Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 14 >> 

Sunda: geus tangtu eta kahadean anjeun teh jadi berkah ka anjeun, da nu karitu mah pimanaeun bisa ngabales kahadean anjeun. Nya Allah anu bakal ngabales eta kahadean anjeun teh, dina poean dihirupkeunana deui jelema-jelema anu harade hate."


AYT: Dan, kamu akan diberkati karena orang-orang ini tidak dapat membalasmu kembali; kamu akan mendapat balasannya pada waktu kebangkitan orang-orang benar.”

TB: Dan engkau akan berbahagia, karena mereka tidak mempunyai apa-apa untuk membalasnya kepadamu. Sebab engkau akan mendapat balasnya pada hari kebangkitan orang-orang benar."

TL: maka berbahagialah engkau kelak, sebab tiada apa hendak dibalaskannya kepada engkau; karena engkau dibalas pada hari kebangkitan orang benar."

MILT: dan engkau akan berbahagia, karena mereka tidak mempunyai apa-apa untuk membalas kepadamu, sebab hal itu akan dibalaskan kepadamu pada hari kebangkitan orang-orang benar."

Shellabear 2010: Engkau akan berbahagia sebab mereka tidak mempunyai apa-apa untuk membalas undanganmu. Engkau akan memperoleh balasannya pada waktu orang-orang benar dihidupkan kembali."

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan berbahagia sebab mereka tidak mempunyai apa-apa untuk membalas undanganmu. Engkau akan memperoleh balasannya pada waktu orang-orang benar dihidupkan kembali."

Shellabear 2000: Engkau akan berbahagia sebab mereka tidak mempunyai apa-apa untuk membalas undanganmu. Engkau akan memperoleh balasannya pada waktu orang-orang benar dihidupkan kembali.”

KSZI: Diberkatilah kamu kelak kerana mereka tidak dapat membalas jemputanmu, tetapi kamu akan dianugerahi Allah pada hari kebangkitan orang yang benar daripada kematian.&rsquo;

KSKK: Maka berbahagialah engkau, karena mereka tidak dapat membalasmu; engkau akan mendapat balasannya pada hari kebangkitan orang-orang benar".

WBTC Draft: Itu akan menjadi berkat bagimu karena mereka tidak dapat membayarnya kembali. Allah akan membayar kepadamu pada waktu kebangkitan orang benar."

VMD: Itu akan menjadi berkat bagimu karena mereka tidak dapat membayarnya kembali. Allah akan membayar kepadamu pada waktu kebangkitan orang benar.”

AMD: Kamu akan diberkati karena orang-orang ini tidak dapat membalas kebaikanmu. Mereka tidak memiliki apa-apa, tetapi pada waktu kebangkitan orang benar, Allah akan memberimu pahala.”

TSI: Mereka itu tidak akan mampu membalasnya. Allahlah yang akan membalasnya dengan memberkatimu. Dan balasannya juga akan kamu terima ketika orang-orang benar dihidupkan kembali.”

BIS: Engkau akan diberkati, sebab orang-orang itu tidak akan dapat membalas kebaikanmu. Kebaikanmu akan dibalas oleh Allah pada waktu orang-orang yang baik dibangkitkan kembali dari kematian."

TMV: Kamu akan diberkati kerana mereka tidak dapat membalas kebaikanmu. Kebaikanmu akan dibalas oleh Allah pada waktu orang baik dibangkitkan daripada kematian."

BSD: Saudara akan beruntung, sebab orang-orang itu tidak akan dapat membalas kebaikanmu, tetapi Allah akan membalas kebaikanmu pada waktu umat-Nya dihidupkan kembali.”

FAYH: Maka pada hari kebangkitan orang-orang saleh, Allah akan memberi pahala, karena engkau telah mengundang orang yang tidak dapat membalas undanganmu."

ENDE: maka engkau akan berselamat, karena mereka itu tidak mampu membalas, dan engkau akan mendapat balasan pada hari kebangkitan para orang benar.

Shellabear 1912: Maka berbahagialah engkau kelak, karena tiadalah kepadanya akan membalas jemputanmu, maka dibalas kepadamu kelak dalam kebangkitan orang benar."

Klinkert 1879: Maka engkau akan salamat, karena tadapat mareka-itoe membalas akan dikau melainkan dibalas akan dikau kelak pada hari dibangkitkan segala orang jang benar.

Klinkert 1863: Maka angkau nanti selamat, sebab dia-orang tidak poenja boewat membales; karna angkau nanti dibales kapan segala orang bener dibangoenken.

Melayu Baba: dan angkau nanti dapat berkat; kerna dia-orang t'ada apa-apa mau balas sama angkau: ttapi angkau nanti dapat balasan dalam kbangkitan orang yang bnar."

Ambon Draft: Bagitu djuga, salamat berontong angkaw ada, awleh karana tijada sabarang apa-apa pada dija awrang akan balas padamu; karana itu akan debalaskan padamu pada kabangkitan awrang-awrang adil.

Keasberry 1853: Maka angkau kulak akan dibri burkat; kurna marika itu tiada bulih mumbalas angkau: kurna angkau kulak akan dibalas pada hari dibangkitkan orang orang bunar.

Keasberry 1866: Maka angkau kŭlak akan dibri bŭrkat, kŭrna marika itu tiada bulih mŭmbalas angkau, kŭrna angkau kŭlak akan dibalas pada hari dibangkitkan orang orang bŭnar.

Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'akan 'ada berbahagija; sebab marika 'itu tijada menaroh 'apa 2 'akan membalas padamu: karana 'itu 'akan debalas padamu pada harij khijamet 'awrang xadil.

AVB: Diberkatilah kamu kelak kerana mereka tidak dapat membalas jemputanmu, tetapi kamu akan dianugerahi Allah pada hari kebangkitan orang yang benar daripada kematian.”

Iban: Nya baru nuan deka bulih berekat, laban sida enda ulih malas pemanah nuan. Nuan deka dibayar lebuh orang ke lurus diangkatka ari mati."


TB ITL: Dan <2532> engkau akan <1510> berbahagia <3107>, karena <3754> mereka <2192> <0> tidak <3756> mempunyai apa-apa <0> <2192> untuk membalasnya <467> kepadamu <4671>. Sebab <1063> engkau <4671> akan mendapat balasnya <467> pada <1722> hari kebangkitan <386> orang-orang benar <1342>."


Jawa: Yen mangkono kowe bakal rahayu, amarga wong iku kabeh ora padha duwe kang dianggo males marang kowe. Dene kowe bakal tampa piwales besuk ing dina patangening para wong mursid.”

Jawa 2006: Yèn mangkono kowé bakal rahayu, amarga wong iku kabèh ora padha duwé kang dianggo males marang kowé. Déné kowé bakal tampa piwales bésuk ing dina tanginé para wong mursid."

Jawa 1994: lan kowé bakal nampa berkah; sebab wong-wong mau ora bakal males apa-apa marang kowé. Kowé bakal nampa opahmu saka Pangéran, mbésuk samangsa wong mursid padha katangèkaké."

Jawa-Suriname: Kowé mesti bakal nampa berkah, awit wong-wong kuwi ora bakal bisa mbales apa-apa marang kowé. Kowé bakal nampa upahmu sangka Gusti Allah, mbésuk nèk wong sing wis resik atiné bakal ditangèkké sangka pati.”

Sunda Formal: Tangtu bakal karasa kumaha bagjana rarasaan, najan maranehna mah moal kuat ngabales da taya kaboga. Babalesna mah pasti katarima ku anjeun dina poean hudangna jelema-jelema anu balener.”

Madura: Ba’na bakal eberkadana sabab reng-oreng jareya ta’ kera bisa males kabecce’anna ba’na gella’. Kabecce’anna ba’na jareya bakal ebalessa bi’ Allah e bakto reng-oreng se becce’ epaodhi’ pole dhari matena."

Bauzi: Oho labi modemeam làhà Alat oba deeli im neà bak modi esu tame. Ame dam nisda zi lam fa oba neo gagu na zi ibida àdam biem bak. Fa oba ame baleà vouhom biem bak. Lahana ba diamut dam Alat Aba Aho gagoho im vuzehi vamdesu meedam dam amu elodahada zi lam Alat ame dam laba modi fa ahededam di iube Aho fa oba ame baleà vouhom di am bak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Tur ragane jagi kamertanin, santukan anake punika tan mrasidayang jaga ngwales pakardin ragane sane ayu. Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngwales pakardin ragane sane ayu punika, rikalan anake sane sadu katangiang saking pantaran anake padem.”

Ngaju: Ikau kareh imberkat basa kare oloh te dia baka tau mambaleh kahalap gawim. Kahalap gawim kareh imbaleh awi Hatalla hong katika kare oloh bahalap impisik tinai bara pampatei."

Sasak: Side gen bahagie, sẽngaq dengan-dengan nike ndẽq gen mauq bales kesolahande. Kesolahande gen tebales siq Allah lẽq waktu dengan-dengan saq solẽh teidupang malik lẽman ninggal."

Bugis: Ribarakkakiko matu, saba’ iyaro sining tauwé dé’ naulléi mpale’i akessingemmu. Allataala matu mpale’i akessingemmu ri wettu ripatuwona paimeng polé ri amaténgngé sining tau makessingngé."

Makasar: Lanibarakkaki mako, nasaba’ takkulleai nabalasa’ ke’nanga kabajikannu. Mingka laNabalasaki Allata’ala anjo kabajikannu ri wattunna napabangung poleang tau bajika battu ri kamateanga."

Toraja: Dadi la salama’komi, belanna iatu tau iato tae’ nabelai umpabala’i lako kalemi, sangadinna la dipabala’i lako kalemi ke dipatuoi sule tu mintu’ to ma’bulo sanglampa.

Duri: Na la dibarakka'i kamu', nasaba' ia tuu lako tau te'da nalangkullei mpabalahhii to kameloanmi. La miampa' to pahalami jio mai Puang Allataala, ke wattunnami to tomelo dipatuo pole' jio mai kamatean."

Gorontalo: Yio ma mo'otapu barakati, sababu timongoliyo dila o wolo-wolo u pomalasiliyo mayi ode olemu. Tuli lo u pilohutumu boyito ma mola tolimomu to wakutu pobongula mayi lo tawu-tawuwala ta banari monto kuburu.”

Gorontalo 2006: Yio̒ mabalakatia-Lio mai, sababu tau-tauwalo boito diila tamoo̒ baalasi opopiohumu. Opopiohumu mawohia mai pahala lo Allahu Taa̒ala tou̒ tau-tauwalo tamopiohu muli potumulo-Lio mai monto opopate.

Balantak: Kuu bo barakaation, gause mian men koiya'a sian momoko mangawalos kaporeanmuu. Kaporeanmuu bo waloskononna Alaata'ala na tempo mian men kana' a wawauna potuo'ion.”

Bambam: Aka maka' umpateem, la natamba'ko Debata. Aka moi anna tä' deem aka-akanna la nabala'iangko, sapo' la ullambi' bala'na ke tibangommi sule dio mai kamateam to malolo gau'.”

Kaili Da'a: Ane komi mowia iwetu komi kana ragane, sabana tau-tau etu pane'a da'a mamala mombabalasi powiamu to nabelona etu. Powiamu etu kana rabalasi Alatala tempona tau-tau to nabelona rapakatuwu bali nggari kamatena."

Mongondow: Aka natua yo ikow im barakatan sin intau mita tatua diaí mokotulií kon oaíidmu inta mopia. Oaíidmu inta mopia tua ing ki Allahbií im motulií ko wakutu in intau mita mopia tatua biagon bui nongkon kinopatoiannya.

Aralle: Anna inang la dibeheo aka' dai sika aha aka-akanna la nabala'ing yato undangammu. Dahi la ullambi' bala'na ke tuho asammi to mate ang untuhu'i Puang Alataala."

Napu: Ane nodo babehiamu, ina nawatiko Pue Ala, lawi bara rabuku tauna iti mohurungi babehiamu. Apa au nubabehi iti ina nahurungi Pue Ala i karapatuwonda hule ope-ope tauna au maroa babehianda."

Sangir: I kau e sarung al᷊amateng, batụu i sire ene tawẹu sarung ipamal᷊isẹ̌ kapianu. Kapianu e sarung bal᷊isangu Mawu Ruata su tempong manga taumata apan mapapia e, ipẹ̌bangung kapia wọu papatene."

Taa: Apa ane korom mangika ewa wetu korom damangarata rasi, apa sira taa nakoto mangabalas. Wali see naka korom danawaika i mPue Allah ntanapa ane ratamo temponya tau to singkonong pei Ia darawangu muni yako ri kapatenya.”

Rote: Neukose o nanaba'e-palak, nana hataholi sila la, neukose ala ta hapu balas o malole ma fa. Neukose o malolem ndia Manetualain nde bala sana, nai lelek hataholi malole la nanatao naso'da falik neme mamate sa mai."

Galela: Nako komagena, de o Gikimoi asa Awi laha wonisidumu ngonaka, sababu o nyawa maro ona magena ani manara yaakuwa yafanggali. So ma orasi imasidiado o nyawa manga sininga itotiai done wasioho kali, de ngona ani manara ma sopo magena asa wafanggali."

Yali, Angguruk: (14:13)

Tabaru: Ngona 'asa nosanangioka sababu 'ona koya'akunuwa yabalasi 'ani singina ma sure ge'ena, ma ma Jo'oungu ma Dutu 'asa woniparasengi ma 'orasi 'o nyawa yoti-tiai yakisimomiki 'o songenoka."

Karo: maka malem tuhu-tuhu atendu sabap la ia ngasup ersimulih man bandu. Dibata nge pagi si ersimulih man bandu i bas wari kekeken kalak si benar."

Simalungun: Gabe martuah ma ham, ai seng tarbalos sidea ai bamu, tapi marbalos do ai bamu bani parpuhoon ni halak parpintor.”

Toba: Jadi martua ma ho disi, ai ndang tarbalos nasida i tu ho; alai marbalos do i tu ho sogot di haheheon ni angka partigor.

Dairi: Nai gabè terolih pasu-pasu mo kono, kerna oda terbales kalak i simendè nibakinmi. Tapi karina simerandal nibakimu idi balessen Dèbata mo i ibas ari perkèkèen simbelgah i."

Minangkabau: Angku ka dibarakaik-i dek Allah, dek karano urang-urang tu indak ka dapek doh mambaleh kabaiakkan angku. Kabaiakkan angku ka dibaleh dek Allah isuak, dikutiko urang-urang nan baiak di iduikkan baliak dari kamatiannyo."

Nias: ba si gõna howuhowu dania ndra'ugõ. Bõrõ me tebai lasulõni dania khõu wa'asõkhi dõdõmõ andrõ. Lowalangi sa dania zanulõni khõu fa'asõkhi dõdõmõ andrõ ba ginõtõ tesusugi mangawuli moroi ba ngai zi mate niha si sõkhi andrõ."

Mentawai: Tá isoppi ipanukani ekeu Taikamanua, aipoí tá momoi rasiliaké nia sigalainu simaerú ka tubudda. Oto siliakénangan nia Taikamanua sigalainu simaerú néné, ka katusuruatda mitsá sirimanua simaerú paraboat."

Lampung: Niku haga diberkati, mani jelma-jelma ano mak dapok ngebalos kebaikanmu. Kebaikanmu haga dibalos ulih Allah pada waktu jelma-jelma sai betik hati dibangkitko lagi jak kematian."

Aceh: Gata teuma geubri beureukat, sabab ureuëng-ureuëng nyan hana teuma hase jibalaih ateueh keugét até gata. Buet gata nyang gét nyan teuma geubalaih lé Po teu Allah bak watée ureuëng-ureuëng nyang gét teuma teupeubeudôh nibak maté."

Mamasa: Ianna susi too la natamba'ko Dewata. Annu moi anna tae' dengan akanna la nabala'iangko sapo la mutarima iko bala'na ke tuomi sule to malolo.”

Berik: ane ini imna ga is saaser-saaserfer gam folbana. Angtane jeiserem aamei jewer igam taayinbilirim jei safe fwaina is jam ne gulbayan ibe, fwaina imnaiserem ga ise Uwa Sanbagiriserem ga is Jei gam gulbana ibe, angtane Uwa Sanbagirem nwenabe waakenfer aa jei naawenaram jei aa jep ge irwebisirim terewer."

Manggarai: Agu hau te cébo mosém, ai isé toé manga do’ong apa-apad te léko agu hau. Ai hau te delék walid du leso to’o koléd isét molor.”

Sabu: Ti lai do naanne do ta hamme ke ri au ne lua tarro ie nga menyarro mangngi, rowi do dho nara ke ta pebhale ne lua tao ie au ri ddau-ddau do na harre. Ne lua tao ie au ne do ta bhale ri Deo pa awe pekaddhi bhale wari ngati dhara made mada ne ddau-ddau do alla au petao ie he pa ro."

Kupang: Tantu dong sonde bisa balas sang pak. Ma kalo pak undang sang dong, Tuhan Allah yang balas. Nanti kalo Dia kasi idop kambali orang parcaya yang su mati dong, Dia sonde lupa pak pung bae.”

Abun: Nan do kendo ye ga sane ma it yo, bere Yefun Allah ben sukndo su nan. Ye gato nan kendo ma ne, yé ne bi os wa án ben sukndo satu yo mo nde. Wo Yefun Allah sa, bere ben sukndo satu nai nan. Su kam gato Yefun sun yé gato ben sukndo tepsu An mit ne mbau satu kadit sukkwop, su kam gane Yefun Allah ben sukndo su nan."

Meyah: Bua bufij rusnok erek koma beda Allah emeita oufamofa eteb gu bua rot si. Jeska enadaij nou rusnok insa koma risesa maat ofoukou sons gu bua guru. Tina gij mona ongga rusnok ongga rudou ebsi komowa rindebecki jeska ranggos fob, beda bua bimesma bebin bufons rot ongga erek ongkoska ekirsa si."

Uma: Ane wae pobabehi-ta, Pue' Ala mpogane'-ta mpai', apa' tauna to hewa toe uma mpokulei' mpohiwili kehi-ta. Kehi-ta tetu nahiwili moto mpai' Pue' Ala hi Eo Kiama, nto'u kanapotuwu'-ra nculii' tauna to monoa' hi poncilo-na."

Yawa: Indati winyamo nyaura kove rai, weye vatane umaso wo nya kove ranigwane kakai. Yara Amisye bo pirati po kove ratayao ti mo nanyut no munije ama akari arono Po vatano awa ana wo rave mamai no Amun maijasea ukovakato no wene rai.”


NETBible: Then you will be blessed, because they cannot repay you, for you will be repaid at the resurrection of the righteous.”

NASB: and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."

HCSB: And you will be blessed, because they cannot repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."

LEB: and you will be blessed, because they are not able to repay you. For it will be paid back to you at the resurrection of the righteous.

NIV: and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous."

ESV: and you will be blessed, because they cannot repay you. You will be repaid at the resurrection of the just."

NRSV: And you will be blessed, because they cannot repay you, for you will be repaid at the resurrection of the righteous."

REB: That is the way to find happiness, because they have no means of repaying you. You will be repaid on the day when the righteous rise from the dead.”

NKJV: "And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just."

KJV: And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

AMP: Then you will be blessed (happy, fortunate, and to be envied), because they have no way of repaying you, and you will be recompensed at the resurrection of the just (upright).

NLT: Then at the resurrection of the godly, God will reward you for inviting those who could not repay you."

GNB: and you will be blessed, because they are not able to pay you back. God will repay you on the day the good people rise from death.”

ERV: Then you will have great blessings, because these people cannot pay you back. They have nothing. But God will reward you at the time when all godly people rise from death.”

EVD: Then you will have great blessings, because these people cannot pay you back. They have nothing. But God will reward you at the time when good people rise from death.”

BBE: And you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead.

MSG: You'll be--and experience--a blessing. They won't be able to return the favor, but the favor will be returned--oh, how it will be returned!--at the resurrection of God's people."

Phillips NT: That way lies real happiness for you. They have no means of repaying you, but you will be repaid when good men are rewardedat the resurrection."

DEIBLER: They will be unable to repay you. But God will bless you! He will repay you at the time when he causes righteous people to become alive again.”

GULLAH: Dem people ain able fa gii ya de payback fa de good ya done fa um. Bot God gwine bless ya fa dat good ya done. E gwine gii ya de payback wen Jedgiment Day come. Dat de day wen dem dat done wa e say gwine git op fom mongst de dead an lib gin.”

CEV: They cannot pay you back. But God will bless you and reward you when his people rise from death.

CEVUK: They cannot pay you back. But God will bless you and reward you when his people rise from death.

GWV: Then you will be blessed because they don’t have any way to pay you back. You will be paid back when those who have God’s approval come back to life."


NET [draft] ITL: Then <2532> you will be <1510> blessed <3107>, because <3754> they <2192> cannot <3756> repay <2192> <467> you <4671>, for <1063> you <4671> will be repaid <467> at <1722> the resurrection <386> of the righteous <1342>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel