Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 14 >> 

Sunda: Sing percaya," saur Yesus, "waktu maranehna balik ka imah, anu bakal dibenerkeun ku Allah teh tukang mulung pajeg, lain urang Parisi. Sabab saha-saha anu ngagulkeun diri sorangan bakal dikahandapkeun, saha-saha anu ngahandapkeun diri sorangan bakal dijungjung."


AYT: Aku berkata kepadamu, pengumpul pajak ini pulang ke rumahnya sebagai orang yang lebih dibenarkan daripada orang Farisi itu sebab orang yang meninggikan diri akan direndahkan, dan orang yang merendahkan diri akan ditinggikan.”

TB: Aku berkata kepadamu: Orang ini pulang ke rumahnya sebagai orang yang dibenarkan Allah dan orang lain itu tidak. Sebab barangsiapa meninggikan diri, ia akan direndahkan dan barangsiapa merendahkan diri, ia akan ditinggikan."

TL: Maka Aku berkata kepadamu: Orang ini pulang ke rumahnya dibenarkan Allah, lain sekali daripada orang Parisi itu; karena tiap-tiap orang yang meninggikan dirinya akan direndahkan; tetapi yang merendahkan dirinya akan ditinggikan."

MILT: Aku berkata kepadamu, orang ini pulang ke rumahnya dengan dibenarkan lebih daripada yang itu. Sebab setiap orang yang meninggikan dirinya akan direndahkan dan yang merendahkan dirinya akan ditinggikan."

Shellabear 2010: Aku berkata kepadamu, pemungut cukai itu pulang ke rumahnya sebagai orang yang dibenarkan oleh Allah, bukan orang dari mazhab Farisi itu. Sebab siapa meninggikan diri, ia akan direndahkan. Tetapi sebaliknya, siapa merendahkan diri, ia akan ditinggikan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepadamu, pemungut cukai itu pulang ke rumahnya sebagai orang yang dibenarkan oleh Allah, bukan orang dari mazhab Farisi itu. Sebab siapa meninggikan diri, ia akan direndahkan. Tetapi sebaliknya, siapa merendahkan diri, ia akan ditinggikan."

Shellabear 2000: Aku berkata kepadamu, pemungut cukai itu pulang ke rumahnya sebagai orang yang dibenarkan oleh Allah, bukan orang dari mazhab Farisi itu. Sebab barangsiapa meninggikan diri, ia akan direndahkan. Tetapi sebaliknya, barangsiapa merendahkan diri, ia akan ditinggikan.”

KSZI: &lsquo;Aku berkata kepadamu bahawa pemungut cukai ini pulang ke rumahnya dengan diperkenankan Allah tetapi orang Farisi itu tidak. Sesiapa yang meninggikan dirinya akan direndahkan, dan sesiapa yang merendahkan dirinya akan ditinggikan.&rsquo;

KSKK: Aku berkata kepadamu: Ketika orang ini pulang ke rumahnya, ia telah berdamai dengan Allah, sedangkan orang lain itu tidak. Sebab siapa saja yang meninggikan diri, akan direndahkan, dan siapa saja yang merendahkan diri, akan ditinggikan".

WBTC Draft: Aku berkata kepada kamu, orang ini benar di hadapan Allah pulang ke rumahnya, bukan orang Farisi itu. Setiap orang yang meninggikan diri, maka ia akan direndahkan dan setiap orang yang merendahkan diri, akan ditinggikan."

VMD: Aku berkata kepada kamu, orang ini benar di hadapan Allah pulang ke rumahnya, bukan orang Farisi itu. Setiap orang yang meninggikan diri akan direndahkan, dan setiap orang yang merendahkan diri akan ditinggikan.”

AMD: Kukatakan kepadamu, ketika penagih pajak ini selesai berdoa dan pulang ke rumahnya, ia dipandang benar oleh Allah. Tetapi orang Farisi, yang merasa dirinya lebih baik daripada orang lain, tidak dipandang benar oleh Allah. Sebab, orang-orang yang meninggikan diri akan direndahkan, tetapi mereka yang merendahkan diri akan ditinggikan.”

TSI: Lalu kata Yesus, “Aku sungguh-sungguh berkata kepada kalian: Ketika dua orang itu pulang ke rumah mereka masing-masing, doa penagih pajak itulah yang sudah diterima Allah, bukan doa orang Farisi. Karena siapa yang meninggikan dirinya akan direndahkan oleh Allah, dan siapa yang merendahkan dirinya akan ditinggikan.”

BIS: "Percayalah," kata Yesus, "pada waktu pulang ke rumah, penagih pajak itulah yang diterima Allah dan bukan orang Farisi itu. Sebab setiap orang yang meninggikan dirinya akan direndahkan; dan setiap orang yang merendahkan dirinya akan ditinggikan."

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah, apabila mereka pulang ke rumah, pemungut cukailah yang diterima oleh Allah dan bukan orang Farisi itu. Setiap orang yang meninggikan diri akan direndahkan dan setiap orang yang merendahkan diri akan ditinggikan."

BSD: Lalu Yesus berkata kepada orang-orang yang ada di situ, “Percayalah, penagih pajak itu pulang sebagai orang yang disenangi Tuhan. Tetapi, Tuhan tidak senang pada orang yang lain itu. Sebab, orang yang gila hormat akan dibuat malu oleh Tuhan, Tetapi, orang yang rendah hati akan dihormati.”

FAYH: Aku berkata kepadamu, bukan orang Farisi itu, melainkan orang berdosa inilah yang kembali ke rumahnya dengan dosanya telah diampunkan! Sebab orang yang tinggi hati akan direndahkan, tetapi orang yang rendah hati akan ditinggikan."

ENDE: Maka Aku bersabda kepadamu: Dia ini pulang kerumahnja sebagai seorang benar, dan jang lain tidak. Karena barang siapa meninggikan dirinja akan direndahkan, dan jang merendahkan dirinja akan ditinggikan.

Shellabear 1912: Maka aku berkat kepadamu, orang itu pulang kerumahnya serta dibenarkan ia lebih dari pada orang lain itu; karena barang siapa yang membesarkan dirinya yaitu akan direndahkan, tetapi yang merendahkan dirinya, akan dibesarkan adanya."

Klinkert 1879: Maka katakoe kapadamoe, bahwa orang ini poelang karoemahnja dibenarkan lebih daripada orang itoe, karena barang-siapa jang membesarkan dirinja, ija-itoe akan direndahkan dan orang jang merendahkan dirinja itoe akan dibesarkan.

Klinkert 1863: Maka Akoe berkata padamoe: Ini orang poelang diroemahnja dibenerken terlebih dari itoe orang jang lain; {Luk 16:11; Ayu 22:29; Ams 29:23; Mat 23:12; Yak 4:6,10; 1Pe 5:5} karna barang-siapa jang membesarken dirinja, ija-itoe nanti direndahken; dan orang jang merendahken dirinja, ija-itoe nanti dibesarken.

Melayu Baba: Sahya kata sama kamu, ini satu orang pulang rumah dngan di-bnarkan, bukan itu lain orang: kerna tiap-tiap orang yang tinggikan diri-nya nanti di-rndahkan; ttapi orang yang rndahkan diri-nya nanti di-tinggikan."

Ambon Draft: Aku bilang pada kamu: dija ini sudah turon pergi ka-rumahnja deadilkan lebeh deri jang lajin itu. Karana barang sijapa meninggikan dirinja, ija djuga akan derandahkan, dan barang sijapa merandahkan di-rinja, ija djuga akan deting-gikan.

Keasberry 1853: Aku burkata kapadamu, bahwa orang ini pulanglah karumahnya, iya itu dibunarkan turlebih deripada orang lain itu: kurna barang siapa mumbusarkan dirinya itu iya itu akan dihinakan; dan orang yang murundakan dirinya itu, maka iya itu akan dibusarkan.

Keasberry 1866: Aku bŭrkata kapadamu, bahwa orang ini pulanglah karumahnya, iya itu dibŭnarkan tŭrlebih deripada orang lain itu, kŭrna barang siapa mŭmbŭsarkan dirinya itu, iya itu akan dihinakan, dan orang yang mŭrŭndahkan dirinya itu, maka iya itu akan dibŭsarkan.

Leydekker Draft: 'Aku bersabda pada kamu, 'ija 'ini hilirlah mutaxadal kapada rumahnja, lebeh deri pada dija 'itu. Karana sasa`awrang jang meninggalkan dirinja, 'ija 'akan derindahkan dirinja, 'ija 'akan detinggikan.

AVB: “Aku berkata kepadamu bahawa pemungut cukai ini pulang ke rumahnya dengan diperkenankan Allah tetapi orang Farisi itu tidak. Sesiapa yang meninggikan diri akan direndahkan, dan sesiapa yang merendahkan diri akan ditinggikan.”

Iban: Aku madah ngagai kita, lebuh seduai iya pulai ke rumah, ukai orang Parisi nya ke lurus, tang pengumpul chukai nya ke lurus di mua Allah Taala. Laban semua orang ke ngeninggika diri deka dikemaruhka, lalu orang ke ngemaruhka diri deka ditinggika."


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Orang ini <3778> pulang <2597> ke <1519> rumahnya <3624> sebagai orang yang dibenarkan <1344> Allah <846> dan orang lain itu tidak <1565>. Sebab <3754> barangsiapa <3956> meninggikan <5312> diri <1438>, ia akan direndahkan <5013> dan <1161> barangsiapa merendahkan <5013> diri <1438>, ia akan ditinggikan <5312>." [<3844>]


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Wong iki saundure mulih kaanggep sampurna, dene sijine mau ora. Awit sing sapa ngluhurake awake dhewe, bakal kaasorake, dene kang ngasorake awake dhewe, iku bakal kaluhurake.”

Jawa 2006: "Ngandela, saungkuré saka ing papan kono, pegawé pajeg mau sing pandongané ketrima déning Gusti Allah, dudu wong Farisi mau. Awit saben wong sing ngluhuraké awaké dhéwé, bakal diasoraké, déné wong sing ngasoraké awaké dhéwé, kuwi bakal diluhuraké."

Jawa 1994: "Ngandela, saungkuré saka ing papan kono, pegawé pajeg mau sing pandongané ketrima déning Gusti Allah, dudu wong Farisi mau. Awit saben wong sing ngluhuraké awaké dhéwé, bakal diasoraké, déné wong sing ngasoraké awaké dhéwé, kuwi bakal diluhuraké."

Jawa-Suriname: Ngandela, sak lungané sangka panggonan kono, pandongané wong belasting sing ditampa karo Gusti Allah, ora pandongané wong Farisi. Awit saben wong sing ngunggahké awaké déwé bakal diedunké, nanging wong sing ngedunké awaké déwé bakal diunggahké.”

Sunda Formal: Cek Kami: Ieu tukang cuke mulangna teh geus jadi jelema anu kaetang bener ku Allah; ari nu saurang deui mah, henteu. Sabab saha-saha anu umangkeuh jeung luhur hate, bakal direndahkeun; saha-saha anu ngarendahkeun maneh, baris dijungjung.”

Madura: "Paparcaja, ya," dhabuna Isa, "e bakto mole ka bengkona, tokang narek pajek jareya se etarema bi’ Allah, banne oreng Farisi gella’. Sabab pa-sapa se matenggi aba’na bakal ekababa’agiya, ban pa-sapa se ngababa’agi aba’na bakal eagungngagiya."

Bauzi: Lahame Yesusat ame im totobe lada lam fi koadume neàdi ame dam laba ab vi gagoham. “Em abo imbo bak uba vameadalo modem bak. Nasi aima. Dat bada nimota am faina meedaha bak lam Alat ozahigeàmu fa gagu faatoi neàdi Alat Am damali fa num bake lahada am bak. Lahana dat amuda lam Alat gagu faatoi neàdi vaha vaba fa num bake laha bak. Labihaha bak. Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Meit neha, ‘Em abo bisi feàda am tame,’ lahame it daetbadume am ee vousai gagomda laba Alat modi fa ee vou usi feà vab datelemda am bak. Lahana meit neha, ‘Em feà vabda am bak,’ lahame it ozome am ahu nemahuba neàt ee vousam vabda lam Alat ame da laba modi fa ee vousai feà datelemda am bak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: “Tiang nuturin ragane, boyaja pangastawan anak golongan Parisine punika sane katampi, nanging pangastawan ijuru duduk pajege punika sane katampi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Santukan sapasiraja sane nginggilang deweknyane, ipun jaga kaesorang miwah sapasiraja sane ngasorang deweknyane, ipun pacang kinggilang.”

Ngaju: "Percaya bewei," koan Yesus, "katika buli huma, maka panagih pajak te ih je inarima Hatalla tapi oloh Parisi te dia inarima. Basa gagenep oloh je manggatang arepe akan imparandah; tuntang gagenep oloh je mamparandah arepe akan inggatang."

Sasak: "Tiang badaq side, waktune ulẽq ojok balẽ, penagih pajek nike saq tejariang kenaq siq Allah, dait ndẽqne dengan Parisi nike. Sẽngaq dengan saq nyombongang diriqne gen terendahang, dait dengan saq ngerendahang diriqne gen tetinggiang."

Bugis: Nakkeda Yésus, "Ateppe’no, wettunna lisu ri bolaé, iyaro passinge’ simaé ritarimai ri Allataala na tenniya iyaro tau Farisié. Saba’ tungke’ tau iya pakatanréngngi aléna ripakariyawai matu; natungke tau iya pakariyawaéngngi aléna ripakatanréi matu."

Makasar: Nakanamo Isa, "Patappa’mi angkanaya, ri wattunna ammotere’ mange ri balla’, iaminjo pasingara’ simaya nitarima pappala’na ri Allata’ala. Jari teai pappala’na anjo tu Farisia. Nasaba’ inai-nai ampakatinggi kalenna iami lanipakatuna. Na inai-nai ampakatunai kalenna, iami lanipakatinggi."

Toraja: Kukua lako kalemi: iate tau iate diseroi sule lako banuanna, apa iatu tau ina’ tae’, belanna minda-minda umpamadoan bang kalena, iamo la dipamadiongan, na minda-minda umpamadiongan kalena, iamo la dipamadoan.

Duri: La miingaran! Ia tee passassung, ke polei lako bolana, mangkami napupenjaji tomelo Puang Allataala, na ia tee to-Farisi te'da. Nasaba' ia to tompamajao kalena la dipamajiong, apa ia to tompamajiong kalena, la dipamajao."

Gorontalo: Yilapatao lodua timongoli ma lohuwalingo. Polele-U mayi ode olimongoli: Ta mohhimoa hasili boyito ta ma pilopobanari lo Allahuta'ala, dila tawu ta o pahamu Parisi boyito. Sababu timi'idu ta mopolanggato batangaliyo, tiyo ma po'opa lo Allahuta'ala; wawu timi'idu ta mopo'opa lo batangaliyo, tiyo ma popolanggato lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: "Pomalacayalo," tahuda mao̒ li Isa, "tou̒ malo hualinga ode bele, tamootagia beya boitolo tatilolimo lo Allahu Taa̒ala wau diila taulo Parisi boito. Sababu timii̒du tamopolaio̒ batangalio mapo dupapaalio; wau timii̒du tamopo dupapa batangalio mapolaio̒lio."

Balantak: Taeni Yesus, “Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na tempo mule'kon na laiganna, pagawena pajak a men popokana'onna Alaata'ala taasi'po mian Farisi iya'a. Gause sanda' mian men mompopodaa wakana bo popokoo'on, ka' mian men mompopokoo' wakana bo popodaaon.”

Bambam: Puhai umpalao indo pehapangam, iya nauam Puang Yesus: “Kutulasangkoa' tappana ma'pasule lako banuanna indo to illaam Parisi, tä' napomalolo Puang Allataala. Sapo' indo tuam passima, napomalolo ia Puang Allataala. Aka menna-menna ussanga-sanga kalena la napomadio Puang Allataala, sapo' menna-menna umpopengkadio kalena la napomatande ia Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus, "Tempona ira romba'a nanjili, natantumo topomperapi balasitee etumo to nikonoa Alatala, da'a tau to Parisi to nalanga rarana etu. Sabana isema-sema to nompakalanga rarana kana rapakaede, pade isema-sema to nompakaede rarana, kana rapakalanga."

Mongondow: "Baí poguman-Ku ko'i monimu kon sambayangbií im mononagih kom pajak tana'a in sinarima i Allah, de'emanbií sambayang intau im Parisi. Sing ki ine mosiḷantud, yo sia im po'ompa'anbií, ta'e ki ine mo'ompaí in dodia, yo sia im poḷantudonbií."

Aralle: Kutula'ingkoa', naonge anna sika sumulei pano di dasannaii, bilang yatoete' to pahsinga' sima ang napehingngii sambayanna Puang Alataala andana yato to Farisi. Aka' menna-menna unsanga kalaena mayahoang la napadahi handang madihoi'ang Puang Alataala, ampo' ang unsanga kalaena madihoi'ang la napadahi mayahoang Puang Alataala."

Napu: Hangko indo, napahopo Yesu lolitaNa, Nauli: "Tou mpuu au Kuuliangaakau: i pesulenda i sounda, toperuru asele iti nadokomi Pue Ala hai Naimba manoto i peitaNa, agayana to Parisi iti, bara nadoko Pue Ala. Lawi hema au mampemahile, ina napaiwoi Pue Ala. Hai hema au mengkaiwoi, ina napakahile Pue Ala."

Sangir: "Pangimangke," angkuěng i Yesus, "su tempong napul᷊ẹ sol᷊ong bal᷊e, maghaghělle bea ene kụ nitarimạ u Mawu Ruata bal᷊inewe tau Farisi ene. U apan taumata kụ mẹ̌těngkarangẹ u watangenge kai iapakasanạ; dingangu i saing kụ mětěngkasanạ u watangenge kai iapakarangẹ."

Taa: “Wali Aku manganto’oka komi tempo sira dua mawolili muni njo’u banuanya, to pantagi asele semo to nato’o i mPue Allah tare dosanya. Si’a to Parisi. Apa tau to mampakabae angganya, tau etu darapakakodi, pei tau to mampakakodi angganya, tau etu darapakabae.”

Rote: Yesus nae, "Mamahele leona, te nai lelek ala fali le'us leo uma leu te, Manetualain sipo ka nde manasusu bea ndia, te hataholi Farisi ndia fa. Nana basa hataholi fo namatutua-namadedema aoina na, neukose nananakaloloe-nakadadaek; ma basa hataholi fo nakaloe-nakadae aoina na, neukose nananamatutua-namadedemak."

Galela: O Yesus Awi demo sidago kagena de wotemoli, "Ngohi totemo, igogou o Farisi ma nyawa wisowo, duma o balastengi wototolomu una magena ma orasi woliho awi tahuka, de awi sininga asa idadi itiai o Gikimoi Awi simaka. Sababu o nyawa la kanaga imasihie, ona magena o Gikimoi asa wasiceke, duma o nyawa la kanaga imasiceke, ona magena o Gikimoi asa wasilamo."

Yali, Angguruk: Hindi niyimin irisi ulug hiyag isibareg Yesusen te, "Ap aru Allahn fanowap tirisimu ibam larisi. Farisi ahun ino fanowap tirisi fug. Inggareg palimuwap tarukon Allahn apmayap tuhu, inggareg apmayap tarukon Allahn palimuwap tuhu," ulug pikit toho hiyag isibag.

Tabaru: 'O Yesus kawongosekau, "Tinidongose ne'ena: Gee 'o pajaki woga-ga'asoko gu'una wolio 'awi woaka, 'una 'awi singina 'itiai ma Jo'oungu ma Dutu 'awi bionoka so ma Jo'oungu ma Dutu wongose 'ato 'una wotiai. Ma gee 'o Farisioka 'una ko'uwa. Sababu 'o nyawa gee yomaie-ie 'asa ma Jo'oungu ma Dutu wakisidaduuku, de 'o nyawa gee yomasidaduuku 'asa ma Jo'oungu ma Dutu wakisidaduie."

Karo: Nina Jesus, "Kukataken man bandu: Mulih kalak enda ku rumah janah pengalo cuke enda me si ibenarken Dibata, labo kalak Parisi e. Sabap kalak si peganjangken bana ipeteruk Dibata, janah kalak si peteruk bana ipeganjangken Dibata kap."

Simalungun: Huhatahon ma bennima, pintoran do on laho mulak ase na sada an. Ai sipatoruhon do sagala na pagijang dirini, tapi na patoruh dirini sipagijangon do!”

Toba: Hudok ma tu hamu: Umpintor do on laho muli asa na sada an: Ai sipaoruon do ganup na patimbo dirina; alai na paoru dirina, i do sipatimboon!

Dairi: "Kudokken mo bai ndènè," nina Jesus, "Nderrang balik kalak i mi sapona, sodip pertunggu belasting idi ngo ijalo Dèbata, ukum Parisè idi oda ngo ijalo. Kerna barang isè pedatesken dirina, kennah ipeterruh ngo, janah barang isè pecerrepken dirina, ipedates ngo."

Minangkabau: "Picayolah," kecek Isa Almasih, "dikutiko pulang ka rumahnyo surang-surang, nan tukang mintak pajak itulah nan ditarimo dowanyo dek Allah, indak urang Farisi tu doh. Dek karano, satiyok urang nan maninggikan diri, mako inyo ka dirandahkan; baitu pulo satiyok urang nan lai niyo marandahkan diri, mako inyo ka ditinggikan."

Nias: Imane Yesu, "Ya faduhu dõdõmi, me mangawuli ba nomo, sanema beo andrõ nitema Lowalangi, tenga Farizai'o. Bõrõ me dozi sangebua'õ ya'ia da'õ ni'ide'ide'õ dania; ba dozi sangidengide'õ ya'ia da'õ dania ni'ebua'õ."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné; kelé aratoili ka lalep, sipuukú pajá lé aisiló Taikamanua, tá Si Parisena. Aipoí sangamberi sibuak'aké tubuna, iparerepé lé sia Taikamanua; samba leú et sangamberi siparepé tubuna, tububuak'aké lé."

Lampung: "Percayado," cawa Isa, "waktu mulang mik lamban, penagih pajak anodo sai diterima Allah lain hak jelma Farisi ano. Mani unggal jelma sai ngelanggarko dirini haga direbahko; rik tiap-tiap jelma sai ngerendahko dirini haga dilanggarkoni."

Aceh: "Peucaya kheueh," kheun Isa, "Watée jiwoe u rumoh, doá ureuëng kutéb cukée nyan nyang geuteurimong lé Po teu Allah dan bukon doá ureuëng Farisi nyan. Sabab tieb-tieb ureuëng nyang jipeumanyang droe jih teuma geupeumiyueb; dan tieb-tieb ureuëng nyang peumiyueb droe jih teuma geupeumanyang."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Kutulasangkoa' sitonganna, sulei lako banuanna, tuang passimaria naangga' malolo Puang Allata'alla, tanggia to Farisi. Benna-benna untandean kalena la dipa'barinni'i, anna benna-benna mengkareppe' la ditandean.”

Berik: Ane Yesus gamjon ga balbabili, "Ai ims towas-towastababili, angtane pajak doini aa jei tebabinennerem jeiserem, Uwa Sanbagiri Jei etam-etama jemna ga aa wirulbaasini, ane jei jame aa galap warautnaram jem jenabe, jei Uwa Sanbagirfar mes ge waakenswena. Jengga angtane safna Farisimana jeiserem jei Uwa Sanbagirfar jam ge waakensweyan, aam temawer angtane seyafter gemerserem jena aa jei gam gaartenaram, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem ga gam onabertana. Ane angtane jena aa jei gam onabertanaram, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem ga gam gaartena."

Manggarai: Aku taé agu méu: Ata ho’o kolé mbarun ného ata hiot molor laing le Mori Keraéng, agu ata hitut cebana toé. Ai céing ata éta pengémpang le run, hia te rendaky, agu céingy ata nggere-wa le run, hia te téti éta pengémpangy.”

Sabu: Ane Yesus, "Parahajha we mu, pa awe bhale la ammu, ne mone dhuki bhea ne do ta hamme ri Deo, jhe adho do Farisi ne. Rowi nadu do ddhei ta pedhida anni do ta pewawe; jhe nadu do pewawa-anni do ta pedhede pedhida."

Kupang: Naa, waktu itu dua orang pulang pi dong pung ruma, kira-kira sapa yang babae deng Tuhan Allah? Itu orang Farisi yang sombong, ko, itu orang tagi bea? Pasti Dia tarima bae itu tukang tagi bea yang randá hati. Ma Dia sonde toe sang itu orang Farisi. Te Tuhan Allah kasi jato orang sombong, ma Dia angka nae orang yang randá hati.”

Abun: Sane Yefun Yesus ki do, "Ji ki sare do, ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah ré, an satu mo an bi nu sa, Yefun Allah nut do, ye ré anato ben sukndo tepsu Yefun Allah mit. Yefun Allah yo maskwa an mo sukibit gato an ben ne o nde. Wo Yefun Allah yo iwa ye Farisi ne nde. Sane, ye gato bes an nggwa kok tepsu an yepasye, bere Yefun Allah ben an damen or re, wo ye gato ben an nggwa ga tepsu pa wokgan, bere Yefun Allah dakai bes an gum yepasye o re."

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Ongga tenten bera, osnok egens koma ongga ohoturu pajak oksons rot efen odou ongga ebsi komowa ahah Allah eiteij fob. Tina osnok egens koma ongga ebic Farisi bera guru. Erek koma jeska Allah omoin keingg rusnok nomnaga ongga risitit risinsa rufoka si. Noba Ofa omofra rusnok rufoka ongga ruin keingg risinsa rufoka si."

Uma: Ngkai ree, napohudui Yesus lolita-na, na'uli': "Mpu'u ku'uli'-kokoi: kanculii'-ra hi tomi, topesingara' paja' toe-imi to jadi' monoa' hi poncilo-na Alata'ala, bela to Parisi toei. Apa' hawe'ea to mpomolangko nono-ra, Pue' Ala mpodingkihi-ra. Pai' hawe'ea to mpakadingki' nono-ra, Pue' Ala mpomolangko-ra."

Yawa: Umba Yesus po ananeneae umaso raura kakavimbe pare, “Wadanide! Arono vatane jirum umaso yakata no yavar, Amisye pare vatano po pajak ranugande opamo mamai no Amune rai, yara vatano Parisije pamo jewena. Weye are pirati po taune aijaseo titive no mine vone so, opamo Amisye indati po apaaje, yara are pirati po taune anuga raveti mpaaje no mine vone so, indati Amisye po aijaseo titive.”


NETBible: I tell you that this man went down to his home justified rather than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

NASB: "I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."

HCSB: I tell you, this one went down to his house justified rather than the other; because everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."

LEB: I tell you, this man went down to his house justified rather than that one! For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.

NIV: "I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."

ESV: I tell you, this man went down to his house justified, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."

NRSV: I tell you, this man went down to his home justified rather than the other; for all who exalt themselves will be humbled, but all who humble themselves will be exalted."

REB: It was this man, I tell you, and not the other, who went home acquitted of his sins. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”

NKJV: "I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."

KJV: I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

AMP: I tell you, this man went down to his home justified (forgiven and made upright and in right standing with God), rather than the other man; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.

NLT: I tell you, this sinner, not the Pharisee, returned home justified before God. For the proud will be humbled, but the humble will be honored."

GNB: I tell you,” said Jesus, “the tax collector, and not the Pharisee, was in the right with God when he went home. For those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great.”

ERV: I tell you, when this man finished his prayer and went home, he was right with God. But the Pharisee, who felt that he was better than others, was not right with God. People who make themselves important will be made humble. But those who make themselves humble will be made important.”

EVD: I tell you, when this man finished his prayer and went home, he was right with God. But the Pharisee, who felt that he was better than other people, was not right with God. Every person that makes himself important will be made humble. But the person that makes himself humble will be made important.”

BBE: I say to you, This man went back to his house with God’s approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.

MSG: Jesus commented, "This tax man, not the other, went home made right with God. If you walk around with your nose in the air, you're going to end up flat on your face, but if you're content to be simply yourself, you will become more than yourself."

Phillips NT: I assure you that he was the man who went home justified in God's sight, rather than the other one. For everyone who sets himself up as somebody will become a nobody, and the man who makes himself nobody will become somebody."

DEIBLER: Then Jesus said, “I tell you(pl) that as the tax collector went home, the record of his sins was erased {God erased the record of his sins}. Remember this: Those who exalt themselves will be humbled {God will humble all those who exalt themselves}, but those who humble themselves will be exalted {he will exalt those who humble themselves}.”

GULLAH: Jedus tell de people say, “Wen dat man gone back home, already God done fagib um fa de ebil e done, an e stan right wid God. Bot God ain paadon de Pharisee an e ain stan right wid God. Cause dem wa pit deysef op, God gwine bring um down. Bot dem wa tek low, God gwine raise um op de mores.”

CEV: Then Jesus said, "When the two men went home, it was the tax collector and not the Pharisee who was pleasing to God. If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored."

CEVUK: Then Jesus said, “When the two men went home, it was the tax collector and not the Pharisee who was pleasing to God. If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honoured.”

GWV: "I can guarantee that this tax collector went home with God’s approval, but the Pharisee didn’t. Everyone who honors himself will be humbled, but the person who humbles himself will be honored."


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> that this man <3778> went down <2597> to <1519> his <846> home <3624> justified <1344> rather <1565> than <3844> the Pharisee. For <3754> everyone <3956> who exalts <5312> himself <1438> will be humbled <5013>, but <1161> he who humbles <5013> himself <1438> will be exalted <5312>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel