Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 31 >> 

Sunda: Murid-murid ku Yesus dicandak nyisi, sarta Anjeunna tuluy ngalahir ka maranehna, "Darengekeun! Ayeuna urang keur ka Yerusalem. Di ditu, naon-naon anu geus ditulis ku nabi-nabi tina hal Putra Manusa bakal kajadian.


AYT: Lalu, Yesus mengumpulkan kedua belas murid-Nya dan berkata kepada mereka, “Dengar, kita akan pergi ke Yerusalem dan segala sesuatu yang telah ditulis oleh para nabi tentang Anak Manusia akan digenapi.

TB: Yesus memanggil kedua belas murid-Nya, lalu berkata kepada mereka: "Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan segala sesuatu yang ditulis oleh para nabi mengenai Anak Manusia akan digenapi.

TL: Maka dibawanya kedua belas murid itu, serta berkata kepada mereka itu, "Bahwa kita ini berjalan naik ke Yeruzalem, maka segala sesuatu yang disuratkan oleh nabi-nabi akan disampaikan atas Anak manusia.

MILT: Dan setelah menerima kedua belas murid, Dia berkata kepada mereka, "Lihatlah, kita sedang naik ke Yerusalem dan segala sesuatu yang telah ditulis oleh para nabi mengenai Anak Manusia akan digenapi.

Shellabear 2010: Isa memanggil kedua belas pengikut-Nya lalu bersabda kepada mereka, "Sekarang kita sedang menuju Yerusalem. Semua yang ditulis oleh para nabi mengenai Anak Manusia akan terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa memanggil kedua belas pengikut-Nya lalu bersabda kepada mereka, "Sekarang kita sedang menuju Yerusalem. Semua yang ditulis oleh para nabi mengenai Anak Manusia akan terjadi.

Shellabear 2000: Isa memanggil kedua belas pengikut-Nya lalu bersabda kepada mereka, “Sekarang kita sedang menuju Yerusalem. Semua yang ditulis oleh para nabi mengenai Anak Manusia akan terjadi.

KSZI: Isa membawa dua belas pengikut-Nya ke suatu tempat dan berkata kepada mereka, &lsquo;Kita akan pergi ke Baitulmaqdis dan segala yang tersurat dalam kitab-kitab nabi tentang Putera Insan akan berlaku di sana.

KSKK: Kemudian Yesus memanggil kedua belas murid-Nya dan berkata kepada mereka, "Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan segala sesuatu yang telah ditulis oleh para nabi mengenai Anak Manusia akan digenapi.

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada ke-12 rasul-Nya secara tersendiri. Yesus berkata kepada mereka, "Dengarkan. Kita akan pergi ke Yerusalem. Semua yang ditulis nabi-nabi tentang Anak Manusia akan digenapi.

VMD: Kemudian Yesus berkata kepada ke-12 rasul-Nya secara tersendiri. Yesus berkata kepada mereka, “Dengarkan! Kita akan pergi ke Yerusalem. Semua yang ditulis nabi-nabi tentang Anak Manusia akan digenapi.

AMD: Kemudian, Yesus memanggil kedua belas murid-Nya, dan berkata kepada mereka, “Dengarkan! kita akan pergi ke kota Yerusalem. Sejujurnya, semua yang ditulis nabi-nabi tentang Anak Manusia akan terjadi.

TSI: Yesus mengumpulkan kedua belas murid-Nya secara tersendiri dan berkata kepada mereka, “Sekarang kita sedang menuju Yerusalem. Di sana akan terjadi segala sesuatu yang pernah dinubuatkan para nabi tentang Sang Manusia.

BIS: Yesus mengumpulkan kedua belas pengikut-Nya tersendiri, lalu berkata, "Dengarkan! Kita sekarang menuju Yerusalem. Di sana, semua yang ditulis nabi-nabi mengenai Anak Manusia, akan terjadi.

TMV: Yesus memanggil dua belas orang pengikut-Nya, lalu berkata kepada mereka, "Dengarlah! Kita sekarang menuju ke Yerusalem. Di sana segala yang ditulis oleh nabi-nabi tentang Anak Manusia akan berlaku.

BSD: Yesus mengumpulkan kedua belas pengikut-Nya, lalu berbicara dengan mereka secara tersendiri. Ia berkata, “Dengarkan! Kita sekarang akan menuju Yerusalem. Di sana semua yang sudah ditulis oleh nabi-nabi mengenai Aku, Anak Manusia, akan terjadi. Aku akan diserahkan kepada orang-orang yang bukan bangsa kita, bangsa Yahudi.

FAYH: Yesus mengumpulkan kedua belas murid-Nya dan berkata kepada mereka, "Seperti kalian ketahui, kita sedang menuju ke Yerusalem. Sesudah kita tiba di sana nanti, semua nubuat para nabi dahulu kala mengenai Aku akan digenapi.

ENDE: Lalu Ia memanggil duabelas murid itu kesamping dan bersabda kepada mereka: Sekarang kita naik ke Jerusalem, dan akan berlangsung semua, jang tersurat oleh para nabi tentang Putera manusia.

Shellabear 1912: Maka diambilnya kedua belas murid itu, lalu berkata kepadanya, "Bahwa kita ini berjalan naik ke Yerusalem, dan segala perkara yang tersurat oleh nabi-nabi akan disampaikan atas anak manusia.

Klinkert 1879: Satelah itoe maka di-ambilnja kadoewa-belas moeridnja sertanja, seraja katanja: Bahwa-sasoenggoehnja kita naik ka Jeroezalem, maka segala perkara, jang telah disoeratkan olih segala nabi akan hal Anak-manoesia, itoe kelak akan digenapi.

Klinkert 1863: {Luk 9:22; 24:7; Mat 16:21; 17:22; 20:17; Mar 8:31; 9:31; 10:32} Habis bagitoe dibawa Toehan sama itoe doewa-blas moerid sertanja, lantas katanja padanja: Lihat, kita-orang pergi di Jeroezalem, maka segala perkara jang soedah {Maz 22:7; Yes 53:7} ditoelis segala nabi-nabi dari perkara Anak-manoesia itoe nanti digeneppi djoega.

Melayu Baba: Dan dia ambil sama dia itu dua-blas orang, dan dia kata sama dia-orang, "Ingat, kita ini ada berjalan naik Yerusalim, dan smoa perkara yang sudah tertulis oleh nabi-nabi nanti jadi sama Anak-manusia.

Ambon Draft: Adapawn sedang Ija mengambillah kaduwa belas itu, berkatalah Ija pada ma-rika itu: Lihat, kami ada ber-angkat pergi ka-Jerusalem, maka akan djadi ganap se-gala sasawatu, jang tersurat awlah Nabi-nabi, akan Anak manusija itu.

Keasberry 1853: Sutlah itu maka diambilnya duablas orang itu surtanya, lalu katanya, Maka sasunggohnya kita akan naik kaJerusalem, maka sagala purkara yang tulah turtulis ulih nabi nabi deri hal Anak manusia itu kulak akan digunapi.

Keasberry 1866: ¶ Sŭtlah itu maka diambilnya dua blas orang itu sŭrtanya lalu katanya, Maka sŭsungguhnya kita akan naik kaJŭrusalem, maka sagala pŭrkara yang tŭlah tŭrtulis ulih nabi nabi derihal anak manusia itu kŭlak akan digŭnapi.

Leydekker Draft: Sabermula maka sambotlah 'ija kaduwa belas 'awrang 'itu serta dirinja, dan sabdalah kapada marika 'itu: bahuwa sasonggohnja kamij mudikh kapada Jerusjalejm, maka segala sasawatu, jang tersurat 'awleh Nabij 2, 'itu 'akan deganapij pada 'Anakh 'Insan.

AVB: Yesus membawa dua belas murid-Nya ke tepi dan berkata kepada mereka, “Kita akan pergi ke Yerusalem dan segala yang tersurat dalam kitab-kitab nabi tentang Anak Manusia akan berlaku di sana.

Iban: Jesus lalu mai murid ke dua belas iku ke tisi, lalu bejaku ngagai sida, "Dinga kita! Kitai deka mansang ngagai Jerusalem, lalu semua utai ti ditulis sida nabi pasal Anak Mensia deka dikamatka.


TB ITL: Yesus memanggil <3880> kedua belas murid-Nya <1427>, lalu <1161> berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Sekarang <2400> kita pergi <305> ke <1519> Yerusalem <2419> dan <2532> segala sesuatu <3956> yang ditulis <1125> oleh <1223> para nabi <4396> mengenai Anak <5207> Manusia <444> akan digenapi <5055>.


Jawa: Gusti Yesus banjur nimbali sakabate rolas sarta dipangandikani mangkene: “Saiki Aku kabeh padha menyang Yerusalem lan kabeh kang katulisan dening para nabi tumrap Putraning Manungsa, iku bakal kayektenan.

Jawa 2006: Gusti Yésus nuli nimbali sekabaté rolas, diajak misah, sarta dipangandikani: "Padha titènana! Kita saiki padha lunga menyang kutha Yérusalèm, lan kabèh sing wis ditulis déning para nabi bab Putrané Manungsa bakal kelakon.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli nimbali sekabaté rolas, diajak misah, sarta dipangandikani: "Padha titènana! Kita saiki padha lunga menyang kutha Yérusalèm, lan kabèh sing wis ditulis déning para nabi bab Putrané Manungsa bakal kelakon.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyeluk murid sing rolas didèwèkké terus ngomong: “Pada titènana! Awaké déwé saiki lunga nang Yérusalèm lan kabèh sing wis ditulis karo para nabi bab Anaké Manungsa bakal klakon.

Sunda Formal: Murid-murid anu dua belas ku Isa dipanggil, terus kieu saur-Na, “Ayeuna urang ka Yerusalem. Sagala rupa perkara anu geus diserat ku nabi-nabi, tina hal Putra Manusa, tinangtu bukti.

Madura: Isa makompol moredda, laju ebakta majau dhari reng-oreng laenna. Dhabuna Isa, "Edhingngagi, ya! Sateya Sengko’ ban ba’na entara ka Yerusalim. E jadhiya, pa-apa se etoles bi’ bi-nabbi parkara Pottrana Manossa bakal kalakona kabbi.

Bauzi: Lahame labi vahokedume neàdi afoezobe Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam dua belas lam vou li vaitesu duzu im nehasu ab vameadamam. “Um nasi iademe aimale. Im etei vahi kota Yerusalem laba zoolelo mozo. Labi laba lafusi dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam labe iho amu nasi fet toedume esuhu im lam abo damat Eba Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda niba ba modem im nim ahebu ab modi imbodelo modemam bak.

Bali: Ida Hyang Yesus tumuli munduhang sisian Idane makaroras, tur ngandika ring dane, sapuniki: “Ane jani iraga majalan ka kota Yerusalem, tur ditu lakar kalakon saluiring ane suba kasuratang baan paranabine unduk Ida Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Yesus mamumpong duewalas murid Ayue mangabuat dengan ewen ih, palus hamauh, "Hining toh! Itah metoh toh manalih Yerusalem. Hong hete kakare taloh je inyurat kare nabi tahiu Anak Olon, kareh manjadi.

Sasak: Deside Isa ngumpulang kedue olas pengiring-Ne secare husus, terus bemanik, "Silaq mangkin ite lumbar ojok Yerusalem. Lẽq derike, selapuq saq tetulis siq nabi-nabi mengenai Bije Manusie gen telaksane.

Bugis: Napaddeppungenni Yésus iya seppulo duwa ana’ gurun-Na mallaiseng, nainappa makkeda, "Engkalingai! Makkekkuwangngé mattujuki ri Yérusalém. Kuwaro, sininna iya naokié nabi-nabié passalenna Ana’na Tolinoé, kajajiyangngi matu.

Makasar: Napa’rappungammi Isa ana’-ana’ gurunNa ri tampa’ anynya’laka. Nampa Nakana ri ke’nanga, "Pilangngeri! Kamma-kamma anne a’lampaki’ mange ri kota Yerusalem. Anjoreng lakajariammi sikamma apa le’baka natulisi’ na’bi-na’bia ri passala’na Ana’ Ma’rupataua.

Toraja: Iatonna iato natambaimi tu anak gurunNa sangpulo dua namale sola, Nakua: Manassa la malemiki’ langngan Yerusalem, dadi iatu mintu’na mangka nasura’ mintu’ nabi tu diona Anak rampan dilino la diganna’imo.

Duri: Natambaimi Puang Isa to sangpulo dua anak gurun-Na nakuanni, "Pesa'dingngii! Mangngujumiki' de' kota Yerusalem tee too, anna jaji sininna to mangka nauki' nabi tonna anu' mpauna' tee Aku', Anak Mentolino.

Gorontalo: Ti Isa lotiyangayi mongorasul-Liyo mopuladulota lapatao loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Ototayi mao limongoli, ito botiya ma henaowa ode kota lo Yerusalem wawu nga'amila u ma tiluladiyo mayi lo mongonabi tomimbihu Walao Manusiya ma mowali ganapu.

Gorontalo 2006: Ti Isa malongambu mopulu wau duulota tahidudua̒ o-Lio wiwiwiwi, tulusi lotahuda mao̒, "Dungohi! Ito masaatia dulu-dulunga ode Yerusalemu. Mola teto, ngoa̒amila u tiluladio lomongo nabi tomimbihu Walao̒ Manusia, mamotoduo.

Balantak: Yesus ningirimpungmo murit-Na men sompulo' rua' ka' nintisaal kasi norobu tae-Na, “Imamat ini'imari! Kita koini'i banta-bantang mae' na Yerusalem. Giigii' men ia tulismo nabii men muntundunkon Anak Manusia bo sida inda'a.

Bambam: Iya untambaim indo sapulo dua passikolanna Puang Yesus anna ia mandi napa'tula'i naua: “Inde tentomai la längämmakia' Yerusalem, anna ingganna indo to puha nasuha' ingganna nabi diona Kao to disangai Änä' Mentolino tä' mala tala sule lako.

Kaili Da'a: Yesus nompokio sampulu romba'a anaguruna nalau mpasanggani-nggani, pade niulina ka ira, "Epemo mpakabelo-belo! We'i-we'i kita mantende mpaka ri ngata Yerusalem. Pade ri setu pura-pura nuapa to nitulisi nabi-nabi ewa Aku, Ana nu Manusia kana madupa.

Mongondow: Ki Yesus nogoinií kom murií-Nya mopuḷuh bodoyowaí bo noguman nana'a, "Indongogai! Tana'a makow kita mopobayakdon in Yerusalem, bo bayongan inta aim pinais in nabi mita soaáḷ Adií Intau in intompodandon kon tua.

Aralle: Untambaing yato sampulo derua pahsikolana Puang Yesus anna napa'tula'i di mesa ongeang ang dai aha tau senga' manghingngi naoaintee, "Pehingngiia', dinoa la maoingkea' dai' di Yerusalem anna yato ingkänna ang hali natula' ingkänna senabiang dolu didioku, inde Änä' to Lino, la dipasundungngi.

Napu: Hambela tempo, Yesu mokakiomohe topeguruNa au hampulo hai rodua mogulu mopatani, hai Nauliangaahe: "Nipehadingi maroa! Ide-ide laomoke monontohi Yerusale. I kota iti, ina tepabukei ope-ope au rauki nabi-nabi kana Iriko.

Sangir: Mawu Yesus nangomol᷊i sire murit'E mapul᷊o dua nihaene mase něhengetang, "Daringihẹ̌ko! I kitẹ ini mětẹ̌timona Yerusalem. Pai sene, kěbị apan niwohẹ u manga nabi mạanun Ahus'u Taumata sarung mariadi.

Taa: Wali yako etu i Yesu mampokio anaguruNya to sampuyu pei dua pei mangkeni sira masepi yau sangkodi yako ri jaya. Roo see Ia mampakanasaka sira mangkonong palaong to damawali resi Ia, Ia manganto’o, “Kita dayau ndeku Yerusalem, panewa nda’a ria damawali samparia palaong to natulis yami nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi mangkonong Aku, Wiyaa nto Lino.

Rote: Yesus tao nakabubua ana manatunga kasanahulu dua nala mesa kasa boema nae, "Taoafik leona! Te besak ia ita teu leo Yerusalem teu. Nai naa, basa hata fo nabi la sula kana la'eneu Ana Hataholi ka, neukose ana da'di.

Galela: O Yesus Awi muri-muri watolomu so imatingaka, de wotemo onaka, "Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena o bi moi-moi ma ngale o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena iqomaka o bi nabi isilelefo gena, qangodu bilasu idadi.

Yali, Angguruk: Yesusen otsi nisanggowen Niraham tiya maniyek ulug wol enepfareg Ele hiyag isaruk lit, "Nori, nit Yerusalem ilig amuhukmu wene atam hiyag isaruk latfag inap arimanowen At ap kinangmon atfahon fahet haharoho imbibahon hikit aruhu.

Tabaru: 'O Yesus wakitoomuno 'awi do-domoteke yamogiooko de modidi de wongose 'onaka, "Niosigisene! Ngone ne'ena posikaie 'o Yerusalemude. Dua ge'enaka daku de 'o nabii yalefo-lefokau 'iodumu ma ngale ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka gee 'ikokidadi.

Karo: Idilo Jesus ajar-AjarNa si sepulu dua kalak, jenari nina, "Begikenlah! Genduari kita i bas perdalanen ku Jerusalem. I je me pagi jadi kerina si nggo isuratken nabi-nabi kerna Anak Manusia si isuruh Dibata.

Simalungun: Jadi iarahkon Jesus ma na sapuluh dua ai, nini ma dompak sidea, “Tonggor ma, na tangkog ma hita hu Jerusalem, anjaha saud ma bani Anak ni Jolma in haganup, na dob tarsurat marhitei sagala nabi.

Toba: (V.) Alai diarahon ma na sampuludua i, ninna ma mandok nasida: Na nangkok ma hita tu Jerusalem jala tulus ma tu Anak ni jolma i sasudena, na tarsurat di angka panurirang i.

Dairi: Iarahken Jesus mo sisinNa sisipuluh dua idi, nina mo mbang kalak idi, "Bagèndari laus mo kita mi Jerusalem, janah terjadi mo karina nisuratken nabi-nabi terrèngèt Anak Jelma idi.

Minangkabau: Isa Almasih mambawok baganjua kaduwo baleh urang pangikuik-Nyo, sudah tu Baliau bakato, "Dangakanlah kecek Ambo ko! Kiniko kito manuju ka Yerusalem. Tibo disinan, sagalo sasuatu nan lah disurekkan dek nabi-nabi sa isuak dalam kitabnyo, tantang Anak Manusia, ka tajadi.

Nias: I'ohe Yesu ndra nifahaõ-Nia andrõ si felendrua ba zi lõ niha, aefa da'õ Imane khõra, "Mihaogõ wanõngõni! Numalõ ita iada'e ba Yeruzalema, ba alua fefu nisura ndra sama'ele'õ sanandrõsa khõ Nono Niha.

Mentawai: Iageti rurúakénangan sia sangamberidda sipasiuluinia Jesus saradda, kuanangan ka matadda, "Arep'aké kam sikuakku néné! Taeei kam kineneiget iaté ka laggai Jerusalem. Sedda te ipuaaili sangamberinia sinurat'akenenda tai nabi pagalaiat tubut Togat Manusia.

Lampung: Isa ngumpulko kerua belas jelma sai nutuk-Ni, kak raduni cawa, "Dengiko! Ram tano nuju Yerusalem. Di dudi, sunyinni sai ditulis nabi-nabi mengenai Anak Manusia, haga tejadi.

Aceh: Isa laju geupeusapat mandua blaih droe murit Geuh u teumpat nyang aséng, ubak awaknyan laju geupeugah lagée nyoe, "Deungoe nyoe! Tanyoe watée nyoe tajak u Yerusalem. Disinan, banmandum nyang ka geutuléh lé Nabi-nabi keuhai Aneuëk Manusia, teuma teujadi.

Mamasa: Untambaimi inde sapulo dua passikolana Puang Yesus-e, anna pantula'i nakua: “La lu langngammikia' Yerusalem temo, anna angganna pangnguki'na nabi untetteran Anak Mentolino innang la lemba'na.

Berik: Yesus Jei angtane dua belas Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jentowaifener ga aa betbetulsini, ane ga balbabili, "Gasa sarsi! Nei kota Yerusalemwera gane tauna. Nabi fwatermana gwanan aa jei naawelam, jei ga enggam ne tulistababil Am temawer: Angtane jei kapkaiserem Ap Asene eyeibene, Aiba Tane Angtanemana. Seyafter jei aa jes ne tulistababilim, namwer ga sege etamwebili Amnibe.

Manggarai: Mori Yésus bénta ata nungkun situt campulusua, agu mai taén ngong isé: “Ho’o tité ngo nggere-éta Yérusalém, agu sanggéd taung situt tulis le sanggéd nabi latang te Anak Manusia, te cai olos.

Sabu: Ta pekupu ke ri Yesus hari henguru do dhue ne ana hekola No he, pekiha-anni, jhe lii No, "Dhanno we ri mu! Pa awe nadhe hee ke di ta ju la Yerusalem. Pa ni, hari-hari ne do hure do bhuke ri nabi-nabi jhara lua Ana Ddau Raiwawa ne, do ta jadhi ke.

Kupang: Yesus bawa Dia pung ana bua dua blas orang ko pi omong sandiri deng dong bilang, “Bosong samua su tau bilang, sakarang kotong ada jalan pi kota Yerusalem. Sampe di sana, samua hal yang Tuhan pung jubir dong su tulis dolu soꞌal Manusia Tulen tu, nanti jadi parsís ke apa yang dong su tulis.

Abun: Yefun Yesus kendo An bi pakon ge musyu dik sop we ma dor kadit yé yi, orete Yefun Yesus ki nai An bi pakon ne do, "Men mu mo Yerusalem it anare. Suk mwa gato yenabi krom subot Ji gato Yetu bi Pa ne bere bor mone.

Meyah: Yesus oroun efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka jeskaseda riker gu risinsa. Beda Ofa agot gu rua oida, "Mimif minja jah kota Yerusalem. Noba mar nomnaga ongga nabi-nabi runggu gij Mar Efeyi Ebsi osok gij Didif, Rusnok Efesa, bera emah gij efera si.

Uma: Yesus mpokio' ana'guru-na to hampulu' rodua mopahantani' pai' na'uli'-raka: "Epe-koi! Hilou-tamo tohe'i-e mpotoa' Yerusalem. Hi ria mpai' hawe'ea to ra'uki' nabi–nabi owi to mpolowa Ana' Manusia' kana madupa' hi Aku'.

Yawa: Yesus po apa arakovo abusyinara eane jirume mawainde mumuimbe, umba Po raura nanto mai pare, “Wadanide, soamo wamare wanta kobe no Yerusalem ratuije. Indati ana mo Arikainyo Vatane rinaurairive tenambe ti ratoe no Ayao Anawae omamo indati mamaisyo rai.


NETBible: Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.

NASB: Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.

HCSB: Then He took the Twelve aside and told them, "Listen! We are going up to Jerusalem. Everything that is written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.

LEB: And taking aside the twelve, he said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets with reference to the Son of Man will be accomplished.

NIV: Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.

ESV: And taking the twelve, he said to them, "See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.

NRSV: Then he took the twelve aside and said to them, "See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.

REB: HE took the Twelve aside and said, “We are now going up to Jerusalem; and everything that was written by the prophets will find its fulfilment in the Son of Man.

NKJV: Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.

KJV: Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

AMP: Then taking the Twelve [apostles] aside, He said to them, Listen! We are going up to Jerusalem, and all things that are written about the Son of Man through {and} by the prophets will be fulfilled.

NLT: Gathering the twelve disciples around him, Jesus told them, "As you know, we are going to Jerusalem. And when we get there, all the predictions of the ancient prophets concerning the Son of Man will come true.

GNB: Jesus took the twelve disciples aside and said to them, “Listen! We are going to Jerusalem where everything the prophets wrote about the Son of Man will come true.

ERV: Then Jesus talked to the twelve apostles alone. He said to them, “Listen, we are going to Jerusalem. Everything that God told the prophets to write about the Son of Man will happen.

EVD: Then Jesus talked to the twelve apostles alone. Jesus said to them, “Listen! We are going to Jerusalem. Everything that God told the prophets to write about the Son of Man will happen!

BBE: And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.

MSG: Then Jesus took the Twelve off to the side and said, "Listen carefully. We're on our way up to Jerusalem. Everything written in the Prophets about the Son of Man will take place.

Phillips NT: Then Jesus took the twelve on one side and spoke to them, "Listen to me. We are now going up to Jerusalem and everything that has been written by the prophets about the Son of Man will come true.

DEIBLER: Jesus took the twelve disciples to a place by themselves and said to them, “Listen carefully! We(inc) are now going up to Jerusalem. While we are there, everything that has been written by the prophets {that the prophets have written} about me, the one who came from heaven, will be fulfilled {will occur}.

GULLAH: Jedus tek de tweb ciple ta one side an tell um say, “Listen, we da gwine op ta Jerusalem. All de ting de prophet dem done write bout de Man wa Come fom God gwine happen fa true.

CEV: Jesus took the twelve apostles aside and said: We are now on our way to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will happen there.

CEVUK: Jesus took the twelve apostles aside and said: We are now on our way to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will happen there.

GWV: Jesus took the twelve apostles aside and said to them, "We’re going to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will come true.


NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus took <3880> the twelve <1427> aside <3880> and said <2036> to <4314> them <846>, “Look <2400>, we are going up <305> to <1519> Jerusalem <2419>, and <2532> everything <3956> that is written <1125> about the Son <5207> of Man <444> by <1223> the prophets <4396> will be accomplished <5055>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel