Sunda: (8-3) dinyanyikeun ku barudak sareng orok. Gusti reugreug, aman ti sadaya musuh, sing sakur anu ngalawan ku Gusti dibungkem.
AYT: (8-3) Dari mulut anak-anak dan bayi-bayi yang menyusu, Engkau telah meletakkan dasar kekuatan oleh karena lawan-lawan-Mu; untuk membungkam musuh dan pendendam.
TB: (8-3) Dari mulut bayi-bayi dan anak-anak yang menyusu telah Kauletakkan dasar kekuatan karena lawan-Mu, untuk membungkamkan musuh dan pendendam.
TL: (8-3) Dari dalam mulut budak-budak dan anak-anak yang menyusu telah Kausediakan puji, karena sebab segala lawan-Mu dan sebab hendak membinasakan seteru dan orang yang menaruh dendam.
MILT: (8-3) Dari mulut bayi-bayi dan yang sedang menyusu, Engkau telah menetapkan kekuatan karena orang yang memusuhi-Mu, untuk menghancurkan lawan dan pendendam.
Shellabear 2010: (8-3) Dari mulut bayi dan kanak-kanak yang menyusu pun Kauletakkan dasar kekuatan karena lawan-lawanmu, untuk membungkam musuh dan pendendam.
KS (Revisi Shellabear 2011): (8-3) Dari mulut bayi dan kanak-kanak yang menyusu pun Kauletakkan dasar kekuatan karena lawan-lawanmu, untuk membungkam musuh dan pendendam.
KSZI: Daripada mulut anak-anak yang masih menyusu Engkau telah membina kekuatan untuk menentang musuh-Mu, supaya Engkau dapat menewaskan seteru dan penuntut bela.
KSKK: (8-3) Bahkan mulut anak-anak dan bayi mengagungkan kemuliaan-Mu di hadapan para musuh-Mu dan mempermalukan musuh dan pemberontak.
VMD: (8-3) Dari mulut anak-anak dan bayi-bayi terdengar nyanyian pujian bagi-Mu. Engkau memberikan itu kepada mereka untuk membuat musuh-Mu diam.
BIS: (8-3) dinyanyikan oleh anak-anak dan bayi. Pemerintahan-Mu teguh tak tergoyahkan untuk membungkamkan musuh dan lawan.
TMV: (8-3) dinyanyikan oleh kanak-kanak dan bayi. Engkau membina kubu untuk menentang musuh-Mu, untuk membinasakan seteru dan lawan-Mu.
FAYH: Engkau telah mengajar anak-anak kecil untuk memuji Engkau. Biarlah teladan mereka mempermalukan dan membungkam musuh-musuh-Mu.
ENDE: (8-3) Demi lawan2Mu Kauangkat kekuatan dengan mulut kanak2 dan baji, untuk menjumbat mulut seteru dan pembalas.
Shellabear 1912: (8-3) Bahwa dari mulut kanak-kanak dan budak-budak yang menyusu pun engkau sudah menetapkan kekuatan oleh sebab segala lawanmu supaya seteru dan orang yang menuntut bela itu engkau suruh diam.
Leydekker Draft: (8-3) Deri dalam mulut budakh-budakh, dan ka`anakh-anakh jang menjusuw-jusuw 'angkaw sudah per`alaskan szizet, 'awleh karana musoh-musohmu; 'akan perhentikan sataruw dan perdamdam.
AVB: Daripada mulut kanak-kanak dan bayi yang masih menyusu, Engkau telah membina kekuatan untuk menentang musuh-Mu, supaya Engkau dapat menewaskan seteru dan penuntut bela.
TB ITL: (#8-#3) Dari mulut <06310> bayi-bayi <05768> dan anak-anak yang menyusu <03243> telah Kauletakkan dasar <03245> kekuatan <05797> karena <04616> lawan-Mu <06887>, untuk membungkamkan <07673> musuh <0341> dan pendendam <05358>.
Jawa: (8-3) Sarana cangkemipun bayi-bayi lan manungsa. Paduka sampun nalesi kakiyatan margi saking lawanan Paduka, supados mbungkem mengsah tuwin tiyang ingkang watek remen males piawon.
Jawa 1994: (8-3) Dalah bayi ingkang taksih nesep sami tumut memuji. Paduka kagungan pangwasa kanggé mbungkem para satru Paduka, sarta nyegah tiyang ingkang badhé males awon.
Madura: (8-3) enyanyeyagi na’-kana’ sareng babaji’. Pamarenta’annepon Junandalem koko ta’ ekenneng gundhek moso. Sadajana moso sareng Junandalem epata’bisa aguli.
Bali: Pujian punika kakidungang antuk alit-alit miwah rare-rarene. Palungguh IRatu rahajeng tur luput saking sakancan meseh-meseh IRatune. Palungguh IRatu muputang sakancan jadmane sane nglawan Palungguh IRatu.
Bugis: (8-3) napuwélongngi ana’-ana’é sibawa ana’loloé. Apparéntam-Mu masse tenrigoyang untu’ pammekkoi musué sibawa balié.
Makasar: (8-3) nikelongang ri ana’-ana’ siagang ana’ loloa. Majarreki pamarentahanTa tamakkulle nilengga untu’ antongkoki bawana musua siagang balia.
Toraja: (8-3) Dio pudukna pia sia pia malia Minii untanan kamatotoran unno’ton mintu’ ualimMi, amMi tang umpasumui tu mintu’ ualimMi sia to untambuk essun.
Karo: O TUHAN, Tuhan kami, KemulianNdu teridah i belang-belang doni. Seh kudas Surga Kam terpuji;
Simalungun: (8-3) Humbani pamangan ni dakdanak pakon na inuman iadongkon Ham do hagogohon halani munsuh-Mu, laho pasipkon imbang-Mu ampa sipambalas.
Toba: Ale Jahowa, Sigomgom hami. Mansai sangap do goarmu di liat portibi on, dipatimbul Ho do hamuliaonmu ro di atas ni angka langit.
NETBible: From the mouths of children and nursing babies you have ordained praise on account of your adversaries, so that you might put an end to the vindictive enemy.
NASB: From the mouth of infants and nursing babes You have established strength Because of Your adversaries, To make the enemy and the revengeful cease.
HCSB: Because of Your adversaries, You have established a stronghold from the mouths of children and nursing infants, to silence the enemy and the avenger.
LEB: From the mouths of little children and infants, you have built a fortress against your opponents to silence the enemy and the avenger.
NIV: From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger.
ESV: Out of the mouth of babes and infants, you have established strength because of your foes, to still the enemy and the avenger.
NRSV: Out of the mouths of babes and infants you have founded a bulwark because of your foes, to silence the enemy and the avenger.
REB: from the mouths of babes and infants at the breast. You have established a bulwark against your adversaries to restrain the enemy and the avenger.
NKJV: Out of the mouth of babes and nursing infants You have ordained strength, Because of Your enemies, That You may silence the enemy and the avenger.
KJV: Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
AMP: Out of the mouths of babes and unweaned infants You have established strength because of Your foes, that You might silence the enemy and the avenger.
NLT: You have taught children and nursing infants to give you praise. They silence your enemies who were seeking revenge.
GNB: it is sung by children and babies. You are safe and secure from all your enemies; you stop anyone who opposes you.
ERV: From the mouths of children and babies come songs of praise to you. They sing of your power to silence your enemies who were seeking revenge.
BBE: You have made clear your strength even out of the mouths of babies at the breast, because of those who are against you; so that you may put to shame the cruel and violent man.
MSG: Nursing infants gurgle choruses about you; toddlers shout the songs That drown out enemy talk, and silence atheist babble.
CEV: With praises from children and from tiny infants, you have built a fortress. It makes your enemies silent, and all who turn against you are left speechless.
CEVUK: With praises from children and from tiny infants, you have built a fortress. It makes your enemies silent, and all who turn against you are left speechless.
GWV: From the mouths of little children and infants, you have built a fortress against your opponents to silence the enemy and the avenger.
NET [draft] ITL: From the mouths <06310> of children <05768> and nursing <03243> babies you have ordained <03245> praise <05797> on account of <04616> your adversaries <06887>, so that you might put an end <07673> to the vindictive <05358> enemy <0341>.