Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 4 : 1 >> 

Sunda: Geus kitu Adam sapatemon jeung geureuhana. Seug geureuhana bobot, tuluy babar, putrana pameget. Anjeunna sasauran, "Berkah pitulung PANGERAN, aing ayeuna boga anak." Seug putrana teh dijenenganan Kain.


AYT: Adam bersetubuh dengan Hawa, istrinya, lalu Hawa mengandung dan melahirkan Kain. Dia berkata, “Aku telah mendapatkan seorang laki-laki dari TUHAN!”

TB: Kemudian manusia itu bersetubuh dengan Hawa, isterinya, dan mengandunglah perempuan itu, lalu melahirkan Kain; maka kata perempuan itu: "Aku telah mendapat seorang anak laki-laki dengan pertolongan TUHAN."

TL: Sebermula, maka bersetubuhlah Adam dengan bininya, yaitu Hawa, maka hamillah ia, lalu beranaklah ia akan Kain, maka katanya: Aku telah beroleh seorang laki-laki dari pada Tuhan.

MILT: Dan Adam bersetubuh dengan Hawa, istrinya dan mengandunglah dia, lalu melahirkan Kain; dan berkatalah dia, "Aku telah memperoleh seorang pria dari TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Manusia itu menggauli Hawa, istrinya, lalu mengandunglah perempuan itu dan melahirkan Kabil. Katanya, “Aku telah memperoleh seorang anak laki-laki dengan pertolongan ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Manusia itu menggauli Hawa, istrinya, lalu mengandunglah perempuan itu dan melahirkan Kabil. Katanya, "Aku telah memperoleh seorang anak laki-laki dengan pertolongan ALLAH."

KSKK: Adam berhubungan dengan Hawa istrinya; Ia mengandung dan melahirkan seorang anak. Ia menamakannya Kain, karena ia berkata, "Aku telah memperoleh seorang manusia dengan bantuan dari Tuhan."

VMD: Adam melakukan hubungan suami istri dengan istrinya, Hawa. Ia mengandung dan melahirkan seorang anak. Ia menamainya Kain. Hawa mengatakan, “Dengan pertolongan TUHAN, aku telah mendapat seorang anak laki-laki.”

TSI: Adam dan Hawa pun hidup bersama sebagai suami-istri. Maka mengandunglah Hawa dan melahirkan seorang anak laki-laki. Pada waktu anak itu lahir, Hawa berkata, “TUHAN sudah menolongku untuk memperoleh seorang anak laki-laki.” Maka dinamainyalah anak itu Kain.

BIS: Kemudian Adam bersetubuh dengan Hawa, istrinya, dan hamillah wanita itu. Ia melahirkan seorang anak laki-laki dan berkata, "Dengan pertolongan TUHAN aku telah mendapat seorang anak laki-laki." Maka dinamakannya anak itu Kain.

TMV: Kemudian Adam bersetubuh dengan isterinya, lalu isterinya hamil. Dia melahirkan seorang anak lelaki dan berkata, "Dengan pertolongan TUHAN aku sudah mendapat seorang anak lelaki." Maka Hawa menamakan anaknya Kain.

FAYH: LALU Adam bersetubuh dengan Hawa, istrinya. Maka Hawa pun mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki yang diberi nama Kain (artinya 'Aku telah menciptakannya'). Karena sebagaimana kata Hawa, "Dengan pertolongan TUHAN aku telah menciptakan manusia!"

ENDE: Manusia mempersatukan diri dengan Chawa isterinja; ia mengandung dan melahirkan Kain, maka ia berkata: "Aku telah memperoleh seorang laki-laki berkat Jahwe".

Shellabear 1912: Maka dikenal oleh manusia itu akan istrinya Hawa itu maka mengandunglah ia lalu memperanakkan akan Kain, maka katanya: "Aku sudah beroleh seorang laki-laki dengan pertolongan Allah."

Leydekker Draft: Sabermula maka 'Adam berkenallah 'akan Hawa bininja 'itu: maka 'ija meng`andonglah, dan ber`anakhlah KHajin, dan katalah: bejta 'ini sudah ber`awleh sawatu laki-laki deri pada Huwa.

AVB: Maka Adam meniduri isterinya, Hawa, yang seterusnya mengandung dan melahirkan Kain. Hawa berkata, “Atas pertolongan TUHAN, aku memperoleh seorang anak lelaki.”


TB ITL: Kemudian manusia <0120> itu bersetubuh <03045> dengan Hawa <02332>, isterinya <0802>, dan mengandunglah <02029> perempuan itu, lalu melahirkan <03205> Kain <07014>; maka kata <0559> perempuan itu: "Aku telah mendapat <07069> seorang anak laki-laki <0376> dengan <0854> pertolongan TUHAN <03068>."


Jawa: Kacarita manungsa iku banjur sapaturon kalawan Kawa bojone, iku banjur ngandheg sarta anak-anak Kain, pangucape Kawa: “Aku wus oleh wong lanang marga saka pitulungane Gusti Allah.”

Jawa 1994: Adam urip bebarengan karo Kawa, somahé, temah Kawa ngandheg, lan mbabar anak lanang. Pangucapé Kawa, "Merga saka pitulungané Gusti Allah aku duwé anak lanang." Mulané anaké mau dijenengaké Kain.

Madura: Saellana jareya Adam apolong tedhung ban Hawa, rajina. Babine’ jareya pas bubut, sarta babar lalake’, pas adhabu, "Kalaban partolonganna PANGERAN sengko’ andhi’ ana’ lalake’." Daddi kana’ jareya enyamae Kain.

Bali: Sasampune punika Dane Adam raris matemu semara ring Dane Hawa, rabin danene. Dane Hawa raris mobot, tumuli ngembasang putra lanang. Dane raris mabaos sapuniki: “Tiang suba maan pianak muani uli krana pitulungan Ida Sang Hyang Widi Wasa.” Punika awinanipun putrane kaparabin Kain.

Bugis: Nasilurenna Adam sibawa Hawa, bainéna, namattampu’na iyaro makkunraié. Najajiyanna séddi ana’ worowané sibawa makkeda, "Nasibawang pattulunna PUWANGNGE lolongekka séddi ana’ worowané." Nanasenni iyaro ana’é Kain.

Makasar: Nampa assikatinroammo Adam siagang bainenna iamintu Hawa, sa’genna tianammo anjo bainenna. Ammana’mi sitau ana’ bura’ne, nanakana, "Lanri pannulunNa Batara nakuanggappamo sitau ana’ bura’ne." Naaremmi anjo anaka Kain.

Toraja: Sangampa’mi bainena tu tolino, iamotu Hawa, ma’tambukmi, nadadianni tu Kain, nakuami: Kuappa’mo tu misa’ pia muane tete dio pa’tunduanNa PUANG.

Karo: Kenca bage ersada kula Adam ras ndeharana, emaka mehuli kula ndeharana ndai. Ipupusna sekalak anak dilaki, emaka nina, "Arah penampat TUHAN nggo dat aku sada anak dilaki." Emaka ibahanna gelarna Kain.

Simalungun: Jadi marsaor ma si Adam pakon si Hawa parinangonni ai; boratan rumah ma ia, anjaha itubuhkon ma si Kain. Dob ai nini ma, “Domma dapot ahu sada anak dalahi marhitei pangurupion ni Jahowa.”

Toba: (I.) Dung i sampur ma si Adam dohot si Hawa, jolmana i, jadi gabegabean ma ibana, ditubuhon ma si Kain, jala ninna ma: Nunga maruli ahu sada baoa sian Jahowa.


NETBible: Now the man had marital relations with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. Then she said, “I have created a man just as the Lord did!”

NASB: Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have gotten a manchild with the help of the LORD."

HCSB: Adam knew his wife Eve intimately, and she conceived and gave birth to Cain. She said, "I have had a male child with the LORD's help."

LEB: Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, "I have gotten the man that the LORD promised."

NIV: Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."

ESV: Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gotten a man with the help of the LORD."

NRSV: Now the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD."

REB: The man lay with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. She said, “With the help of the LORD I have brought into being a male child.”

NKJV: Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, "I have acquired a man from the LORD."

KJV: And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

AMP: AND ADAM knew Eve as his wife, and she became pregnant and bore Cain; and she said, I have gotten {and} gained a man with the help of the Lord.

NLT: Now Adam slept with his wife, Eve, and she became pregnant. When the time came, she gave birth to Cain, and she said, "With the LORD’s help, I have brought forth a man!"

GNB: Then Adam had intercourse with his wife, and she became pregnant. She bore a son and said, “By the LORD's help I have gotten a son.” So she named him Cain.

ERV: Adam had sexual relations with his wife Eve. She became pregnant and gave birth to a son. She named him Cain. Eve said, “With the LORD'S help, I have made a man!”

BBE: And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.

MSG: Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, "I've gotten a man, with GOD's help!"

CEV: Adam and Eve had a son. Then Eve said, "I'll name him Cain because I got him with the help of the LORD."

CEVUK: Adam and Eve had a son. Then Eve said, “I'll name him Cain because I got him with the help of the Lord.”

GWV: Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, "I have gotten the man that the LORD promised."


NET [draft] ITL: Now the man <0120> had marital relations <03045> with his wife <0802> Eve <02332>, and she became pregnant <02029> and gave birth <03205> to Cain <07014>. Then she said <0559>, “I have created <07069> a man <0376> just as <0854> the Lord <03068> did!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran