Sunda: Abdi parantos ngaku kalakuan, Gusti oge parantos ngawaler, ajar abdi hukum-hukum Gusti.
AYT: Aku memberitahukan jalan-jalanku, dan Engkau menjawab aku, ajari aku ketetapan-ketetapan-Mu.
TB: Jalan-jalan hidupku telah aku ceritakan dan Engkau menjawab aku--ajarkanlah ketetapan-ketetapan-Mu kepadaku.
TL: Pada masa aku menyatakan segala jalanku kepada-Mu, Engkau telah mendengar akan daku; ajarkanlah kiranya aku segala syariat-Mu.
MILT: Aku telah menyatakan jalan-jalanku, dan Engkau menjawab aku; ajarlah aku ketetapan-ketetapan-Mu.
Shellabear 2010: Aku telah menceritakan jalan-jalan hidupku, dan Engkau pun menjawab aku. Ajarilah aku ketetapan-ketetapan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah menceritakan jalan-jalan hidupku, dan Engkau pun menjawab aku. Ajarilah aku ketetapan-ketetapan-Mu.
KSZI: Aku telah mengakui gerak-geriku dan Engkau telah menjawabku; ajarlah aku ketetapanmu.
KSKK: Apabila aku menjelaskan jalan hidupku, Engkau menjawab; maka ajarilah aku aturan-aturan-Mu.
VMD: Aku telah mengatakan tentang hidupku kepada-Mu, dan Engkau telah menjawab aku. Sekarang ajarkanlah hukum-Mu kepadaku.
BIS: Aku mengakui perbuatanku, lalu Engkau menjawab aku; ajarilah aku ketetapan-Mu.
TMV: Aku mengaku segala perbuatanku dan Engkau menjawab aku; ajarlah aku kehendak-Mu.
FAYH: Aku menceritakan rencanaku kepada-Mu dan Engkau menjawab. Sekarang berikanlah petunjuk-petunjuk-Mu.
ENDE: Nasibku telah kutjeritakan dan Engkaulah mendjawab aku, adjarilah aku ketetapan2Mu!
Shellabear 1912: Maka aku telah menyatakan segala jalanku, dan Engkaupun memberi jawab kepadaku. Ajarkanlah kiranya aku segala undang-undang-Mu.
Leydekker Draft: 'Aku sudah membilang djalan-djalanku, maka 'angkaw sudah menjahutij 'aku: 'adjarkanlah 'aku segala 'ondang-ondangmu.
AVB: Aku telah mengakui gerak-geriku dan Engkau telah menjawabku; ajarlah aku ketetapan-Mu.
TB ITL: Jalan-jalan <01870> hidupku telah aku ceritakan <05608> dan Engkau menjawab <06030> aku -- ajarkanlah <03925> ketetapan-ketetapan-Mu <02706> kepadaku.
Jawa: Salampah kawula sampun kawula unjukaken, dene Paduka lajeng paring wangsulan. Paduka mugi karsaa mulang bab pranatan Paduka dhumateng kawula.
Jawa 1994: Kawula nerangaken menapa ingkang kawula lampahi, ngantos Paduka lajeng paring wangsulan.
Madura: Abdidalem ngakone tengka abdidalem, Junandalem laju nyaodi; ajari abdidalem atorannepon Junandalem.
Bali: Titiang ngangkenin saananing paindikan sane sampun laksanayang titiang, tur Palungguh IRatu nyaurin titiang. Patujuhinja titiang margin Palungguh IRatune.
Bugis: Uwangakuiwi pangkaukekku, na-Mubalika; pagguruka attettekem-Mu.
Makasar: Kumangakui panggaukangku, nampa appialimaKi’ ri nakke; Kiajaria’ katantuanTa.
Toraja: Kuparampo nasangmo Mati’ tu diona torro ke’de’ku, amMi perangiimo’, patudumo’ tu mai apa Mipondok.
Karo: Kuakuken kerina perbahanenku, jenari IaloiNdu aku, ajari min aku ndalani DalanNdu.
Simalungun: Domma hubaritahon dalanku anjaha itangihon do ahu, podahkon Ham ma bangku sagala aturan-Mu.
Toba: Hupajojor do angka dalanku, jadi dialusi Ho ahu, sai podahon ma tu ahu angka aturanmi.
NETBible: I told you about my ways and you answered me. Teach me your statutes!
NASB: I have told of my ways, and You have answered me; Teach me Your statutes.
HCSB: I told You about my life, and You listened to me; teach me Your statutes.
LEB: I told you what I have done, and you answered me. Teach me your laws.
NIV: I recounted my ways and you answered me; teach me your decrees.
ESV: When I told of my ways, you answered me; teach me your statutes!
NRSV: When I told of my ways, you answered me; teach me your statutes.
REB: I tell you of my plight and you answer me; teach me your statutes.
NKJV: I have declared my ways, and You answered me; Teach me Your statutes.
KJV: I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
AMP: I have declared my ways {and} opened my griefs to You, and You listened to me; teach me Your statutes.
NLT: I told you my plans, and you answered. Now teach me your principles.
GNB: I confessed all I have done, and you answered me; teach me your ways.
ERV: I told you about my life, and you answered me. Now, teach me your laws.
BBE: I put the record of my ways before you, and you gave me an answer: O give me knowledge of your rules.
MSG: When I told my story, you responded; train me well in your deep wisdom.
CEV: When I told you my troubles, you answered my prayers. Now teach me your laws.
CEVUK: When I told you my troubles, you answered my prayers. Now teach me your laws.
GWV: I told you what I have done, and you answered me. Teach me your laws.
NET [draft] ITL: I told <05608> you about my ways <01870> and you answered <06030> me. Teach <03925> me your statutes <02706>!