Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 44 : 3 >> 

Sunda: (44-4) Karuhun abdi-abdi tiasa ngarebut tanah musuh, sanes ku pedangna sorangan. Unggulna sanes ku kakuatan sorangan, nanging ku kakawasaan sareng kadigjayaan Gusti, ku margi Gusti nyarengan ka aranjeunna, tawis yen Gusti asih ka aranjeunna.


AYT: (44-4) Sebab, bukan dengan pedang mereka sendiri, mereka mewarisi negeri. Dan, lengan mereka tidak menyelamatkan mereka, tetapi tangan kanan-Mu, dan lengan-Mu, dan cahaya wajah-Mu karena Engkau berkenan.

TB: (44-4) Sebab bukan dengan pedang mereka menduduki negeri, bukan lengan mereka yang memberikan mereka kemenangan, melainkan tangan kanan-Mu dan lengan-Mu dan cahaya wajah-Mu, sebab Engkau berkenan kepada mereka.

TL: (44-4) Karena bukan dengan pedangnya mereka itu telah mengalahkan negeri itu, dan bukan lengan mereka itu sendiri memberi kemenangan kepadanya, melainkan tangan kanan-Mu dan lengan-Mu dan terang yang dari hadirat-Mu, sebab berkenanlah Engkau akan mereka itu.

MILT: (44-4) Sebab mereka tidak mewarisi negeri itu dengan pedangnya sendiri; ya, tangan mereka tidak menyelamatkannya, melainkan tangan kanan-Mu, dan lengan-Mu serta cahaya wajah-Mu, karena Engkau berkenan kepada mereka.

Shellabear 2010: (44-4) Bukan dengan pedang mereka merebut tanah itu, dan bukan lengan mereka yang membuat mereka menang, melainkan tangan kanan-Mu, kuasa-Mu, dan cahaya wajah-Mu, sebab Engkau berkenan kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): (44-4) Bukan dengan pedang mereka merebut tanah itu, dan bukan lengan mereka yang membuat mereka menang, melainkan tangan kanan-Mu, kuasa-Mu, dan cahaya wajah-Mu, sebab Engkau berkenan kepada mereka.

KSZI: Umat-mu tidak menakluki tanah ini dengan pedang mereka, dan tidak menyelamatkan diri dengan kekuatan mereka sendiri;yang melakukannya ialah tangan kanan-Mu, kekuatan-Mu dan cahaya wajah-Mu, kerana Engkau meredai mereka.

KSKK: (44-4) Sebab bukan dengan pedangnya sendiri mereka telah menaklukkan negeri ini; mereka tidak menjadi pemenang karena kekuatan mereka sendiri; tetapi oleh tangan kanan-Mu dan lengan-Mu dan oleh terang wajah-Mu; sebab Engkau sungguh mengasihi mereka.

VMD: (44-4) Bukan pedang nenek moyang kami yang mengambil negeri ini. Bukan kekuatan tangannya membuat mereka menang. Itu kuasa-Mu karena Engkau menerima mereka dan berkenan kepadanya.

BIS: (44-4) Tanah itu tidak mereka rebut dengan pedang; tidak dengan kekuatan sendiri mereka menang, tetapi dengan kuasa dan cahaya kehadiran-Mu, sebab Engkau berkenan kepada umat-Mu.

TMV: (44-4) Mereka tidak menakluki negeri ini dengan pedang; mereka tidak menang dengan kuasa mereka sendiri, tetapi dengan kuasa dan kekuatan serta hadirat-Mu, kerana Engkau berkenan kepada umat-Mu.

FAYH: Mereka menaklukkannya bukan dengan kekuatan dan kecakapan sendiri, melainkan dengan kuasa-Mu yang perkasa dan karena Engkau senang serta berkenan akan mereka.

ENDE: (44-4) Sebab tiada dengan pedang sendirilah mereka merebut tanah, bukan djuga tangan sendirilah, jang menjelamatkan mereka, melainkan tangankananMu dan lenganMu dan tjahaja wadjahMu, sebab Engkau berkenan pada mereka.

Shellabear 1912: (44-4) Karena dimilikinya tanah itu bukan oleh pedangnya sendiri, dan bukan tangannya sendiri yang menyelamatkan dia, melainkan tangan kanan-Mulah dan lengan-Mu dan cahaya muka-Mu, oleh sebab berkenanlah Engkau akan mereka itu.

Leydekker Draft: (44-4) Karana dengan pedangnja sudah tijada 'ija berpusaka tanah 'itu, dan langannja sudah tijada meng`adakan kalepasan padanja: tetapi tanganmu kanan, dan langanmu, dan tjahaja hadlretmu; 'awleh karana 'angkaw sudah radla kapadanja.

AVB: Umat-Mu tidak menakluki tanah ini dengan pedang mereka, dan tidak menyelamatkan diri dengan kekuatan mereka sendiri; yang melakukannya ialah tangan kanan-Mu, kekuatan-Mu dan cahaya wajah-Mu, kerana Engkau meredai mereka.


TB ITL: (#44-#4) Sebab <03588> bukan <03808> dengan pedang <02719> mereka menduduki <03423> negeri <0776>, bukan <03808> lengan <02220> mereka yang memberikan <03467> <00> mereka kemenangan <00> <03467>, melainkan <03588> tangan kanan-Mu <03225> dan lengan-Mu <02220> dan cahaya <0216> wajah-Mu <06440>, sebab <03588> Engkau berkenan <07521> kepada mereka.


Jawa: (44-4) Amargi boten sarana pedhang anggenipun sami ngejegi nagari, sanes tanganipun ingkang murugaken unggul, nanging asta Paduka tengen, bau Paduka saha cahyaning wadana Paduka, sabab sami damel rena Paduka.

Jawa 1994: (44-4) Pancèn enggènipun ngrebat negari menika mboten srana pedhang, inggih mboten mergi kekiyatanipun piyambak enggènipun sami angsal kemenangan, nanging mligi mergi saking pangwasa lan kasektèn Paduka kémawon, sebab Paduka asih dhateng para leluhur.

Madura: (44-4) Banne sareng peddhang reng-oreng gapaneka arebbu’ tana ka’dhissa’; banne lantaran kakowadanna dibi’ reng-oreng gapaneka mennang, namong lantaran kobasa sareng cajana kahadirannepon Junandalem, sabab ommat ka’dhinto katarema ka Junandalem.

Bali: Kaulan Palungguh IRatu nentenja ngaonang tur ngaug jagate puniki malantaran pedang ipune. Ipun nentenja molih kamenangan malantaran kawisesanipune. Punika makasami malantaran kawisesan miwah kaluihan Palungguh IRatu santukan Palungguh IRatu ngiangin ipun. Indike punika makadados cihna mungguing Palungguh IRatu asih sueca ring ipun.

Bugis: (44-4) Iyaro tanaé dé’ nasittaiwi sibawa peddang; dé’ nasibawangngi awatangeng riyaléna napakala mennang, iyakiya nasibawang akuwasang sibawa cahaya ahadérékem-Mu, saba’ Muwéloriwi umma’-Mu.

Makasar: (44-4) Anjo buttaya tena naalle passai ke’nanga siagang pa’dang; teai lanri kagassingang kalenna nammeta ke’nanga, mingka lanri koasana siagang cayana kahaderanTa, saba’ mangngellaiKi’ mae ri ummatTa.

Toraja: (44-4) Belanna tae’ natete dio bassi mataranna anna poapai tu padang iato, sia tangia limanna kalena umpopataloi tu tau iato mai, sangadinna tete dio lima kananMi sia takia’Mi sia arrang lindoMi. Belanna naala penaamMi tu tau iato mai.

Karo: Kam jine si pelawessa bangsa-bangsa si deban, gelah BangsaNdu banci ngiani negerina. Bangsa-bangsa si deban IcilakakenNdu, tapi BangsaNdu IpelepasNdu reh teremna.

Simalungun: (44-4) Ai sedo marhitei podang ni sidea dapot sidea tanoh in, sedo botohonni mambahen monang sidea; tapi tangan siamun-Mu pakon botohon-Mu ampa haliharon ni bohi-Mu do tene, ai iharosuhkon Ham do sidea.

Toba: Dipabali Ho do marhitehite tanganmu angka parbegu asa mangalopokkon ianggo nasida; disiaphon Ho do angka bangso, alai dipararat Ho do ianggo nasida.


NETBible: For they did not conquer the land by their swords, and they did not prevail by their strength, but rather by your power, strength and good favor, for you were partial to them.

NASB: For by their own sword they did not possess the land, And their own arm did not save them, But Your right hand and Your arm and the light of Your presence, For You favored them.

HCSB: For they did not take the land by their sword--their arm did not bring them victory--but by Your right hand, Your arm, and the light of Your face, for You were pleased with them.

LEB: It was not with their swords that they took possession of the land. They did not gain victory with their own strength. It was your right hand, your arm, and the light of your presence that did it, because you were pleased with them.

NIV: It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them.

ESV: for not by their own sword did they win the land, nor did their own arm save them, but your right hand and your arm, and the light of your face, for you delighted in them.

NRSV: for not by their own sword did they win the land, nor did their own arm give them victory; but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, for you delighted in them.

REB: It was not our fathers' swords that won them the land, nor did their strong arm give them victory, but your right hand and your arm and the light of your presence; such was your favour to them.

NKJV: For they did not gain possession of the land by their own sword, Nor did their own arm save them; But it was Your right hand, Your arm, and the light of Your countenance, Because You favored them.

KJV: For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.

AMP: For they got not the land [of Canaan] in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but Your right hand and Your arm and the light of Your countenance [did it], because You were favorable toward {and} did delight in them.

NLT: They did not conquer the land with their swords; it was not their own strength that gave them victory. It was by your mighty power that they succeeded; it was because you favored them and smiled on them.

GNB: Your people did not conquer the land with their swords; they did not win it by their own power; it was by your power and your strength, by the assurance of your presence, which showed that you loved them.

ERV: It was not our fathers’ swords that took the land. It was not their strong arms that brought them victory. It was your power. It was because you accepted them and smiled down on them.

BBE: For they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them.

MSG: We didn't fight for this land; we didn't work for it--it was a gift! You gave it, smiling as you gave it, delighting as you gave it.

CEV: Their strength and weapons were not what won the land and gave them victory! You loved them and fought with your powerful arm and your shining glory.

CEVUK: Their strength and weapons were not what won the land and gave them victory! You loved them and fought with your powerful arm and your shining glory.

GWV: It was not with their swords that they took possession of the land. They did not gain victory with their own strength. It was your right hand, your arm, and the light of your presence that did it, because you were pleased with them.


NET [draft] ITL: For <03588> they did not <03808> conquer <03423> the land <0776> by their swords <02719>, and they did not <03808> prevail <03467> by their strength <02220>, but rather <03588> by your power <03225>, strength <02220> and good favor <06440> <0216>, for <03588> you were partial <07521> to them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 44 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel