Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 59 >> 

Sunda: Abdi parantos mikiran kalakuan, sareng jangji bade tumut kana aturan Gusti.


AYT: Aku memikirkan jalan-jalanku, dan mengarahkan kakiku kepada kesaksian-kesaksian-Mu.

TB: Aku memikirkan jalan-jalan hidupku, dan melangkahkan kakiku menuju peringatan-peringatan-Mu.

TL: Tatkala aku menimbang-nimbang segala jalanku, maka selalu kakiku kembali menuju kesaksian-Mu.

MILT: Aku merancang jalan-jalanku, dan mengarahkan kakiku kepada peringatan-peringatan-Mu.

Shellabear 2010: Aku memikirkan jalan-jalan hidupku, dan mengarahkan kakiku menuju peringatan-peringatan-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memikirkan jalan-jalan hidupku, dan mengarahkan kakiku menuju peringatan-peringatan-Mu.

KSZI: Aku memikirkan gerak-geriku lalu aku melangkah ke arah kesaksian-Mu.

KSKK: Aku telah memperhatikan jalan-jalanku, dan telah mengarahkan langkahku ke jalan-jalan-Mu.

VMD: Aku memikirkan hidupku dengan hati-hati dan aku kembali kepada peraturan-Mu.

BIS: Aku telah memikirkan kelakuanku, dan berjanji akan mentaati peraturan-Mu.

TMV: Aku telah memikirkan kelakuanku, dan berjanji akan menurut peraturan-Mu.

FAYH: Ketika aku sadar bahwa aku salah jalan, aku segera berbalik dan kembali kepada ketetapan-ketetapan-Mu.

ENDE: Aku memikirkan djalan2Mu, dan kakiku kubalikkan kepada kesaksianMu.

Shellabear 1912: Maka aku telah menimbang segala jalan-Mu, serta membalikkan kakiku menuju segala kesaksian-Mu.

Leydekker Draft: 'Aku sudah meng`ira-iraij djalan-djalanku, dan 'aku sudah meng`ombalikan kaki-kakiku kapada kasjaksi`an-kasjaksi`anmu.

AVB: Aku memikirkan gerak-geriku lalu aku melangkah ke arah peraturan-Mu.


TB ITL: Aku memikirkan <02803> jalan-jalan <01870> hidupku, dan melangkahkan <07725> kakiku <07272> menuju <0413> peringatan-peringatan-Mu <05713>.


Jawa: Lampah kawula tansah kawula raosaken, sarta suku kawula, kawula eneraken dhateng ing dhawuh pepenget Paduka.

Jawa 1994: Kawula ngraos-ngraosaken lampah kawula, lan kawula janji badhé nglampahi pitedah Paduka.

Madura: Abdidalem ampon mekkere tengka pola abdidalem, sareng ajanji atoro’a ka paratorannepon Junandalem.

Bali: Titiang sampun minehin pamargin titiange, tur titiang majanji jaga ninutin pituduh-pituduh Palungguh IRatune.

Bugis: Purani upikkiri ampé-ampéku, sibawa majjanci maélo turusiwi peraturam-Mu.

Makasar: Le’ba’mi kunawa-nawa panggaukangku, na kua’janjimo lamannuruki ri paratoranTa.

Toraja: Kutimbang-timbang tu diona lalanku, angku palulakoi mintu’ kasa’biamMi tu tengkaku.

Karo: Nggo kuukuri lagu langkahku, dingen erpadan aku matuhi aturen-AturenNdu.

Simalungun: Hupingkir-pingkiri do dalanku, gabe hupaulak do langkahku hubani hasaksian-Mu.

Toba: Nunga tung hutimbangi angka dalanku, jadi sai mulak tu angka panindangionmi do pathu.


NETBible: I consider my actions and follow your rules.

NASB: I considered my ways And turned my feet to Your testimonies.

HCSB: I thought about my ways and turned my steps back to Your decrees.

LEB: I have thought about my life, and I have directed my feet back to your written instructions.

NIV: I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.

ESV: When I think on my ways, I turn my feet to your testimonies;

NRSV: When I think of your ways, I turn my feet to your decrees;

REB: I have considered my way of life and turned back to your instruction;

NKJV: I thought about my ways, And turned my feet to Your testimonies.

KJV: I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.

AMP: I considered my ways; I turned my feet to [obey] Your testimonies.

NLT: I pondered the direction of my life, and I turned to follow your statutes.

GNB: I have considered my conduct, and I promise to follow your instructions.

ERV: I thought very carefully about my life, and I decided to follow your rules.

BBE: I gave thought to my steps, and my feet were turned into the way of your unchanging word.

MSG: When I took a long, careful look at your ways, I got my feet back on the trail you blazed.

CEV: I pay careful attention as you lead me, and I follow closely.

CEVUK: I pay careful attention as you lead me, and I follow closely.

GWV: I have thought about my life, and I have directed my feet back to your written instructions.


NET [draft] ITL: I consider <02803> my actions <01870> and follow <07272> your rules <05713>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 119 : 59 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel