Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 4 : 13 >> 

Sunda: (4:13-14) Teu mustahil aya jelema anu tadina miskin, atawa anu tadina dipanjara, tuluy jadi raja di nagarana. Tapi lamun dina ka kolotnakeun embung narima nasehat batur awahing ku gejul, nasibna saenyana leuwih goreng ti batan budak ngora anu miskin tapi pinter.


AYT: Orang muda yang miskin, tetapi berhikmat, lebih baik daripada raja yang tua dan bodoh, yang tidak lagi tahu ajaran.

TB: Lebih baik seorang muda miskin tetapi berhikmat dari pada seorang raja tua tetapi bodoh, yang tak mau diberi peringatan lagi.

TL: Seorang orang muda yang alim, jikalau ia miskin sekalipun, ia itu baik dari pada seorang raja yang tua serta dengan bodohnya yang tiada ternasehatkan lagi,

MILT: Lebih baik seorang muda yang miskin dan bijak daripada raja yang tua dan bodoh, yang tidak dapat diberi peringatan lagi.

Shellabear 2010: Lebih baik seorang muda yang miskin namun bijak daripada seorang raja tua yang bodoh, yang tidak tahu menerima nasihat lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih baik seorang muda yang miskin namun bijak daripada seorang raja tua yang bodoh, yang tidak tahu menerima nasihat lagi.

KSKK: Lebih baik orang muda yang miskin dan bijaksana daripada seorang raja yang tua dan bodoh dan menolak nasihat.

VMD: Lebih baik mempunyai pemimpin yang muda dan bijak daripada raja yang tua, tetapi bodoh. Raja yang tua tidak mendengar peringatan.

TSI: Lebih baik seorang pemuda yang miskin sejak lahir tetapi bijak, daripada raja tua yang bebal dan tidak lagi mau menerima nasihat.

BIS: Orang miskin bisa menjadi raja, dan seorang tahanan bisa pindah ke atas takhta. Tetapi jika pada usia lanjut raja itu terlalu bodoh untuk menerima nasihat, maka nasibnya lebih buruk daripada pemuda yang miskin tetapi cerdas.

TMV: Seorang miskin mungkin menjadi raja; seorang banduan mungkin naik takhta. Tetapi jika pada usia lanjut, raja itu terlalu bodoh sehingga tidak mahu menerima nasihat, maka nasibnya lebih buruk daripada seorang pemuda yang miskin tetapi cerdas.

FAYH: Seorang anak muda yang miskin tetapi bijaksana lebih baik daripada seorang raja tua yang bodoh dan tidak mau menerima nasihat.

ENDE: "Lebih baiklah seorang pemuda jang miskin tetapi bidjak, daripada radja jang sudah tua tetapi bodoh", jang tak tahu minta nasihat.

Shellabear 1912: Adapun orang muda miskin yang berbudi itu terlebih baik adanya dari pada seorang raja yang tua lagi bodoh yang tiada tahu menerima nasihat lagi.

Leydekker Draft: Sa`awrang muda jang miskin lagi szalim, 'itu terbajik deri pada sawatu Radja jang tuwah dan djahil, jang tijada tahu tarima natsihat lagi.

AVB: Lebih baik si pemuda miskin yang bijaksana berbanding dengan seorang raja tua yang bodoh, yang sudah tidak mahu menerima nasihat.


TB ITL: Lebih baik <02896> seorang muda <03206> miskin <04542> tetapi berhikmat <02450> dari pada seorang raja <04428> tua <02205> tetapi bodoh <03684>, yang <0834> tak <03808> mau diberi <03045> peringatan <02094> lagi <05750>.


Jawa: Wong anom kang miskin nanging kadunungan kawicaksanan iku luwih becik katimbang karo ratu sepuh kang bodho, kang puguh diemutake.

Jawa 1994: Luwih becik nonoman miskin sing wicaksana, ketimbang karo raja tuwa sing gemblung, sing ora kena dikandhani.

Madura: Apojuran oreng ngodha se mesken tape penter katembang rato se la towa tape budhu ban ta’ endha’ narema babala’anna oreng.

Bali: Menawi wenten anak mrasidayang matingtingan saking kamlaratannyane raris dados ratu ring guminnyane, wiadin bebas saking pangkeng raris nyeneng prabu, nanging yening rikala ipun sampun tua ipun nenten nyak nampi pitutur, ipun kantun kaonan ring anak wimuda sane tiwas nangingke pradnyan.

Bugis: Tau kasiyasié wedding mancaji arung, sibawa séddié tahanang weddingngi létté ri yasé’na kadéra arajangngé. Iyakiya rékko ri umuru’na iya macowaé iyaro arungngé madonggo senna’i untu’ tarima pangaja, totona lebbi majai naiya kallolo iya kasiyasié iyakiya maccai.

Makasar: Tu kasi-asia akkullei a’jari karaeng, siagang se’rea tu nitahang akkullei a’lette’ nai’ ri empoang kakaraenganga. Mingka punna nia’ karaeng toamo umuru’na sanna’ tolona annarima pappakainga’, la’bi kodiangngammi sarenna na turungka kasi-asia mingka cara’deki.

Toraja: Misa’ pia muane kinaa, moi anna bongko, mandu melo na iatu misa’ datu matua, apa baga, tu tang umperangii pa’pakilala.

Karo: Kalak musil banci jadi raja, janah sekalak tabanen banci nangkih ku das kinirajan. Tapi adi kenca metua raja e la nggit ngaloken nasehat perban motuna, maka la ia ulin asangken sekalak anak perana si musil tapi pentar.

Simalungun: Dearan do sada parana na miskin, tapi na maruhur, humbani sada raja na matua, tapi na botoh anjaha na so ra palumbaon.

Toba: (III.) Tagonan do sada dolidoli na pogos jala na bistok sian sada raja naung matua nian hape na oto, na so olo be paingoton.


NETBible: A poor but wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive advice.

NASB: A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.

HCSB: Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer pays attention to warnings.

LEB: A young man who is poor and wise is better than an old, foolish king who won’t take advice any longer.

NIV: Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning.

ESV: Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.

NRSV: Better is a poor but wise youth than an old but foolish king, who will no longer take advice.

REB: Better a poor and wise youth than an old and foolish king who will listen no longer to advice.

NKJV: Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more.

KJV: Better [is] a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.

AMP: Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knows how to receive counsel (friendly reproof and warning)--

NLT: It is better to be a poor but wise youth than to be an old and foolish king who refuses all advice.

GNB: Someone may rise from poverty to become king of his country, or go from prison to the throne, but if in his old age he is too foolish to take advice, he is not as well off as a young man who is poor but intelligent.

ERV: A young leader who is poor but wise is better than a king who is old but foolish. That old king does not listen to warnings.

BBE: A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others.

MSG: A poor youngster with some wisdom is better off than an old but foolish king who doesn't know which end is up.

CEV: You may be poor and young. But if you are wise, you are better off than a foolish old king who won't listen to advice.

CEVUK: You may be poor and young. But if you are wise, you are better off than a foolish old king who won't listen to advice.

GWV: A young man who is poor and wise is better than an old, foolish king who won’t take advice any longer.


NET [draft] ITL: A poor <04542> but wise <02450> youth <03206> is better <02896> than an old <02205> and foolish <03684> king <04428> who <0834> no <03808> longer <05750> knows <03045> how to receive advice <02094>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel