Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 8 >> 

Sunda: Nagara-nagara silih perangan, karajaan-karajaan silih tarajang. Lini jeung bala kalaparan di mana-mana. Eta kajadian-kajadian kabeh kakara mimiti, ibarat mimiti nyalingitna kanyeri nu rek ngajuru.


AYT: Sebab, bangsa akan bangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan. Akan terjadi gempa bumi di berbagai tempat; akan ada kelaparan. Ini hanyalah permulaan dari rasa sakit melahirkan.

TB: Sebab bangsa akan bangkit melawan bangsa dan kerajaan melawan kerajaan. Akan terjadi gempa bumi di berbagai tempat, dan akan ada kelaparan. Semua itu barulah permulaan penderitaan menjelang zaman baru.

TL: Karena bangsa akan berbangkit melawan bangsa dan kerajaan melawan kerajaan; maka akan jadi gempa bumi sini sana, dan lagi bala kelaparan dan huru-hara pun akan jadi, maka itulah permulaan segala kesusahan.

MILT: Sebab, bangsa akan bangkit melawan bangsa dan kerajaan melawan kerajaan. Dan akan terjadi gempa bumi di berbagai tempat dan akan terjadi kelaparan dan kekacauan. Inilah awal penderitaan!

Shellabear 2010: Bangsa yang satu akan bangkit melawan bangsa lainnya dan kerajaan yang satu melawan kerajaan lainnya. Selain itu akan terjadi gempa bumi di berbagai tempat dan juga kelaparan, tetapi semua itu barulah permulaan penderitaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsa yang satu akan bangkit melawan bangsa lainnya dan kerajaan yang satu melawan kerajaan lainnya. Selain itu akan terjadi gempa bumi di berbagai tempat dan juga kelaparan, tetapi semua itu barulah permulaan penderitaan.

Shellabear 2000: Bangsa yang satu akan bangkit melawan bangsa lainnya dan kerajaan yang satu melawan kerajaan lainnya. Selain itu akan terjadi gempa bumi di berbagai tempat dan juga kelaparan, tetapi semua itu barulah permulaan penderitaan.

KSZI: Bangsa akan bangkit melawan bangsa, kerajaan melawan kerajaan. Gempa bumi akan berlaku di sana sini, dan juga kebuluran. Ini permulaan kesengsaraan.

KSKK: Karena bangsa akan bangkit melawan bangsa lain dan kerajaan menentang kerajaan lain. Di berbagai tempat akan terjadi gempa bumi, dan juga bencana kelaparan. Dan semua ini bagaikan kesakitan pertama dalam melahirkan anak.

WBTC Draft: sebab bangsa-bangsa akan saling berperang, kerajaan yang satu akan melawan kerajaan yang lain. Akan terjadi gempa bumi di berbagai tempat dan akan ada bencana kelaparan. Semua itu hanya merupakan tanda permulaan dari sengsara yang akan terjadi.

VMD: sebab bangsa-bangsa akan saling berperang, kerajaan yang satu akan melawan kerajaan yang lain. Akan terjadi gempa bumi di berbagai tempat dan akan ada bencana kelaparan. Semua itu hanya merupakan tanda permulaan dari sengsara yang akan terjadi.

AMD: Bangsa akan saling berperang, kerajaan yang satu akan melawan kerajaan yang lain. Akan terjadi gempa bumi di berbagai tempat dan akan ada bencana kelaparan. Semua itu hanya merupakan tanda permulaan dari penderitaan yang akan terjadi.

TSI: Akan terjadi perang antar suku dan antar negara. Di berbagai wilayah juga akan terjadi gempa bumi, bencana kelaparan, dan huru-hara. Tetapi semua itu hanyalah permulaan saja. Kejadian-kejadian itu dapat digambarkan seperti rasa sakit bertahap yang dialami ibu hamil sebelum melahirkan.

BIS: Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain. Negara yang satu akan menyerang negara yang lain. Di mana-mana akan terjadi gempa bumi dan bahaya kelaparan. Semuanya itu baru permulaan saja, seperti sakit yang dialami seorang wanita yang mau melahirkan.

TMV: Satu bangsa akan berperang melawan bangsa yang lain. Sebuah kerajaan akan menyerang kerajaan yang lain. Di mana sahaja akan berlaku gempa bumi dan kebuluran. Semua ini hanya permulaan, sama seperti sakit yang dialami wanita yang akan bersalin.

BSD: Namun itu belum berarti bahwa sudah tiba akhir zaman. Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain, dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain. Di mana-mana akan ada gempa bumi dan bahaya kelaparan. Semua itu baru permulaan saja dari kedatangan Raja Penyelamat. Itu seperti permulaan rasa sakit seorang wanita pada waktu mau melahirkan.

FAYH: "Bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan akan menyatakan perang satu terhadap yang lain; akan terjadi gempa bumi di banyak negara, dan akan ada bahaya kelaparan. Semuanya itu hanya merupakan permulaan penderitaan yang akan datang.

ENDE: Karena bangsa akan bangun melawan bangsa lain, dan Keradjaan menentang keradjaan lain. Dan akan djadi gempa bumi dan bentjana kelaparan disana-sini. Semua ini adalah permulaan segala malapetaka.

Shellabear 1912: Karena satu bangsa dan satu kerajaan melawan satu kerajaan: maka pada beberapa tempat akan jadi gempa, dan kelaparan pun akan jadi; maka yaitulah pemulaan kesusahan.

Klinkert 1879: Karena bangsa akan bangkit melawan bangsa dan karadjaan pon melawan karadjaan, maka akan djadi gempa-boemi dalam berbagai-bagai tempat, dan lagi bela kalaparan pon dan beberapa gempar akan djadi, maka ija-itoelah permoelaan segala tjilaka djoea.

Klinkert 1863: {Yes 19:2} Karna bangsa nanti bangoen melawan bangsa, dan karadjaan melawan karadjaan, dan nanti ada lindoe di bebrapa-brapa tampat, dan nanti ada mahal makan, dan roesoeh, tetapi ini perkara samowa tjoema moelanja sangsara.

Melayu Baba: Kerna bangsa nanti bangun mlawan bangsa, dan kraja'an mlawan kraja'an: dan dalam macham-macham tmpat nanti ada gmpa bumi, dan nanti ada klaparan pun: ini smoa permula'an sakit beranak.

Ambon Draft: Karana chalika akan ber-bowat pelawanan melawan chalika, dan karadja; an mela-wan karadja; an; dan akan djadi tanah-gojang sini-sana, dan kalaparan dan katakotan. Ma-ka inilah permula; an segala sangsara.

Keasberry 1853: Kurna bangsa akan burbangkit mulawan bangsa, dan krajaan pun mulawan krajaan: maka adalah kulak akan jadi gumpa bumi dalam burbagie bagie tumpat, dan lagi kulaparan pun dan kasusahan akan jadi: maka itulah purmulaan susah.

Keasberry 1866: Kŭrna bangsa akan bŭrbangkit mŭlawan bangsa, dan krajaan pun mŭlawan krajaan; maka adalah kŭlak akan jadi gŭmpa bumi dalam bŭrbagie bagie tŭmpat, dan lagi kŭlaparan pun dan kasusahan akan jadi; maka itulah pŭrmulaan susah.

Leydekker Draft: Karana chalikhah 'akan berbangkit lawan chalikhah, dan karadja`an lawan karadja`an: dan 'akan djadi babarapa gompah bumi pada bagej 2 tampat, sjahdan 'akan djadi babarapa kalaparan dan kaharuwan. Segala perkara 'ini permula`an segala persakitan djuga.

AVB: Bangsa akan bangkit bertarung dengan bangsa, kerajaan dengan kerajaan. Gempa bumi akan berlaku di merata-rata, dan juga kebuluran. Segala ini cuma permulaan kesakitan sebelum bersalin.

Iban: Bansa deka beperang ngelaban bansa, lalu menua deka beperang ngelaban menua. Tanah berenyang deka nyadi ba mayuh bengkah endur. Lapar pungkang deka nyadi. Utai tu semina pun iya aja, baka indu ke radai deka beranak.


TB ITL: Sebab bangsa <1484> akan bangkit <1453> melawan bangsa <1484> dan <2532> kerajaan <932> melawan kerajaan <932>. Akan terjadi gempa bumi <4578> di berbagai tempat <5117>, dan akan ada kelaparan <3042>. Semua itu barulah permulaan <746> penderitaan <5604> menjelang zaman baru. [<1063> <1909> <1909> <1510> <2596> <1510> <5023>]


Jawa: Awit bangsa bakal merangi bangsa, karajan merangi karajan. Bakal ana lindhu ing pirang-pirang panggonan, apadene bakal ana pailan. Iku mau kabeh mung dadi wiwitaning sangsara, ngarepake jaman anyar.

Jawa 2006: Awit bangsa siji bakal nempuh marang bangsa liyané, lan kraton siji marang kraton liyané. Ing endi-endi bakal ana lindhu sarta paceklik. Kabèh iku dadi wiwitaning kasangsaran, ngarepaké jaman anyar.

Jawa 1994: Bangsa sing siji bakal memungsuhan karo bangsa sijiné. Negara sing siji bakal nglurugi perang negara liyané. Ing endi-endi bakal ana lindhu lan ana pailan. Kuwi mau kabèh mung lagi wiwitané kaya wong wadon sing nglarani arep babaran.

Jawa-Suriname: Awit bangsa sing siji bakal nglawan bangsa liyané lan negara sing siji bakal perang nglawan negara liyané. Uga bakal ènèng lindu lan kekurangan pangan nang pirang-pirang panggonan. Nanging kuwi ijik wiwitané waé, kaya wong wédok nèk nglarani kaé nèk arep mbayi.

Sunda Formal: Sabab bangsa-bangsa bakal silih perangan, nya kitu keneh nagara jeung nagara silih tarajang; jeung deui, di sababaraha tempat bakal aya lini jeung bahaya kalaparan. Eta kabeh, ngan ukur kakara mimiti kasangsaraan, ngadago jaman anyar.

Madura: Nagara se settong bakal aperranga ban nagara laenna. Karaja’an se settong bakal nyerranga karaja’an laenna. E man-dhimman bakal badha’a lendhu ban babaja kalaparan. Jareya kabbi pera’ dha-tandha dha’-adha’na malolo, akantha sake’ tabu’ se ekarassa bi’ babine’ se rembi’a.

Bauzi: Labi ame di labe im nehasu laha meeda tame. Dam debu fa vàmadiaha bak lamti dam debu fa vàmadiaha bak lamti ot fakiame ot belui ot beluidam bak ame. Labi bak amomoi vuusdam boehàda am damti bak amomoi vuusdam boehàda am damti labihasu ot fakiame ot belui ot beluidam bak ame. Labi bak iuba modeo, bak iuba modeo, di neà faasi bak aotbali na debe soali àm vabili idoali ibzidume dam elodam bak ame. Labi bak iuba modeo, bak iuba modeo, balim feàna nigome dam beodume foedam bak ame. Labihasu ahamte faasi meedam im zi am bak. Abo lahit data faaseo modem di labe ahamte vi ozome vàzbudam bak lamti uloho bak. Lahana a bisi iedi vi ozodamule. Eho etei lab vameadaha im lam nasi meedamta meeda. Lahana dam bakda zi ahebu foli seddam digat lam di labe taho fum kaio. Ame bak lam vou meedamehamdi ba vou fuse tame.

Bali: Bangsa lakar maperang nglawan bangsa, kaprabon nglawan kaprabon. Dini ditu lakar ada linuh muah sayah gede. Unduke ene mara panyumun kasangsarane, buat mapag masa ane anyar. Yen imbayang, waluya kadi anak nyakit ngelah pianak.

Ngaju: Bangsa ije kareh parang malawan bangsa je beken. Negara ije kareh manyarang negara je beken. Hong hete-hete kareh aton petak hagerek tuntang lau paham. Taloh handiai te harue tamparae bewei, sama kilau kapehe je ingkeme oloh bawi je handak luas.

Sasak: Bangse saq sopoq gen perang ngelawan bangse saq lain, dait negare saq sopoq gen nyerang negare saq lain. Lẽq mbẽ-mbẽ gen araq lindur dait kelapahan. Laguq selapuqne nike baruq awalne doang, maraq sakit saq tealamin dengan nine saq gen nganak.

Bugis: Bangsa séddié mammusui matu méwai bangsa laingngé. Wanuwa séddié namusui matu wanuwa laingngé. Kégi-kégi kajajiyangngi matu mpéwangngi tanaé sibawa poléi akkadérengngé. Iya manennaro nappai pammulanna bawang, pada-pada peddi napéneddingiyé séddié makkunrai maéloé mémmana’.

Makasar: Se’rea bansa la’bunduki siagang bansa maraenga. Se’rea pa’rasangang lanabunduki pa’rasangang maraenga. Kemae-kemae lata’ge’gosoki buttaya siagang lanaallei taua kacipurang. Na yangasenna anjo nampami pammatei pakkaramulanna kasusaanga siagang sessaya sanrapang pa’risi’ nakasiaka tu baine eroka ammana’.

Toraja: Belanna bangsa la siea pada bangsa sia to sangkadatuan siea to sangkadatuan. Sia umba-umba nii la dadi lino’ sia karorian. Iamoto tu pamulanna mintu’ kamasussan.

Duri: Ia to mesa' bangsa la sirari nnewa bangsa laen, ia to mesa' kaparentan rrarii kaparentan laenna. Umbo-umbo nanii la den nino sola karorian la'da'. Ia tuu lako, mane' pamulannari kamasussan susi pa'dikkina ke mane' mangnguriwa'i to baine la keanak.

Gorontalo: Bangusa tuwawu ma mopateya wolo bangusa wuwewo wawu yiladiya tuwawu ma mopateya wolo yiladiya wuwewo. Ngohuntuwa tambati ma odungga lo liluhu wawu sembo lobiti. Nga'amila boti boheli bohuliyo lo sikisa debo odelo ngongota u heorasawa lo mongobuwa tou ma motutu.

Gorontalo 2006: Bangusa tuwau mamo paatea moluwali bangusa wewo. Lipu tuwau mamo lambata lipu uwewo. Boli tou̒toonu mamotoduo liluhu wau polobiti. Ngoa̒amilalo boito boheli tumulio wambao̒, debo odelo ngongoto u olaasawa lotaabua ngota tamo tohilaa motutu.

Balantak: Lipu' men sa'angu' bo poopapate mintimbangi lipu' men sambana, ka' batomundo'an sa'angu' bo poopapate mintimbangi batomundo'an men sambana. Ka' bo lili'on na toropii dodongoan, ka' bo liuonna pololuan. Wiwi'na iya'a baasi muntumbei repaan, koi polos men surionna wiwine men boomo mondodongokon anak.

Bambam: Aka la sipate-patei hupatau anna kahajaam pada kahajaam la sibundu'-bundu'. Anna umba-umba ngei ongeam la dadi lino' kasalle anna la sule kakobeam. Sapo' ia asanna ia too mane pa'pahandusanna kamapi'disam sihhapam mesa baine mane mahassam mangnguhiba'.

Kaili Da'a: Tempo etu tau-tau nggari sangatana kana mosibali ka tau-tau to sangatana, pade magau simbau magau wo'u kana mosiewa. Pade ri umba-umba ri dunia e'i kana maria lingu pade kana maria wo'u kamateoro. Tapi etu pura-pura aga kasusa pamulana, ewa ju'a besi ntora moana.

Mongondow: Tobatuí bangusa moparang im bangusa ibanea. Tobatuí negara monuntun kon negara ibanea. linug bo malarat mobalií kom bayongan tampat. Tua komintan bagupabií pomangkoian roriga, naonda bo takit inta korasa'an im bobay inta mononggadií.

Aralle: Bohto ang mesa la kende' umbali bohto senga', anna katomarayaang ang mesa la kende' umbali katomarayaang senga'. La aha lino' käyyäng di umba-umba naongei. Noa tunne' la kende' kabuhohangang. Ampo' ingkänna yato kadahiang, mane pampahandu'annaete' kamadahhaang ungngoloi lino bakahu, sinnoa mesa bahine ang mapi'di' aka' keänä'.

Napu: I tempo iti, tohangamba ina mombeala hai tohangambana, kadatua hambua ina moewa kadatua hambuana, hai iumba pea ara linu hai rimi. Agayana ope-ope iti, hangko pepongkana, nodo kapari au nahadi hadua towawine hangko damani moana.

Sangir: Bansa sěmbaụ sarung mẹ̌sekẹ dumokạ bansa wal᷊ine. Něgara sěmbaụ sarung mangalo něgara wal᷊ine. Balạewe su tampạ sude sarung mělinuhẹ̌ dingangu mariadi piạ karal᷊unusẹ̌. Patikụ ene wuhụewe ahạ e, kụ tabidạu sakịu manga wawine su tempong kapẹ̌tahasenggọ e.

Taa: Apa tiroowa re’e palaong to damawali. Wali re’e tau to samba’a bansa damasimusu pei tau yako ri bansa to yusa. Pasi re’e seja tau to samba’a makole damasimusu pei tau to samba’a makole to yusa. “Pasi re’e wo’u palaong to damawali ri tempo etu, etu semo lengko tana pasi oro pasi rotai, wali samparia palaong to etu damawali ri malagi lipu ri lino si’i. Wali palaong to damawali etu, etu semo pamula ngkasesa to danarata nto lino. Palaong to etu raporapaka ewa ntida to narata ntau we’a tempo ia owo mula moana apa yako etu kanjo’unjo’u kapari-pari ntida danaepe ntau we’a etu sampe ratamo temponya ia roomo moana.

Rote: Neukose leoina esa natati no leoina esa. Nusaina esa natati no nusaina esa. Dae nanggengo, ma la'andoes da'di nai basa mamanak lala'ena. Basa sila la, besa ka makasososa na nde ndia. Sama na leo inak esa name'da he'di bobongi na.

Galela: O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa. Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi kiaka bato o osu de o diwotu, de lo o bare so o ino asa ihiwa. Qangodu magena asa ka o bi sangisara ma nonomaka bato, koloko o ngopeqeka moi mitotilibu de ami siri ma nonomaka so matamaha ma orasi muna he mopuo.

Yali, Angguruk: "O pumbuk ekeyen pumbuk eke min tog abul ulug in atug laruk lamuhup. Ap misig otsiyen ap eke otsi men tog abul ulug laruk lamuhup. Ari turukmu o mek umu filen ahamu filen waharuk lit suburu obok inam aruhu. Hiyap malik enderik oho lit ahum fato ruruk ane ket ak teberuk hag toho ap siyahap eneptuk ane ebenam aruhu," ibag.

Tabaru: 'O suku de 'o suku, 'o negara de 'o negara 'asa 'imakakudoti. Kiaka naga bato 'asa 'idadi 'o 'osu de 'o baulaco. 'Iodumu ge'ena 'asa ka ma gurue, 'isoka 'o ngeweka mimoi 'ikurue mosiri ma ngale momaku'arenou.

Karo: Negara pagi ngelawan negara, kerajan pagi ngelawan kerajan. I jah i je jadi taneh linuren, ras paksa kelihen. Kerina e bagi persui sekalak diberu si nandangi mupus ngenca.

Simalungun: Ai marsilawanan ma bangsa-bangsa anjaha harajaon samah harajaon, masa ma homa lalou mar sasanagori, sonai homa lohei. Pamungkah ni pangarouon ai ma ai.

Toba: Ai na hehe do sogot bangso maralohon bangso, harajaon maralohon harajaon; masa ma nang laho marluatluat, masa ma nang haleon. Parmulaan ni pambebeonna do i.

Dairi: Mergeraha mo bangsa sisada merraloken bangsa sisada nai. Lako i dikè, masa mo rènur dekket kellèhèen. Karina idi pellin pertemmenanna dèng ngo idi bagè pengakap sada partua ibages rabisen nderrang lako kettaring.

Minangkabau: Banso nan ciyek ka baparang malawan banso nan lain. Nagara nan ciyek ka manyarang nagara nan lain. Dima-dimanyo ka tajadi gampo jo musin lapa. Kasadonyo tu baru pamuloan sajo, samo jo raso sakik nan dirasokan dek padusi nan ka baranak.

Nias: Soi si sambua isuwõ soi tanõ bõ'õ. Õri si sambua isuwõ nõri tanõ bõ'õ. Gofu heza misa alua ndruru danõ awõ lofo sabõlõbõlõ. Awena bõrõtania fefu da'õ, hulõ wa'afõkhõ nirasoi ndra'alawe ba wo'ono.

Mentawai: Pasasaggak te bangsa ka bangsa, negara ka negara. Kaipa te bara teteu sabeu samba pulajeat. Tápoi sangamberinia sibabara néné, pasiboikí nia peilé. Kelé galai pubebesíra lé tainanalep, kei iaili rapusulé.

Lampung: Sai bangsa haga beperang ngelawan bangsa sai bareh. Sai negara haga menyerang negara sai bareh. Di dipa-dipa haga tejadi kukuk rik bahaya kebetohan. Sunyinni ano ampai permulaan gaoh, injuk sakik sai dialami sai bebai sai haga ngelaherko.

Aceh: Bansa nyang saboh teuma jimuprang jilawan bansa nyang laén, Nanggroe nyang saboh teuma jimuprang ngon nanggroe nyang laén, Dipat mantong teuma na geumpa bumoe dan bala deuek luwa biasa, Banmandum nyan na kheueh awai nibak nyang teuma teujadi, saban lagée sakét nyang jirasa lé ureuëng inong nyang keuneuk peulahé aneuëk.

Mamasa: Annu la sibundu'-bundu' tau sipa'barean tondok-ma'tondok, anna kaparentaan la sibundu' kaparentaan senga'. Umba-umba angngenan la nangei dadi lino' kamai anna la kendek karorian. Sapo angganna te maie mane pa'parandukanna kamaparrisan sirapan baine la keanak mane nasa'ding.

Berik: Anggwabura afwer jei anggwabura afweraiserem jebar sege erabasa, ane negara afwer jei negara afweraiserem jebar sege erabasa. Ogiribe aaiserem ga sege etamwebisi: Ginirdusa se gwesa ona nafis-nafsiserem jebe. Angtane wisi sege folbamisi, aam temawer tumilgal mese onnap teneserem sege asobisi. Seyafter jeiserem ga jafner towaiwelaiserem tamtamtala angtanemana jeiserem, wini tanna jam gerala jepserem, jei sigini nabal-nabalsusu jena gam gam enolaram jes galserem.

Manggarai: Ai du hitu manga rampas wa’u ca dungkang wa’u ca, agu raja ca dungkang raja ca. Kudut manga kolé nupung mésé néténg tana, agu te manga kolé darem mésé. Sanggéd situ hitus di pu’ungd susa kudut cai cekeng weru.

Sabu: Ddau-rai ngati hewue rai -- pereda do ta la dhutu muhu nga ddau-rai do hewala. Hewue rai-pereda do ta la dhutu muhu nga rai-pereda do hewala. Pa mii-mii do ta jadhi-ie nga lua menganga-rai. Hari-hari laido na poharre hulai he ko we, do mii lua paddha dhallu pa heddau ina do ta kehoo dhara he.

Kupang: Nanti satu suku baparáng lawan laen suku. Satu negara baparáng lawan laen negara. Ada tana goyang di mana-mana. Musim lapar dong ju hebat mati pung! Ini samua jadi tanda-tanda, sama ke parampuan yang baru mulai saki mau barana.

Abun: Bere negara deyo futma gu negara deyo o, bere yewis deyo futma gu yewis deyo o mone tó. Bere sui sye juwai bur ré ram mo peyo-peyo. Bere sukonde sye bor mo peyo-peyo dom. Nin me suk bok gane bor it yo, karowa bur ré kru it anane, tepsu nggon gato nukwe i su pa, bere nggon ne kem su bi pa.

Meyah: Rusnok monuh egens rimagobuma jera rusnok monuh ongga enjgineg. Noba ebirfager monuh egens rimagobuma jera ebirfager monuh enjgineg. Icusur agoska mebi doska gij monuh suma suma. Noba gij mona egema deika beda mosona eteb omok rusnok rufoukou doska. Tina mar insa koma bera erek orocunc rot mar ongga sismeni ongga emen kahma ojgomu. Mar koma bera erek ojaga egens ongga otkonu okora rot efen efesa fob. Koma erek orocunc rot oida dektek guru, beda ofa emeker rot efen efesa.

Uma: Nto'u toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na. Hiapa–apa ria linu pai' oro'. Aga hawe'ea toe lau lako' pontepu'ua-na-pidi, hewa pontodohaka hadua tobine to neo' mo'ana'.

Yawa: Munije inta marovave irati munijo kaijinta mai, muno akarijo titi inta marovave akarijo titi kaijinta ai. Mungkije nande no rui rui vayave, muno nugo marore ntami. Weramu omai mbintaboamo manasyin bayave ma, maisyare muno wanya mare ntuna arikainye autan ti njajoramije wemaisy.


NETBible: For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and there will be famines. These are but the beginning of birth pains.

NASB: "For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.

HCSB: For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.

LEB: For nation will rise up against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in [various] places. There will be famines. These [things] [are] the beginning of birth pains.

NIV: Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth-pains.

ESV: For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These are but the beginning of the birth pains.

NRSV: For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This is but the beginning of the birthpangs.

REB: For nation will go to war against nation, kingdom against kingdom; there will be earthquakes in many places; there will be famines. These are the first birth-pangs of the new age.

NKJV: "For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.

KJV: For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these [are] the beginnings of sorrows.

AMP: For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines {and calamities.} This is but the beginning of the intolerable anguish {and} suffering [only the first of the birth pangs].

NLT: Nations and kingdoms will proclaim war against each other, and there will be earthquakes in many parts of the world, and famines. But all this will be only the beginning of the horrors to come.

GNB: Countries will fight each other; kingdoms will attack one another. There will be earthquakes everywhere, and there will be famines. These things are like the first pains of childbirth.

ERV: Nations will fight against other nations. Kingdoms will fight against other kingdoms. There will be times when there is no food for people to eat. And there will be earthquakes in different places. These things are only the beginning of troubles, like the first pains of a woman giving birth.

EVD: Nations will fight against other nations. Kingdoms will fight against other kingdoms. There will be times when there is no food for people to eat. And there will be earthquakes in different places. These things are like the first pains when something new is born.

BBE: Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles.

MSG: Nation will fight nation and ruler fight ruler, over and over. Earthquakes will occur in various places. There will be famines. But these things are nothing compared to what's coming.

Phillips NT: Nation will take up arms against nation and kingdom against kingdom, There will be earthquakes in different places and famines too. But these are only the beginning of birthpangs.

DEIBLER: Groups who live in various countries will fight each other, and various governments will fight each other. There will also be big earthquakes in various places; and there will be famines. Yet, when these things happen, people will have only just begun to suffer. The first things that they suffer will be like the first pains a woman suffers who is about to bear a child. They will suffer much more after that.

GULLAH: One country gwine fight oda country, an one nation gwine fight oda nation all oba de wol. De groun gwine rumble een plenty place. People ain gwine hab nottin fa nyam. All dem bad ting dey jes de fus ting wa gwine come, same like wen de fus pain come fa de modda wen e chile da bon. Wos ting dem gwine folla atta.”

CEV: Nations and kingdoms will go to war against each other. There will be earthquakes in many places, and people will starve to death. But this is just the beginning of troubles.

CEVUK: Nations and kingdoms will go to war against each other. There will be earthquakes in many places, and people will starve to death. But this is just the beginning of troubles.

GWV: Nation will fight against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes and famines in various places. These are only the beginning pains of the end.


NET [draft] ITL: For <1063> nation <1484> will rise up <1453> in arms against <1909> nation <1484>, and <2532> kingdom <932> against <1909> kingdom <932>. There will be <1510> earthquakes <4578> in <2596> various places <5117>, and there will be <1510> famines <3042>. These are but the beginning <746> of birth pains <5604>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel