Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 44 : 16 >> 

Sunda: (44-17) nguping pamoyok sareng panghina ti nu ngamusuh sareng mikangewa.


AYT: (44-17) di hadapan musuh dan penuntut balas, suara orang yang mengejek dan menghujat.

TB: (44-17) karena kata-kata orang yang mencela dan menista, di hadapan musuh dan pendendam.

TL: (44-17) dari karena suara orang yang mencela dan yang menghujat dan dari karena seteru dan orang yang menaruh dendam.

MILT: (44-17) karena suara para pemfitnah dan penghujat, di hadapan musuh dan pendendam.

Shellabear 2010: (44-17) karena kata-kata orang yang mencela dan menghujah serta karena adanya musuh dan pendendam.

KS (Revisi Shellabear 2011): (44-17) karena kata-kata orang yang mencela dan menghujah serta karena adanya musuh dan pendendam.

KSZI: kerana suara orang yang mengejek dan mencaci, kerana suara musuh dan pendendam.

KSKK: (44-17) ketika mendengar suara orang yang mencemooh dan menghina aku, di depan musuh dan orang yang membalas dendam.

VMD: (44-17) Aku bersembunyi karena malu terhadap semua ejekan dan hinaan yang datang dari musuhku, yang mau balas dendam.

BIS: (44-17) karena mendengar ejekan dan penghinaan dari mulut musuh dan pendendam.

TMV: (44-17) kerana mendengar sindiran dan hinaan yang dilemparkan oleh musuh dan pendendam.

FAYH: (44-15)

ENDE: (44-17) karena pekik kaum penghina dan pemfitnah, dan karena pandangan seteru jang merindu-dendam.

Shellabear 1912: (44-17) dari karena suara orang yang mencela dan mengumpat, dan dari sebab seteru dan orang yang membalas dendam.

Leydekker Draft: (44-17) Deri karana sawara pentjela dan penghodjat; deri karana sataruw dan 'awrang berdamdam.

AVB: kerana suara orang yang mengejek dan mencaci, kerana suara musuh dan pendendam.


TB ITL: (#44-#17) karena kata-kata <06963> orang yang mencela <02778> dan menista <01442>, di hadapan <06440> musuh <0341> dan pendendam <05358>.


Jawa: (44-17) awit saking tembung-tembungipun tiyang ingkang nenacad saha nyenyamah, wonten ing ngajenging mengsah saha tiyang ingkang ambek remen males awon.

Jawa 1994: (44-17) mergi mireng tembungipun tiyang-tiyang ingkang moyoki lan ngawon-awon kawula, sarta ingkang sami sengit dhateng kawula.

Madura: (44-17) polana mereng aba’ eco-koco sareng eya-seya sareng moso, sareng oreng se baji’ ka abdidalem sadajana.

Bali: malantaran miragi bebinjulan miwah pangewer meseh-meseh miwah jadmane sane geting ring titiang.

Bugis: (44-17) nasaba méngkalinga pangéllé sibawa pappakatuna polé ri témunna balié sibawa tau maéloé makkabale.

Makasar: (44-17) lanri kulangngere’na paccau-caua siagang kana-kana pahinaya battu ri bawana musua siagang tau ammoli’ lalanga.

Toraja: (44-17) Belanna kadanna to pasimba sia to palangdo, belanna panennen matanna uali sia to untambuk essun.

Karo: Gedang-gedang wari kami ipandangi, lalap mela iakap kami,

Simalungun: (44-17) halani sora ni na mangapasi pakon na manrisai, halani pangkawah ni munsuh pakon na mandomdomi ahu.

Toba: Sai solpa do di jolongku haurahonku ganup ari, jala hailaon ni bohingku manghungkupi ahu.


NETBible: before the vindictive enemy who ridicules and insults me.

NASB: Because of the voice of him who reproaches and reviles, Because of the presence of the enemy and the avenger.

HCSB: because of the voice of the scorner and reviler, because of the enemy and avenger.

LEB: because of the words of those who insult and slander us, because of the presence of the enemy and the avenger.

NIV: at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge.

ESV: at the sound of the taunter and reviler, at the sight of the enemy and the avenger.

NRSV: at the words of the taunters and revilers, at the sight of the enemy and the avenger.

REB: at the shouts of those who taunt and abuse me as the enemy takes his revenge.

NKJV: Because of the voice of him who reproaches and reviles, Because of the enemy and the avenger.

KJV: For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.

AMP: At the words of the taunter and reviler, by reason of the enemy and the revengeful.

NLT: All we hear are the taunts of our mockers. All we see are our vengeful enemies.

GNB: from hearing the sneers and insults of my enemies and those who hate me.

ERV: All I can hear are the jokes and insults of my enemies, as I watch them take their revenge.

BBE: Because of the voice of him who says sharp and bitter words; because of the hater and him who is the instrument of punishment.

MSG: Gossip and ridicule fill the air, people out to get me crowd the street.

CEV: But others mock and sneer, as they watch my enemies take revenge on me.

CEVUK: But others mock and sneer, as they watch my enemies take revenge on me.

GWV: because of the words of those who insult and slander us, because of the presence of the enemy and the avenger.


NET [draft] ITL: before <06440> the vindictive <05358> enemy <0341> who ridicules <02778> and insults <01442> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 44 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel