Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 49 : 23 >> 

Sunda: Musuh-musuhna nempuh kacida rosana, ngudag bari mawa gondewa reujeung panah.


AYT: Para pemanah menyusahkannya, membidiknya dan membencinya.

TB: Walaupun pemanah-pemanah telah mengusiknya, memanahnya dan menyerbunya,

TL: Bahwa orang-orang pemanah telah menyusahi dia sangat dan dibetulinya akan dia dengan garangnya.

MILT: Ketika para pemanah membuatnya pahit, dan membidiknya, dan membencinya;

Shellabear 2010: Pemanah-pemanah menyusahkan dia, memanahnya, dan menganiayanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pemanah-pemanah menyusahkan dia, memanahnya, dan menganiayanya.

KSKK: Para pemanah menyerangnya dengan penuh kegerangan, dan menghasutnya dengan marah;

VMD: Orang menyerangnya dan membuat hidup berat baginya. Orang yang memakai panah menjadi musuhnya.

TSI: Musuh-musuh akan menyerang kalian dengan busur panah mereka dan menganiaya kalian.

BIS: Musuh menyerang dengan sengit, mengejarnya dengan busur dan panah.

TMV: Musuh menyerangnya dengan sengit, mengejarnya dengan busur dan panah.

FAYH: Ia telah terluka dengan parah oleh mereka yang memanah dan menganiaya dia,

ENDE: Ia diganggu, ia diserang; para pemanah memusuhinja.

Shellabear 1912: Maka segala pemanah telah menyusahi dia sangat dipenuhinya akan dia serta dianiayakannya.

Leydekker Draft: 'Awrang-awrang pemanah sudah meng`adakan kapahitan padanja, marika 'itu sudah memanah, dan membintjij 'akan dija:

AVB: Para pemanah memberikan kesusahan kepadanya, memanahnya, dan menganiayainya.


TB ITL: Walaupun pemanah-pemanah <02671> <01167> telah mengusiknya <04843>, memanahnya <07232> dan menyerbunya <07852>,


Jawa: Sanadyan bala-pamanah mbeda, padha manah lan nempuh,

Jawa 1994: Ditempuh déning mungsuhé, dioyak nganggo gendhéwa lan panah,

Madura: Bi’ mosona eserrang ce’ kejjemma, eserser ngangguy gandhiba ban pana.

Bali: Musuh-musuhne pada kroda ngebug ia, tur ngepung ia aji panah.

Bugis: Maggasai balié sibawa masero, mallellungngi sibawa pana.

Makasar: A’bakka tojemmi musua, angngondangi siagang pana.

Toraja: Lendu’ naranding-randingna to ma’pana sia natumbui pana sia nalaoi.

Bambam: Napandasako balimmu, natalimbum tama nabälä'du'.

Karo: Musuhna megasgas la teralang, ngayaki ia ersenjataken panah,

Simalungun: Ipasoru-soru parsior do ia, itembak anjaha iparburu-buru,

Toba: Digitihi angka partembak ibana, jala disiorhon angka sumbia dompak ibana, jala dipaburuburu ibana.

Kupang: Ada ju orang yang lempar dong pung saki hati sang lu, sama ke musu yang pana sang lu.


NETBible: The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.

NASB: "The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;

HCSB: The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.

LEB: Archers provoked him, shot at him, and attacked him.

NIV: With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.

ESV: The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,

NRSV: The archers fiercely attacked him; they shot at him and pressed him hard.

REB: The archers savagely attacked him, shooting and assailing him fiercely,

NKJV: The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.

KJV: The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:

AMP: Skilled archers have bitterly attacked {and} sorely worried him; they have shot at him and persecuted him.

NLT: He has been attacked by archers, who shot at him and harassed him.

GNB: His enemies attack him fiercely And pursue him with their bows and arrows.

ERV: Men with bows attacked him, shooting their arrows and chasing him.

BBE: He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:

MSG: The archers with malice attacked, shooting their hate-tipped arrows;

CEV: Enemies attacked with arrows, refusing to show mercy.

CEVUK: Enemies attacked with arrows, refusing to show mercy.

GWV: Archers provoked him, shot at him, and attacked him.


NET [draft] ITL: The archers <02671> <01167> will attack <04843> him, they will shoot <07232> at him and oppose <07852> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 49 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel