Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 26 >> 

Sunda: Ngadarenge saur-Na kitu jelema-jelema naranya, "Upami kitu, atuh saha nu pisalameteun?"


AYT: Orang-orang yang mendengar perkataan itu berkata, “Kalau begitu, siapa yang bisa diselamatkan?”

TB: Dan mereka yang mendengar itu berkata: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"

TL: Maka orang yang mendengar itu pun berkatalah, "Kalau begitu, siapakah akan beroleh selamat?"

MILT: Dan mereka yang mendengar hal itu, berkata, "Dan siapakah yang dapat diselamatkan?"

Shellabear 2010: Orang-orang yang mendengar hal itu berkata, "Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang mendengar hal itu berkata, "Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?"

Shellabear 2000: Orang-orang yang mendengar hal itu berkata, “Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?”

KSZI: Orang yang mendengar-Nya berkata, &lsquo;Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?&rsquo;

KSKK: Dan mereka yang mendengar itu berkata, "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"

WBTC Draft: Orang yang mendengar itu bertanya, "Kalau begitu, siapa yang dapat diselamatkan?"

VMD: Orang yang mendengar itu bertanya, “Kalau begitu, siapa yang dapat diselamatkan?”

AMD: Ketika orang-orang mendengar perkataan Yesus, mereka bertanya, “Kalau begitu, siapa yang dapat diselamatkan?”

TSI: Orang-orang yang mendengarnya langsung berkata, “Aduh! Kalau begitu, siapa yang bisa selamat dan masuk surga?”

BIS: Orang-orang yang mendengar Yesus mengatakan demikian bertanya, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?"

TMV: Orang yang mendengar kata-kata Yesus bertanya, "Jika demikian, siapa yang dapat diselamatkan?"

BSD: Orang-orang yang mendengar Yesus berkata begitu, bertanya, “Bapak Guru, kalau begitu, siapa yang bisa selamat?”

FAYH: Orang-orang yang mendengar ucapan-Nya itu berkata, "Jikalau demikian sukarnya, bagaimana orang bisa diselamatkan?"

ENDE: Beberapa pendengar berkata kepadaNja: Kalau begitu, siapakah jang dapat selamat?

Shellabear 1912: Maka kata orang yang mendengar itu, "Kalau begitu siapakah yang boleh mendapat selamat?"

Klinkert 1879: Maka kata segala orang jang menengar itoe: Djikalau demikian, siapa garangan bolih mendapat salamat?

Klinkert 1863: Lantas kata segala orang jang menengar ini: Kaloe bagitoe siapatah bolih djadi slamat?

Melayu Baba: Dan orang-orang yang dngar kata, "Kalau bgitu siapa pula boleh dapat slamat?"

Ambon Draft: Bagitu djuga, awrang-awrang jang dengar itu, ber-katalah: Kalu bagitu, sijapa-tahakan bawleh dapat salamat?

Keasberry 1853: Maka orang orang yang munungar akan purkataan itu, katanya, Siapakah kulak yang akan slamat?

Keasberry 1866: Maka orang orang yang mŭnŭngar akan pŭrkataan itu katanya siapakah kŭlak yang akan slamat.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'awrang jang dengar 'itu: sijapa kalakh dapat dechalatskan?

AVB: Orang yang mendengar-Nya berkata, “Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?”

Iban: Orang ke ninga nya lalu bejaku, "Enti pia, sapa ulih diselamatka?"


TB ITL: Dan <1161> mereka <3004> <0> yang mendengar <191> itu berkata <0> <3004>: "Jika demikian <2532>, siapakah <5101> yang dapat <1410> diselamatkan <4982>?"


Jawa: Wong-wong kang pada krungu padha calathu: “Yen mangkono, sapa kang bisa oleh karahayon?”

Jawa 2006: Wong-wong sing padha ngrungokaké pangandikané Gusti Yésus mau nuli padha nyuwun pirsa: "Menawi mekaten sinten ingkang saged wilujeng?"

Jawa 1994: Wong-wong sing padha ngrungokaké pangandikané Gusti Yésus mau nuli padha nyuwun pirsa: "Menawi mekaten sinten ingkang saged wilujeng?"

Jawa-Suriname: Wong-wong sing ngrungokké tembungé Gusti Yésus mau terus takon: “Nèk ngono, lah sapa sing bisa slamet?”

Sunda Formal: Anu ngadarenge eta kasaurana-Na ngaromong kieu, “Kitu galagatna mah, atuh saha nu bisa disalametkeun?”

Madura: Reng-oreng se ngedhing dhabuna Isa jareya atanya, "Manabi saka’dhinto, pasera se bisa’a salamet?"

Bauzi: Lahame labi gagu modeha ame dam labe Yesusat lab gagoho im lam aime Yesus bake ab vi gagoham. “Aa làhà! Dam na duada labihalahit im dam totbaho ahebu Alat ba iba soat vausu im vei neàdi Amti vahi ahe neàna bohu vuusdam biehe taia!”

Bali: Anake sane pada miragiang pangandikan Idane punika matur pitaken, asapuniki: “Yening kadi asapunika sapasirake sane jaga mrasidayang polih rahayu?”

Ngaju: Kare oloh je mahining Yesus hamauh kalote, misek, "Amon kalote, eweh je tau salamat?"

Sasak: Dengan-dengan saq dengah Deside Isa bemanik maraq nike metakẽn, "Lamun maraq nike, sai saq bau selamet?"

Bugis: Makkutanani sining tau iya méngkalingaéngngi Yésus makkeda makkuwaro, "Rékko makkuwaitu, nigana wedding salama’?"

Makasar: Akkuta’nammi tau allangngerekai Isa akkana kamma nakana, "Punna kamma, inai mami akkulle salama’?"

Toraja: Nakuami tu mintu’ to urrangii to: Iake susito, mindapa tu la unnappa’ kasalamaran?

Duri: Sijangngaranni to tossadingngi namekutana, "Ia ke susii joo, indamo ia to wa'ding la salama'?"

Gorontalo: Wawu tawu-tawuwala ta hedungohe loloiya odiye, ”Wonu odito, tatonu ta mowali salamati?”

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo taloo̒ dungohe li Isa lotahuda odito malohintu, "Wonu odito, tatoonu tamowali moa̒ahu?"

Balantak: Biai' a mian men nongorongor i Yesus nangaan koiya'a nimikirawar taena, “Ka' koiya'a, ai ime ansee a men sida salamatkonon?”

Bambam: Ingganna tau to uhhingngi tula'na Puang Yesus sangngim ma'kada naua: “Maka' susi, iya menna bäbä hi umbai' la mala dipasalama'?”

Kaili Da'a: Pade nangulimo tau-tau to nangepe tesa Yesus etu, "Ane iwetu natantumo da'a ria samba'a tau to mamala rapakasalama!"

Mongondow: Intau mita inta nokodongog kon singog i Yesus tatua noliboí bui ko'i Yesus nana'a, "Aka natua daí ki ine im posaḷamaton?"

Aralle: Meroho sika pusa' yato ingkänna tau ang aha donetoo unghingngi tula'na Puang Yesus anna sika mekutanai naoatee, "Ponna ke noae' yatoo, ya' menna sakalinne' ang la mala dipasalama'?"

Napu: Tingkaramohe tauna au mohadi lolitana Yesu iti, rauli: "Oo, ane nodori, hema pae au nabuku molambi katuwo maroa au bara mokahopoa?"

Sangir: Kěbị taumata apan nakaringihẹ̌ si Yesus něhengetang kerene nakiwal᷊o, "Kamageng kerene, i sai tangu hinong masal᷊amatẹ̌?"

Taa: Wali tau to mangandonge gombo i Yesu etu ipu rayanya apa sira mampobuuka tau naka pei mawali sugi apa i Pue Allah semo mangawaika sira rasi. Wali sira manganto’oka i Yesu, sira manganto’o, “Gete! Ane tau sugi to bae-bae rasinya pei tau to yusa pei taa maya rapalaes, ane ewa see, tare tau to maya rapalaes!”

Rote: Basa hataholi fo lamanene Yesus kokolak nae leondia boema, latane lae, "Metema leondiak soona, see ka nde hapu maso'da ka?"

Galela: O nyawa o Yesus Awi demo gena yoise, de ona itemo, "We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali."

Yali, Angguruk: Ibag ane ari ap arimanowen hol hibareg, "Haren ari ehenma ap sa Allah ambeg kuk teg?" ulug Yesus kapal hibagma

Tabaru: 'O nyawa gee yo'ise-'isene 'o Yesus koge'ena wongose, kayosanokau, "Nako koge'ena, nago'ona 'idadi yamake 'o laha?"

Karo: Kalak si megi Ia nungkun nina, "Adi bage ise nari nge pagi terkelin?"

Simalungun: Jadi nini halak na manangar ai ma, “Anggo sonai, ise ma boi maluah?”

Toba: Gabe didok angka na umbegesa: Molo boti, ise ma tarbahen malua?

Dairi: Nai mengkuso mo kalak simendengkoh idi, "Mula bagidi, isè mo kessa saut maluah?"

Minangkabau: Urang-urang nan bi mandangakan kecek Isa Almasih nan bakcando itu, bi batanyo, "Jikok baitu, siya sajonyo urangnyo nan layi ka bisa salamaik?"

Nias: Samõsa ba gotalua zamondrongo fehede Yesu sanofu, "Na si manõ haniha zi tola ni'orifi?"

Mentawai: Oto kuaddangan nia ka sia sangamberi sipasiaarep sikuat Jesus néné, "Ké kisedda baí nia, kaseian lé masisisiló puaragat?"

Lampung: Jelma sai ngedengi Isa nyawako injuk reno, betanya, "Kik injuk reno, sapa sai dapok selamat?"

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang jideungoe Isa geupeugah meunan laju jitanyong, "Meunyoe meunan, soe nyang hase seulamat?"

Mamasa: Nakuamo to urrangngi tula'na Puang Yesus: “Ianna susi too, bennara la mala dipasalama'?”

Berik: Angtane Yesus aa jei ne sarbasinirim, jei Yesus ga aane tenebana, "Afa ga gam jes gamserem, gam jega nan se waakentaasini?"

Manggarai: Agu isét dengén curup hitu, mai taéd: “Émé nenggitu, céingy ata ngancéng selamakn?”

Sabu: Ne ddau-ddau do rangnge ne lii Yesus do naanne, ta kebhali ke ro, "Ki do mina harre ma, nadu ke ne do ta nara ne lua helama ne?"

Kupang: Orang yang dengar Yesus omong bagitu dong, tanya sang Dia bilang, “Kalo memang susa kasi orang kaya bagitu, na, orang macam karmana bisa dapa salamat?”

Abun: Yé mwa gato jam sukdu gato Yefun Yesus ki ne, án ndo mo Yefun Yesus do, "Sane bere je u anato ku os wa sok mo Yefun Allah bi rus-i ne?"

Meyah: Rusnok ongga rig mar insa koma ragot oida, "Wah! Erek koma jefeda enadaij nou rusnok egema tein risma eiteij ah ongga efeinah jeska Allah guru!"

Uma: Konce-ramo tauna to mpo'epe lolita Yesus tohe'e, ra'uli': "Ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-nae?"

Yawa: Vatano wo Yesus apa ayao umaso ranaun wo anajo ware, “Wakoe! Maisyare omaisyamo are pirati indati kovo nuge nuganuije raunande ai? Vatane inta mamaisyo rai ramu!”


NETBible: Those who heard this said, “Then who can be saved?”

NASB: They who heard it said, "Then who can be saved?"

HCSB: Those who heard this asked, "Then who can be saved?"

LEB: So those who heard [this] said, "And who can be saved?

NIV: Those who heard this asked, "Who then can be saved?"

ESV: Those who heard it said, "Then who can be saved?"

NRSV: Those who heard it said, "Then who can be saved?"

REB: Those who heard asked, “Then who can be saved?”

NKJV: And those who heard it said, "Who then can be saved?"

KJV: And they that heard [it] said, Who then can be saved?

AMP: And those who heard it said, Then who can be saved?

NLT: Those who heard this said, "Then who in the world can be saved?"

GNB: The people who heard him asked, “Who, then, can be saved?”

ERV: When the people heard this, they said, “Then who can be saved?”

EVD: When the people heard this, they said, “Then who can be saved?”

BBE: And those who were present said, Then who may have salvation?

MSG: "Then who has any chance at all?" the others asked.

Phillips NT: Those who heard Jesus say this, exclaimed, "Then who can possibly be saved?"

DEIBLER: The Jews thought that God favored rich people, so they thought that if God did not save rich people he would not save others, either. So one of the disciples who heard him say that replied, “If that is so, it seems that no one will be saved {that God will not save anyone} [RHQ]!”

GULLAH: De people wa yeh wa Jedus say, aks um, “Den who dat kin git sabe?”

CEV: When the crowd heard this, they asked, "How can anyone ever be saved?"

CEVUK: When the crowd heard this, they asked, “How can anyone ever be saved?”

GWV: Those who heard him asked, "Who, then, can be saved?"


NET [draft] ITL: Those <1161> who heard <191> this said <3004>, “Then <2532> who <5101> can <1410> be saved <4982>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel