dilakukan bani Israil.

KSKK: Orang-orang Israel melakukannya: mereka mengeluarkan dari perkemahan orang-orang tersebut. Orang-orang Israel melakukan seperti yang diperintahkan Yahweh kepada Musa.

VMD: Orang Israel melakukannya dan mengusir mereka ke luar perkemahan sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.

BIS: Orang Israel melakukan perintah itu dan mengeluarkan semua orang yang seperti itu dari perkemahan.

TMV: Umat Israel menjalankan perintah itu, lalu mengeluarkan semua orang seperti itu dari perkhemahan.

FAYH: Perintah ini segera dilaksanakan.

ENDE: Maka bani Israil berbuat demikian dan menjuruh mereka keluar dari perkemahan itu; sebagaimana telah disabdakan Jahwe kepada Musa, demikian diperbuat bani Israil.

Shellabear 1912: Maka demikianlah diperbuat oleh bani Israel itu maka sekaliannya itu dikeluarkannya keluar tempat kemah itu seperti firman Allah kepada Musa itu demikianlah diperbuat oleh segala bani Israel.

Leydekker Draft: Maka benij Jisra`ejl pawn membowatlah demikijen, dan lepaskanlah segala 'awrang 'itu pergi sampej kaluwar patantara`an: seperti Huwa telah sudah baferman kapada Musaj, demikijenlah benij Jisra`ejl 'itu membowatlah.

AVB: Maka orang Israel melaksanakan hal itu dan menyuruh orang bernajis itu keluar dari perkhemahan. Seperti yang difirmankan TUHAN kepada Musa, demikianlah dilakukan orang Israel.


TB ITL: Maka orang <01121> Israel <03478> berbuat <06213> demikian <03651>, mereka menyuruh <07971> orang-orang itu meninggalkan <02351> tempat perkemahan <04264>; seperti yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>, demikianlah <03651> diperbuat <06213> orang <01121> Israel <03478>. [<0413>]


Jawa: Wong Israel banjur iya padha nglakoni kaya mangkono, wong-wong mau padha diwetokake saka ing palereban; apa sadhawuhe Sang Yehuwah marang Nabi Musa, iku diestokake dening wong Israel.

Jawa 1994: Wong Israèl iya banjur nindakaké dhawuh mau. Kabèh wong sing nandhang lelara kaya kasebut ing ndhuwur mau padha dilungakaké saka kémah.

Madura: Oreng Isra’il ajalannagi papakon jareya ban makalowar sakabbinna oreng se kantha jareya dhari parkemahan.

Bali: Irika wong Israele raris ngamargiang indike punika. Sakancan anake sane sakadi asapunika sami kamedalang saking pakemahannyane.

Bugis: Napogau’i tau Israélié iyaro paréntaé sibawa passui sininna tau iya pada-padaéro polé ri akkémangngé.

Makasar: Nagaukammi tu Israel anjo parentaya siagang napasulu’mi sikontu tau garring kammaya anjo battu ri pakkemaanga.

Toraja: Attu iato napogau’mi to Israel susito, anna suai male tu tau iato mai lako salianna to’ tenda; napogau’mi to Israel susitu mangka Napepasanan PUANG lako Musa.

Karo: Ipatuhi bangsa Israel kata TUHAN, emaka ipelawesna kerina kalak si la bersih e i bas ingan erkemah e nari.

Simalungun: Jadi ibahen halak Israel ma sonai, ipabali ma halak ai hu darat ni parsaranan ai; ibahen halak Israel ma, romban hubani hata ni Jahowa hubani si Musa.

Toba: Jadi dibahen halak Israel ma songon i, dipabali ma nasida tu balian ni parsaroan i, hombar tu hata ni Jahowa tu si Musa, songon i ma dibahen halak Israel.


NETBible: So the Israelites did so, and expelled them outside the camp. As the Lord had spoken to Moses, so the Israelites did.

NASB: The sons of Israel did so and sent them outside the camp; just as the LORD had spoken to Moses, thus the sons of Israel did.

HCSB: The Israelites did this, sending them outside the camp. The Israelites did as the LORD instructed Moses.

LEB: So the Israelites did as the LORD had told Moses. They sent these unclean people outside the camp.

NIV: The Israelites did this; they sent them outside the camp. They did just as the LORD had instructed Moses.

ESV: And the people of Israel did so, and put them outside the camp; as the LORD said to Moses, so the people of Israel did.

NRSV: The Israelites did so, putting them outside the camp; as the LORD had spoken to Moses, so the Israelites did.

REB: The Israelites did this: they expelled them from the camp, doing exactly as the LORD had said when he spoke to Moses.

NKJV: And the children of Israel did so, and put them outside the camp; as the LORD spoke to Moses, so the children of Israel did.

KJV: And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.

AMP: The Israelites did so, and put them outside the camp; as the Lord said to Moses, so the Israelites did.

NLT: So the Israelites did just as the LORD had commanded Moses and removed such people from the camp.

GNB: The Israelites obeyed and expelled them all from the camp.

ERV: So the Israelites obeyed God’s command. They sent those people outside the camp. They did what the LORD had told Moses.

BBE: So the children of Israel did as the Lord had said to Moses, and put them outside the tent-circle.

MSG: The People of Israel did this, banning them from the camp. They did exactly what GOD had commanded through Moses.

CEV: The Israelites obeyed the LORD's instructions.

CEVUK: The Israelites obeyed the Lord's instructions.

GWV: So the Israelites did as the LORD had told Moses. They sent these unclean people outside the camp.


NET [draft] ITL: So <03651> the Israelites <03478> <01121> did <06213> so, and expelled <07971> them outside <02351> the camp <04264>. As <0834> the Lord <03068> had spoken <01696> to <0413> Moses <04872>, so <03651> the Israelites <03478> <01121> did <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel