Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 29 >> 

Sunda: Sanggeus gandumna asak meujeuhna diala, patani nyokot arit, gandumna diala."


AYT: Ketika biji-biji gandum itu matang, segera dia menyabitnya karena musim panen sudah tiba.”

TB: Apabila buah itu sudah cukup masak, orang itu segera menyabit, sebab musim menuai sudah tiba."

TL: Maka pada masa buahnya masak, lalu segera disuruhnya orang membawa sabit, sebab sudah sampai musim menuai."

MILT: Kemudian manakala buah itu telah masak, segera dia mengirim penyabit, karena penuaian sudah tiba."

Shellabear 2010: Pada waktu buah itu sudah masak, si pemilik ladang pun akan segera menyabitnya karena musim tuai sudah tiba."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu buah itu sudah masak, si pemilik ladang pun akan segera menyabitnya karena musim tuai sudah tiba."

Shellabear 2000: Pada waktu buah itu sudah masak, si pemilik ladang pun akan segera menyabitnya karena musim tuai sudah tiba.”

KSZI: Setelah masak, buahnya dituai oleh orang itu kerana musim menuai telah tiba.&rsquo;

KSKK: Dan apabila buah itu sudah cukup masak untuk dipanen, mereka segera menyabit, sebab musim panen sudah tiba."

WBTC Draft: Kalau gandum itu sudah masak, petani itu menyabitnya, karena sudah waktunya untuk menuai."

VMD: Kalau gandum itu sudah masak, petani itu menyabitnya, karena sudah waktunya untuk menuai.”

AMD: Bila gandum itu sudah matang, petani itu akan menyabitnya karena musim panen sudah tiba."

TSI: Ketika biji-bijinya masak, barulah petani itu datang dan segera menyabit gandumnya, sebab musim panen sudah tiba.”

BIS: Dan kalau gandum itu sudah masak, orang itu pun mulailah menyabit karena sudah waktunya untuk menuai."

TMV: Manakala buahnya masak, orang itu pun mula menuainya kerana musim menuai sudah tiba."

BSD: Dan kalau gandumnya sudah masak, orang itu mulai menuai karena sudah musim panen.”

FAYH: Lalu petani itu pun datang membawa sabit dan menuainya."

ENDE: Dan apabila gandum tjukup matang, segera orang mulai menjabit, sebab musim panen sudah sampai.

Shellabear 1912: Maka apabila buahnya sudah masak, dan segeralah dibawakan orang sabit, sebab musim menuai sudah sampai."

Klinkert 1879: Maka apabila tampaklah boewahnja dengan sakoetika itoe djoega disabit oranglah akandia, sebab moesim menjabit telah sampai.

Klinkert 1863: Maka kapan boewahnja soedah toewa, lantas orang soeroeh ani-ani, sebab moesim potong soedah sampe.

Melayu Baba: Ttapi bila buah-nya sudah masak, itu juga dia kluarkan sabit-nya, sbab musim mnuai sudah sampai."

Ambon Draft: Dan manakala bowa-bowa sudah djadi, bagitupawn pada sabantar itu djuga, ija suroh masok pisoh potong bowa; karana musim penuwian sudah ada.

Keasberry 1853: Tutapi apabila turbitlah buahnya, maka dungan sa'kutika itu juga disabitlah ulih sipunabor, kurna musim munuwie itu tulah sampielah.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila tŭrbitlah buahnya, maka dŭngan skutika itu juga disabitlah ulih si-pŭnabor, kŭrna musim mŭnuwie itu tŭlah sampielah.

Leydekker Draft: Dan manakala bowah 'itu sudah masakh, maka sabantar 'ija pakej sadop, sebab masa penuwijan sudah sampej.

AVB: Setelah masak, buahnya disabit oleh orang itu dengan segera kerana musim menuai telah tiba.”

Iban: Tang lebuh utai nya nyau mansau, orang lalu tekala nya ngerat batang iya ngena sabit, laban nya endang maya ngetau.


TB ITL: Apabila <3752> buah <2590> itu sudah cukup masak <3860>, orang itu segera <2117> menyabit <649> <1407>, sebab <3754> musim menuai <2326> sudah tiba." [<1161> <3936>]


Jawa: Manawa wohe wis cukup tuwa, wong mau wiwit ngeriti, amarga wis mangsa panen.”

Jawa 2006: Samangsa wohé wus tuwa, wong iku énggal ngeriti, awit wus tekan wayahé panèn."

Jawa 1994: Samangsa gandum mau wis tuwa, wong mau banjur ngenèni, awit wis tekan wayahé panèn."

Jawa-Suriname: Nèk pariné wis tuwa terus dierit, awit wis wayahé panèn.”

Sunda Formal: Eta anu melak teh sasadiaan, mun geus meujeuhna metik panen.”

Madura: Ban mon gandum jareya la massa’, bi’ oreng jareya molae eanye sabab la napa’ ka baktona molong."

Bauzi: Labi oo vali buduali neàdi amdehe bak aahazobe dat naeda labe ozo, ‘Modeme vahem bak fuho,’ lahame ozobohudi am na meedam dam gagome ab modeme vahedamam,” lahame ab vameadaham.

Bali: Yen buah gandume ento suba wayah, lantas arita baan anake, wireh suba masan manyi.”

Ngaju: Tuntang amon gandum te jari masak, maka oloh te manampara manggetem awi jari wayah getem."

Sasak: Dait lamun gandum nike sampun toaq, dengan nike ẽndah saq penembẽq ngawis sẽngaq sampun wayene tepataq."

Bugis: Narékko matasa’ni iyaro gandongngé, mappammulani tauwé sangkiwi nasaba narapini wettunna méngngala."

Makasar: Na punna toamo anjo gandunga yareka narapi’mi wattu pakkattoanga, appakkaramulami akkatto."

Toraja: Ianna matasakmo tu buanna, umpopebaami piso sae’, belanna nalambi’mo kadialaianna.

Duri: Na ianna maririmo to buanna, napepareimi, nasaba' wattunnami mepare."

Gorontalo: Wonu hungoliyo boyito ma lolalahu, ma totobuliyo lo ta ahu'uwo, sababu ma ledungga sembo polotobeliyo.”

Gorontalo 2006: Wau wonu pale boito malo lalahu, tau boito olo molumula molotobu sababu matonggadio u mongotolo."

Balantak: Tempona woo'na mataakmo, ia padakonnamo mian iya'a, gause kopamadakanmo.”

Bambam: Tappana matäsä' buana, iya sulem indo puäna anna nakandaoi aka lambi'um wattunna dipepahe.”

Kaili Da'a: Ane natasamo pae nompamula tau etu nokato sabana temponamo mokato."

Mongondow: Bo aka bungai ing gandum tatua moḷutuídon daí pangkoiandon yangkiton in intau tatua sin wakutunyadon monolisií kom bungainya."

Aralle: (4:28)

Napu: Ane mangka pare, laomi ampuna mohambe, lawi temponami rapepare."

Sangir: Kụ kereu gandung ene seng nasasạe, ute tau ene manětạe měharesẹ̌ e, batụu kai seng tempom pamaměnsạ."

Taa: Panewa rata temponya matasam wua ngkalingaanya etu. Wali to panawu ojo karatanya temponya matasam, ia mampota, apa ratamo temponya rapampota.”

Rote: Ma makanaema gandum ndia namatasa-namalatu soona, neukose hataholi ndia mulai ketu-kolu leona, nanahu fai na losa so."

Galela: So de o tamo magena qaosaka, gila-gila o nyawa una magena wautu sababu o gugutu ma orasi yaadoka."

Yali, Angguruk: Anggen mondabi yihikmu ngi ahunen yet hahureg wirik tehen palik lahu," ulug indit toho hiyag isibag.

Tabaru: De nako ma joro ge'ena 'i'umuokau, ge'ena 'o nyawa gu'una wokurueu wo'utuku sababu 'o gutuku ma 'orasi ya'adonokau." ma doda

Karo: Kenca metua buahna ndai, mulai isabina sabap paksa rani nggo seh."

Simalungun: Anjaha dob masak gandum ai, mintor isuruh ma panabi, ai jumpah ma pariama.”

Toba: Alai disi dilehon parbuena, mamintor disuru ma panabi, ai nunga ro gotilon.

Dairi: Janah mula enggo ntua pagè i, iperrani sidasa i mo, karna enggo waktuna merrani."

Minangkabau: Jikok gandun tu lah masak, mako dimuloi uranglah manyabik, dek karano lah tibo masonyo untuak manuwai."

Nias: Ba na no asoso gandru andrõ, ibõrõtaigõ ibasi me no irugi inõtõ wamasi."

Mentawai: Samba ké amaráan baí buania gandum néné, taddaakénangan masimonei buania, kalulut aiailingan tetrenia pasigetaiat."

Lampung: Rik kik gandum udi radu mesak, ulun udi pun mulai nyabit mani radu waktuni untuk ngegetas."

Aceh: Dan meunyoe gandom nyan ka masak, di ureuëng pih ka jipeuphon koh ngon sadeueb sabab ka troh watée jih keu teukoh."

Mamasa: Ianna matuamo buana, saemi puangna ussae'i annu nalambi'mi attunna dipeparei.”

Berik: Ane tannaiserem jam gangge berswebilirim, angtane jeiserem ga gam jela titantanna jeiserem ga gam fulu."

Manggarai: Émé té’é kéta gi ata hitu pu’ung akon, ai cekeng ako cai gi.”

Sabu: Jhe ki ihi ke ne gandum do na harre, moko ta la waggi ke ri ddau do naanne, rowi do dhai ke ne awe ghattu ne."

Kupang: Kalo padi su kuning, na, tuan kabón tau datang ko koru sa. Tuhan Allah pung karajaꞌan ju bagitu. Samua tu, Tuhan yang karjá.”

Abun: Mbet ne do bo kri it yo, ye ne do mbet bo or, an tik mbet ne wé. An me do i-bo kri it yo, an jam do, i-bo ne tep wa an nai it anane."

Meyah: Nou ongga maat efej insa koma emfek fob, beda ofa obk rusnok jeskaseda ruhoturu maat efek insa koma jeska mekeni. Erek koma tein, rusnok ongga Allah omofoka ereij keingg bera rumogun odudu dokun deika si."

Uma: Kataha'-na pae, hilou-imi pue'-na ngkeni are' nasoe-ki, apa' tempo-nami mepae."

Yawa: Kami umaso matu to, umba vatane umawe po rakasyin.”


NETBible: And when the grain is ripe, he sends in the sickle because the harvest has come.”

NASB: "But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."

HCSB: But as soon as the crop is ready, he sends for the sickle, because harvest has come."

LEB: But when the crop permits, he sends [in] the sickle right away, because the harvest has come.

NIV: As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."

ESV: But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come."

NRSV: But when the grain is ripe, at once he goes in with his sickle, because the harvest has come."

REB: but as soon as the crop is ripe, he starts reaping, because harvest time has come.”

NKJV: "But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."

KJV: But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

AMP: But when the grain is ripe {and} permits, immediately he sends forth [the reapers] {and} puts in the sickle, because the harvest stands ready.

NLT: And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle."

GNB: When the grain is ripe, the man starts cutting it with his sickle, because harvest time has come.

ERV: When the grain is ready, the man cuts it. This is the harvest time.”

EVD: When the grain is ready, the man cuts it. This is the harvest time.”

BBE: But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.

MSG: When the grain is fully formed, he reaps--harvest time!

Phillips NT: And as soon as the crop is ready he sends the reapers in without delay, for the harvesttime has come."

DEIBLER: As soon as the grain was ripe he sent people [MTY] to harvest it because it was time to harvest the grain.”

GULLAH: Den wen de plant done big an de food ready fa nyam, de man tek e hook knife fa cut um, cause de time done reach fa cut all wa e done plant.”

CEV: Then when harvest season comes and the grain is ripe, the farmer cuts it with a sickle.

CEVUK: Then when harvest season comes and the grain is ripe, the farmer cuts it with a sickle.

GWV: As soon as the grain is ready, he cuts it with a sickle, because harvest time has come."


NET [draft] ITL: And <1161> when <3752> the grain <2590> is ripe <3860>, he sends <649> in the sickle <1407> because <3754> the harvest <2326> has come <3936>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel