Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 40 : 8 >> 

Sunda: Walonna, "Puguh tadi peuting ngimpi. Ku taya anu bisa nerangkeun ilapatna." "Allah anu maparin katiasa pikeun nerangkeun impi-impian teh," saur Yusup. "Cobi carioskeun ngimpen naon."


AYT: Mereka berkata kepadanya, “Kami bermimpi suatu mimpi dan tidak ada orang yang menafsirkannya.” Lalu, Yusuf berkata kepada mereka, “Bukankah penafsiran itu milik Allah? Silakan, ceritakanlah kepadaku.”

TB: Jawab mereka kepadanya: "Kami bermimpi, tetapi tidak ada orang yang dapat mengartikannya." Lalu kata Yusuf kepada mereka: "Bukankah Allah yang menerangkan arti mimpi? Ceritakanlah kiranya mimpimu itu kepadaku."

TL: Maka sahut mereka itu akan dia: Kami telah bermimpi, tetapi di sini seorangpun tiada yang dapat menabirkannya. Maka kata Yusuf kepadanya: Bukankah segala tabir itu Allah punya? Katakanlah kiranya mimpimu itu kepadaku.

MILT: Dan berkatalah mereka kepadanya, "Kami bermimpi sebuah mimpi, tetapi tidak ada orang yang dapat mengartikannya." Lalu Yusuf berkata kepada mereka, "Bukankah segala pengertian ada pada Allah (Elohim - 0430)? Ceritakanlah kepadaku!"

Shellabear 2010: Jawab mereka kepadanya, “Kami bermimpi, tetapi tak seorang pun dapat menafsirkannya.” Kata Yusuf kepada mereka, “Bukankah tafsir mimpi dari Allah asalnya? Ceritakanlah mimpi itu kepadaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka kepadanya, "Kami bermimpi, tetapi tak seorang pun dapat menafsirkannya." Kata Yusuf kepada mereka, "Bukankah tafsir mimpi dari Allah asalnya? Ceritakanlah mimpi itu kepadaku."

KSKK: Jawab mereka, "Kami bermimpi, tetapi tidak ada orang yang dapat memberi artinya." Lalu Yusuf berkata kepada mereka, "Bukankah hanya Allah yang menerangkan arti mimpi? Ceritakanlah kepadaku bagaimana mimpimu itu."

VMD: Kedua orang itu menjawab, “Kami bermimpi tadi malam, tetapi kami tidak mengerti mimpi kami. Tidak ada seorang pun yang dapat mengartikan atau menerangkan mimpi itu kepada kami.” Yusuf berkata kepada mereka, “Hanya Allah yang dapat mengerti dan menerangkan mimpi itu. Kuminta kepadamu, katakanlah mimpimu kepadaku.”

TSI: Jawab mereka, “Tadi malam kami bermimpi, tetapi tidak ada yang bisa mengartikan mimpi-mimpi kami.” Jawab Yusuf, “Hanya Allah yang tahu arti mimpi. Ceritakanlah kepada saya, dan dengan pertolongan-Nya, saya akan menerangkan arti mimpi kalian.”

BIS: Jawab mereka, "Tadi malam kami mimpi, dan tidak ada yang tahu artinya." Kata Yusuf, "Cuma Allah yang memungkinkan orang menerangkan arti mimpi. Coba ceritakan mimpimu itu."

TMV: Mereka menjawab, "Kami bermimpi semalam, dan tiada sesiapa pun yang mengetahui ertinya." Yusuf berkata, "Hanya Allah yang membolehkan orang mentafsirkan mimpi. Cuba ceritakan mimpi itu."

FAYH: Mereka menjawab, "Semalam kami bermimpi, tetapi tidak ada seorang pun di sini yang dapat mengartikannya." "Bukankah Allah dapat menerangkan mimpi itu," kata Yusuf. "Coba ceritakan kepadaku mimpi kalian itu."

ENDE: Sahut mereka kepadanja: "Kami mendapat mimpi dan tiada seorangpun dapat menafsirkannja". Lalu kata Jusuf kepada mereka: "Bukankah Allah, jang memberikan tafsiran itu? Tjoba tjeritakan sadja kepadaku".

Shellabear 1912: Maka jawab keduanya kepadanya: "Kami telah bermimpi dan seorangpun tiada yang dapat mana'birkan dia." Maka kata Yusuf kepadanya: "Bukankah Allah yang empunya segala tabir (tabir) ceritakanlah kiranya kepadaku."

Leydekker Draft: Maka marika 'itu katalah kapadanja; barang mimpi`an kamij sudah bermimpij, dan sa`awrang jang meng`artikan dija 'itu tijada 'ada: maka Jusof katalah kapadanja; bukankah segala peng`arti`an 'itu punja 'Allah? bilanglah kiranja padaku.

AVB: Jawab mereka kepadanya, “Kami bermimpi, tetapi tiada seorang pun dapat mentafsirkannya.” Kata Yusuf kepada mereka, “Bukankah tafsiran mimpi itu adalah daripada Allah? Ceritakanlah mimpi itu kepadaku.”


TB ITL: Jawab <0559> mereka kepadanya <0413>: "Kami bermimpi <02492> <02472>, tetapi tidak ada <0369> orang yang dapat mengartikannya <06622>." Lalu kata <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> mereka: "Bukankah <03808> Allah <0430> yang menerangkan arti mimpi <06623>? Ceritakanlah <05608> kiranya <04994> mimpimu itu kepadaku."


Jawa: Wangsulane lurah sakarone: “Aku padha ngimpi, nanging ora ana wong kang bisa nerangake tegese.” Ature Yusuf marang wong-wong mau: “Ingkang nerangaken impen punika rak namung Gusti Allah Sumangga, impen wau kula aturi nyariyosaken dhateng kula!”

Jawa 1994: Wangsulané, "Dhèk bengi aku padha ngimpi, nanging ing kéné ora ana wong sing bisa nerangaké tegesé." Clathuné Yusuf, "Kula kinten namung Gusti Allah piyambak ingkang maringi kesagedan nerangaken tegesipun impèn. Cobi panjenengan cariyosaken impèn panjenengan."

Madura: Sambidda se kadhuwa buru, "Malemma kaula bi’ kanca paneka padha amempe, ban e ka’iya tadha’ oreng se onenga ngarte’e mempe ganeka." Ca’na Yusup, "Namong Guste Allah se oneng ngarte’e mempe. Tore careta’agi ka kaula kadi ponapa mempena sampeyan ganeka."

Bali: Sang kalih tumuli ngandika ring dane: “Ibi sanja icang ajak dadua pada ngipi, nanging tusing ada anak ane nyidayang nerangang artin ipian icange ento.” Dane Yusup raris matur ring dane sareng kalih: “Sane maraga wikan nerangang artin ipian, boyake wantah Ida Sang Hyang Widi Wasa? Indayang critayang sumpenan pamekele ring titiang.”

Bugis: Nappébali mennang, "Mannippiki onna wennié, nadé’gaga iya missengngéngngi bettuwanna." Nakkeda Yusuf, "Banna Allataala wedding mébbui tauwé pakatajangngi bettuwanna nippié. Coba curitai iyaro nippié."

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Ri bangngia massing asso’nai ikambe. Nampa tena tau angngassengi apa battuanna." Nakanamo Yusuf, "Allata’alaji bawang akkulle assarei taua pakkulle untu’ ampakasingaraki battuanna so’naya. Cobasai bedeng carita anjo so’nanu."

Toraja: Nabalimi nakua: Mangkakan ma’tindo, apa tae’ misa’ tau indete la ussembangi. Nakuami tu Yusuf lako: Tang Puang Matuaraka umpoissanni tu battuananna; pokadan siana’ mai tu tindomi.

Bambam: Bassim mentimba'um naua: “Mangngimpikam sapo' tä' deem tau mala umbittuiangkam.” Iya natimba'im naua: “Sapo' kuua hi kao Puang Allataala hia kuasa umbittui pangngimpi. Sändä'pi untulasannä' itim pangngimpimmua'?”

Karo: Nina kalak ndai njabapsa, "Duana kami ernipi, tapi ise pe i jenda la lit si beluh ngantusisa." "Dibata nge si mereken kengasupen ngantusi nipi," nina Jusup. "Turiken lah man bangku nipindu e."

Simalungun: Nini sidea ma dompaksi: Marnipi do hanami, tapi seng dong na boi manorhaisi. Jadi nini si Josep ma dompak sidea: Ai lang humbani Naibata do panorhaion? Patugah ma bangku nipi nasiam ai!

Toba: Jadi ninna nasida ma tu ibana: Marnipi do hami, hape ndang adong sijujursa. Jadi ninna si Josep ma tu nasida: Nda mandapot di Debata do angka panjujuron? Ua pajojor hamu ma tu ahu.

Kupang: Ju dong manyao bilang, “Tadi malam botong ada mimpi, ma botong sonde tau dia pung arti.” Ais Yusuf omong bilang, “Sonde ada satu manusia yang tau mimpi pung arti, cuma Tuhan Allah sa. Coba bosong carita dolo. Nanti beta cari tau dia pung arti dong dari Tuhan.”


NETBible: They told him, “We both had dreams, but there is no one to interpret them.” Joseph responded, “Don’t interpretations belong to God? Tell them to me.”

NASB: Then they said to him, "We have had a dream and there is no one to interpret it." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell it to me, please."

HCSB: "We had dreams," they said to him, "but there is no one to interpret them." Then Joseph said to them, "Don't interpretations belong to God? Tell me your dreams ."

LEB: "We both had dreams," they answered him, "but there’s no one to tell us what they mean." "Isn’t God the only one who can tell what they mean?" Joseph asked them. "Why don’t you tell me all about them."

NIV: "We both had dreams," they answered, "but there is no-one to interpret them." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams."

ESV: They said to him, "We have had dreams, and there is no one to interpret them." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell them to me."

NRSV: They said to him, "We have had dreams, and there is no one to interpret them." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell them to me."

REB: They replied, “We have each had a dream, but there is no one to interpret them.” Joseph said to them, “All interpretation belongs to God. Why not tell me your dreams?”

NKJV: And they said to him, "We each have had a dream, and there is no interpreter of it." So Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please."

KJV: And they said unto him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said unto them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [them], I pray you.

AMP: And they said to him, We have dreamed dreams, and there is no one to interpret them. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Tell me [your dreams], I pray you.

NLT: And they replied, "We both had dreams last night, but there is no one here to tell us what they mean." "Interpreting dreams is God’s business," Joseph replied. "Tell me what you saw."

GNB: They answered, “Each of us had a dream, and there is no one here to explain what the dreams mean.” “It is God who gives the ability to interpret dreams,” Joseph said. “Tell me your dreams.”

ERV: The two men answered, “We both had dreams last night, but we don’t understand what we dreamed. There is no one to explain the dreams to us.” Joseph said to them, “God is the only one who can understand and explain dreams. So I beg you, tell me your dreams.”

BBE: Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?

MSG: They said, "We dreamed dreams and there's no one to interpret them." Joseph said, "Don't interpretations come from God? Tell me the dreams."

CEV: "We each had a dream last night," they answered, "and there is no one to tell us what they mean." Joseph replied, "Doesn't God know the meaning of dreams? Now tell me what you dreamed."

CEVUK: “We each had a dream last night,” they answered, “and there is no one to tell us what they mean.” Joseph replied, “Doesn't God know the meaning of dreams? Now tell me what you dreamed.”

GWV: "We both had dreams," they answered him, "but there’s no one to tell us what they mean." "Isn’t God the only one who can tell what they mean?" Joseph asked them. "Why don’t you tell me all about them."


NET [draft] ITL: They told <0559> him, “We both had <02492> dreams <02472>, but there is no one <0369> to <0413> interpret <06622> them.” Joseph <03130> responded <0559>, “Don’t <03808> interpretations <06623> belong to God <0430>? Tell <05608> them to me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 40 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel