Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 9 : 9 >> 

Sunda: Waktos keur jadi bujang batur, abdi sadaya ku Gusti henteu dikantun. Gusti ngagerakkeun manah raja-raja Persia dugi ka mikawelas ka abdi-abdi, maparin kalaluasaan ngadegkeun deui Bait Gusti anu parantos burak-barik, kalayan pinanggih sareng kasantosaan di dieu, di Yuda sareng Yerusalem.


AYT: Kami adalah budak. Namun, dalam perbudakan itu, Allah kami tidak meninggalkan kami. Dia memperbesar kasih setia-Nya kepada kami di hadapan raja-raja Persia dengan memberi kelegaan kepada kami untuk membangun Bait Allah kami; untuk menegakkan kembali reruntuhannya dan memberi kami tembok perlindungan di Yehuda dan di Yerusalem.

TB: Karena sungguhpun kami menjadi budak, tetapi di dalam perbudakan itu kami tidak ditinggalkan Allah kami. Ia membuat kami disayangi oleh raja-raja negeri Persia, sehingga kami mendapat kelegaan untuk membangun rumah Allah kami dan menegakkan kembali reruntuhannya, dan diberi tembok pelindung di Yehuda dan di Yerusalem.

TL: Karena kami ini lagi diperhamba, tetapi dalam hal perhambaan itu tiada ditinggalkan Allah kami akan kami, melainkan dicenderungkannya kepada kami keridlaan raja-raja Farsi, hendak menghidupi kami pula sedikit, sehingga kami dapat membangunkan bait Allah kami dan membaiki segala kerobohannya, dan hendak diberikannya akan kami sebuah pagar di Yehuda dan di Yeruzalem.

MILT: Sebab kami dahulu budak, tetapi Allah (Elohim - 0430) kami tidak membiarkan kami dalam belenggu kami, tetapi telah menunjukkan kasih setia kepada kami di hadapan raja-raja Persia, untuk memberi kelegaan kepada kami untuk membangun bait Allah (Elohim - 0430) kami dan menegakkan kembali reruntuhannya, dan untuk memberi tembok perlindungan kepada kami di Yehuda dan di Yerusalem.

Shellabear 2010: Kami memang menjadi hamba, tetapi dalam perhambaan itu kami tidak ditinggalkan Tuhan kami. Ditunjukkan-Nya kasih abadi kepada kami di hadapan raja-raja Persia sehingga kami diberi kelegaan dalam mendirikan bait Tuhan kami dan menegakkan kembali reruntuhannya, dan kami diberi tembok pelindung di Tanah Yuda serta di Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami memang menjadi hamba, tetapi dalam perhambaan itu kami tidak ditinggalkan Tuhan kami. Ditunjukkan-Nya kasih abadi kepada kami di hadapan raja-raja Persia sehingga kami diberi kelegaan dalam mendirikan bait Tuhan kami dan menegakkan kembali reruntuhannya, dan kami diberi tembok pelindung di Tanah Yuda serta di Yerusalem.

KSKK: Kami sudah tidak lebih dari budak, tetapi di tengah perbudakan kami, Allah tidak meninggalkan kami; ia telah mengulurkan tangan-Nya yang penuh kasih sayang kepada kami untuk mendukung kami di hadapan raja-raja Persia. Ia telah membangkitkan kami, menyanggupkan kami mendirikan kembali Rumah Allah kami, dan memiliki tembok di Yerusalem dan di kota-kota lain di Yehuda.

VMD: Ya, kami adalah hamba, tetapi Engkau tidak membiarkan kami menjadi hamba selamanya. Engkau baik kepada kami. Engkau membuat raja-raja Persia baik kepada kami. Rumah-Mu telah diruntuhkan, namun Engkau memberikan hidup yang baru kepada kami, sehingga kami dapat membangun kembali Bait Tuhan-Mu dan membuatnya seperti yang baru. Ya Allah, Engkau menolong kami membangun tembok untuk melindungi Yehuda dan Yerusalem.

TSI: Meskipun kami masih berstatus budak, Engkau tidak meninggalkan kami. Engkau bahkan menunjukkan kasih dan kesetiaan-Mu kepada kami melalui raja-raja Persia, sehingga kami mendapat izin untuk membangun rumah-Mu yang sudah dihancurkan ini, dan Engkau menjadi seperti pagar pelindung bagi kami di tanah Yehuda dan kota Yerusalem.

BIS: Pada waktu kami masih dalam perbudakan, Engkau tidak meninggalkan kami. Engkau membuat kami disayangi oleh raja-raja Persia dan diizinkan hidup serta membangun kembali Rumah-Mu yang tinggal puing-puing itu. Engkau memberi kami perlindungan di sini, di Yehuda dan Yerusalem.

TMV: Engkau tidak meninggalkan kami pada masa kami masih dalam perhambaan. Engkau telah membuat raja Persia berkenan kepada kami dan mengizinkan kami hidup serta membina semula Rumah-Mu yang telah runtuh itu. Engkau memberi kami perlindungan di Yehuda dan di Yerusalem.

FAYH: Walaupun kami dijadikan budak, dalam perbudakan itu kasih dan kemurahan-Mu tidak meninggalkan kami; Engkau membuat raja-raja Persia sayang kepada kami. Bahkan mereka telah memberi bantuan kepada kami untuk membangun kembali Rumah TUHAN dan tembok Kota Yerusalem di Yehuda.

ENDE: Sebab kami ini sebenarnja budak, tetapi didalam perbudakan kami Allah kami tidak meninggalkan kami. Ia telah memalingkan kerelaan radja2 Parsi kepada kami dengan menganugerahkan kepada kami kelapangan untuk mendirikan kembali Bait Allah kami dan memulihkan puing2nja dan dengan menganugerahi kami tembok naungan di Juda dan di Jerusjalem.

Shellabear 1912: Karena kami ini menjadi hamba orang tetapi dalam perhambaan itu tiadalah kami ditinggalkan oleh Tuhan kami melainkan diujukkannya kepada kami kemurahan pada pemandangan segala raja Persia supaya kami dihidupi sehingga rumah Tuhan kami itu diberikan dan segala pecah belahnyapun dibanyaki dan supaya kami diberi suatu tembok di tanah Yehuda dan di Yerusalem.

Leydekker Draft: Karana kamij 'ini hamba-hamba djuga; tetapi dalam perhamba`an kamij tijada 'Ilah kamij sudah meninggalkan kamij: hanja 'ija sudah tjenderongkan kamurahan kapada kamij dihadapan Sulthan-sulthan Faris, sahingga deberinja kahidopan 'ada kamij, 'akan menimbukan khobah 'Ilah kamij, dan 'akan perdirikan segala tampatnja jang rusakh, dan 'akan memberij pada kamij sabowah pagar dalam Jehuda, dan di-Jerusjalejm.

AVB: Sememangnya kami hamba, namun kami tidak ditinggalkan oleh Allah kami. Ditunjukkan-Nya kasih abadi kepada kami di hadapan raja-raja Parsi sehingga kami diberi kelegaan untuk menegakkan kembali puing-puingnya, dan kami diberi tembok pelindung di Tanah Yehuda serta di Yerusalem.


TB ITL: Karena <03588> sungguhpun kami <0587> menjadi budak <05650>, tetapi di dalam perbudakan <05659> itu kami tidak <03808> ditinggalkan <05800> Allah <0430> kami. Ia membuat <05186> kami disayangi <02617> oleh <06440> raja-raja <04428> negeri Persia <06539>, sehingga kami mendapat <05414> kelegaan <04241> untuk membangun <07311> rumah <01004> Allah <0430> kami dan menegakkan kembali <05975> reruntuhannya <02723>, dan diberi <05414> tembok pelindung <01447> di Yehuda <03063> dan di Yerusalem <03389>. [<05921>]


Jawa: Amargi sanadyan kawula sami kaabdekaken, ewadene salebetipun pangawulan punika, Gusti Allah kawula boten ngantos negakaken kawula, malah ngangsalaken sih kadarman kangge kawula wonten ing ngarsanipun para ratu ing Persia temah sami kaparingan adheng, saged mbangun padalemaning Allah kawula sarta ngadegaken malih jugruganipun, sarta malih kaparingan tembok pangayoman wonten ing tanah Yehuda saha ing Yerusalem.

Jawa 1994: Kawula menika réncang tumbasan, nanging Paduka mboten négakaken kawula. Kawula Paduka angsalaken sih saking raja-raja ing negari Pèrsia, ngantos kawula sami lestantun gesang saha angsal palilah mbangun malih Pedalemanipun Allah kawula, ingkang suwau sampun dados jugrugan. Malah kawula saged gesang kanthi tentrem wonten ing tanah Yéhuda kaliyan ing Yérusalèm.

Madura: Junandalem ta’ mongkore abdidalem sadaja e bakto ekadunor oreng; Junandalem atolong kantos abdidalem sadaja ekaneserre sareng to-rato Persiya, eedine odhi’ terros, sareng eedine maddek pole Padalemmannepon Junandalem se namong kare jur-gujuranna ka’dhinto. Junandalem apareng parlindhungan ka abdidalem sadaja e ka’dhinto, e Yehuda sareng e Yerusalim.

Bali: Yadiastun titiang dados panjak, nanging Palungguh IRatu nenten manggayang titiang kapanjakang. Palungguh IRatu ngawinang titiang kasayangang antuk pararatun panegara Persiane, kantos titiang polih sih pasuecan idane buat ngwangun Perhyangan Agunge, ngrajegang malih sane pecak sampun uug, kadi asapunika taler kalugra muponin sutrepti rahayu iriki ring Yehuda miwah ring Yerusalem.

Bugis: Wettutta engka mupa ri laleng angatangengngé, dé’ Musalaiki. Muwébbuki riyélori ri arung-ngarung Persia sibawa ripalalo tuwo enrengngé patettongngi paimeng Bola-Mu iya goppo ruttungengngénna mani monroro. Muwérékki allinrungeng kuwaé, ri Yéhuda sibawa ri Yérusalém.

Makasar: Ri wattunna ikambe nipare’ ata, tena Kibokoi ikambe. IKatte ampagilingi nyawana sikamma karaeng Persia, sa’genna mangngamaseang ke’nanga mae ri kambe, nampa nasare ising ikambe untu’ attallasa’ siagang ambangungi ammotere’ Balla’ Passambayanganga mae ri Katte, ia a’jariamo rumbangngang ancuru’. Kijagai ikambe anrinni, ri Yehuda siagang Yerusalem.

Toraja: Belanna kami te kaunanpakanni, apa lan kakaunanangki tae’ Napopa’elo’nakan Kapenombangki: Napalulako kaleki tu kamaturu-turuanna mintu’ datu Persia, naurunganni tu tau iato mai umbenkanni penggirikan la umpabendanni sule tu banuanNa Kapenombangki sia umpemeloi tu daun lauanna, sia umbenkanni misa’ perompo lan Yehuda sia lan Yerusalem.

Karo: Gelgel nari kami nggo jadi budak, tapi la ItadingkenNdu kami. Ngena ate raja-raja Persia man kami IbahanNdu, emaka ipelepasna kami tetap nggeluh ras majekken Rumah Pertoton mulihi, si gelgel nari nggo runtuh, janah banci ndatken ketenengen i Juda ras Jerusalem enda.

Simalungun: Ai jabolon do hanami tongon; age pe sonai seng itadingkon Naibatanami hanami ibagas parjabolonannami ai, tapi ijuljul do raja ni Persia maridop ni uhur bennami, gabe ibere hanami otik marhosah, laho pajongjong rumah ni Naibatanami anjaha paulihon na maseda ijai, anjaha ibere do bennami sada tembok paronding-ondingan i Juda pakon i Jerusalem.

Toba: Ai hatoban do hami tutu, alai nang di parhatobanannami ndang ditadingkon Debatanami hami, lam dipamelok tahe roha ni angka raja sian Persia marasi ni roha tu hami mangapuli rohanami otik, mangaloas hami pajongjong joro ni Debatanami dohot pauliulihon angka na maloha disi, huhut mangalehon tu hami sada parik di Juda dohot di Jerusalem.


NETBible: Although we are slaves, our God has not abandoned us in our servitude. He has extended kindness to us in the sight of the kings of Persia, in that he has revived us to restore the temple of our God and to raise up its ruins and to give us a protective wall in Judah and Jerusalem.

NASB: "For we are slaves; yet in our bondage our God has not forsaken us, but has extended lovingkindness to us in the sight of the kings of Persia, to give us reviving to raise up the house of our God, to restore its ruins and to give us a wall in Judah and Jerusalem.

HCSB: Though we are slaves, our God has not abandoned us in our slavery. He has extended grace to us in the presence of the Persian kings, giving us new life, so that we can rebuild the house of our God and repair its ruins, to give us a wall in Judah and Jerusalem.

LEB: We are slaves, but our God hasn’t abandoned us in our slavery. Instead, he has made the kings of Persia treat us kindly. He did this to give us an opportunity to rebuild our God’s temple and restore its ruins and to give us a protective wall in Judah and Jerusalem.

NIV: Though we are slaves, our God has not deserted us in our bondage. He has shown us kindness in the sight of the kings of Persia: He has granted us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and he has given us a wall of protection in Judah and Jerusalem.

ESV: For we are slaves. Yet our God has not forsaken us in our slavery, but has extended to us his steadfast love before the kings of Persia, to grant us some reviving to set up the house of our God, to repair its ruins, and to give us protection in Judea and Jerusalem.

NRSV: For we are slaves; yet our God has not forsaken us in our slavery, but has extended to us his steadfast love before the kings of Persia, to give us new life to set up the house of our God, to repair its ruins, and to give us a wall in Judea and Jerusalem.

REB: For slaves we are; nevertheless, our God has not forsaken us in our slavery, but has secured for us the favour of the kings of Persia: they have provided us with the means of renewal, so that we may repair the house of our God and rebuild its ruins, thereby giving us a wall of defence for Judah and Jerusalem.

NKJV: "For we were slaves. Yet our God did not forsake us in our bondage; but He extended mercy to us in the sight of the kings of Persia, to revive us, to repair the house of our God, to rebuild its ruins, and to give us a wall in Judah and Jerusalem.

KJV: For we [were] bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.

AMP: For we are bondmen; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended mercy {and} steadfast love to us before the kings of Persia, to give us some reviving to set up the house of our God, to repair its ruins, and to give us a wall [of protection] in Judah and Jerusalem.

NLT: For we were slaves, but in his unfailing love our God did not abandon us in our slavery. Instead, he caused the kings of Persia to treat us favorably. He revived us so that we were able to rebuild the Temple of our God and repair its ruins. He has given us a protective wall in Judah and Jerusalem.

GNB: We were slaves, but you did not leave us in slavery. You made the emperors of Persia favor us and permit us to go on living and to rebuild your Temple, which was in ruins, and to find safety here in Judah and Jerusalem.

ERV: Yes, we were slaves, but you would not let us be slaves forever. You were kind to us. You made the kings of Persia be kind to us. Your Temple was ruined, but you gave us new life so that we can rebuild your Temple and repair it like new. God, you helped us build a wall to protect Judah and Jerusalem.

BBE: For we are servants; but our God has not been turned away from us in our prison, but has had mercy on us before the eyes of the kings of Persia, to give us new strength to put up again the house of our God and to make fair its waste places, and to give us a wall in Judah and Jerusalem.

MSG: We were slaves; yet even as slaves, our God didn't abandon us. He has put us in the good graces of the kings of Persia and given us the heart to build The Temple of our God, restore its ruins, and construct a defensive wall in Judah and Jerusalem.

CEV: We are slaves, but you have never turned your back on us. You love us, and because of you, the kings of Persia have helped us. It's as though you have given us new life! You let us rebuild your temple and live safely in Judah and Jerusalem.

CEVUK: We are slaves, but you have never turned your back on us. You love us, and because of you, the kings of Persia have helped us. It's as though you have given us new life! You let us rebuild your temple and live safely in Judah and Jerusalem.

GWV: We are slaves, but our God hasn’t abandoned us in our slavery. Instead, he has made the kings of Persia treat us kindly. He did this to give us an opportunity to rebuild our God’s temple and restore its ruins and to give us a protective wall in Judah and Jerusalem.


NET [draft] ITL: Although <03588> we <0587> are slaves <05650>, our God <0430> has not <03808> abandoned <05800> us in our servitude <05659>. He has extended <05186> kindness <02617> to <05921> us in the sight of <06440> the kings <04428> of Persia <06539>, in that he has revived <04241> <05414> us to restore <07311> the temple <01004> of our God <0430> and to raise up <05975> its ruins <02723> and to give <05414> us a protective wall <01447> in Judah <03063> and Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 9 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel