Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 10 : 10 >> 

Sunda: Ku kaula ditampanan tuluy didahar. Enya amis asa madu, tapi barang geus di jero beuteung bet haseum.


AYT: Lalu, aku mengambil kitab kecil di tangan malaikat itu dan memakannya, dan di mulutku itu terasa manis seperti madu; dan ketika aku telah memakannya, perutku menjadi pahit.

TB: Lalu aku mengambil kitab itu dari tangan malaikat itu, dan memakannya: di dalam mulutku ia terasa manis seperti madu, tetapi sesudah aku memakannya, perutku menjadi pahit rasanya.

TL: Maka kuambillah kitab yang kecil daripada tangan malaekat itu, lalu kumakan semuanya; maka di mulutku manisnya seperti air madu, dan sesudah kumakan, perutku berasa pahit.

MILT: Dan aku mengambil kitab kecil itu dari tangan malaikat itu dan memakannya; dan di dalam mulutku ia manis seperti madu, tetapi ketika aku memakannya perutku dipahitkan.

Shellabear 2010: Kemudian aku mengambil gulungan kecil itu dari tangan malaikat itu, lalu memakannya. Dalam mulutku gulungan itu terasa manis seperti madu, tetapi setelah aku menelannya perutku terasa pahit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian aku mengambil gulungan kecil itu dari tangan malaikat itu, lalu memakannya. Dalam mulutku gulungan itu terasa manis seperti madu, tetapi setelah aku menelannya perutku terasa pahit.

Shellabear 2000: Kemudian aku mengambil gulungan kecil itu dari tangan malaikat itu, lalu memakannya. Dalam mulutku gulungan itu terasa manis seperti madu, tetapi setelah aku menelannya perutku terasa pahit.

KSZI: Lantas kuambil naskhah kecil itu dari tangannya lalu kumakan, maka di mulutku terasa semanis madu. Tetapi setelah habis kumakan, perutku terasa pahit.

KSKK: Aku mengambil kitab kecil itu dari tangan malaikat, dan memakannya. Ia terasa manis seperti madu di mulutku, tetapi setelah aku memakannya, ia terasa pahit di perutku.

WBTC Draft: Lalu aku mengambil gulungan kitab kecil itu dari tangannya. Aku memakan gulungan kitab kecil itu. Di dalam mulutku rasanya manis seperti madu, tetapi sesudah aku memakannya, dalam perutku rasanya pahit.

VMD: Lalu aku mengambil gulungan kitab kecil itu dari tangannya, dan memakannya. Di dalam mulutku rasanya manis seperti madu, tetapi sesudah aku memakannya, dalam perutku rasanya pahit.

AMD: Lalu, aku mengambil gulungan kitab kecil itu dan memakannya. Di dalam mulutku, kitab itu rasanya manis seperti madu. Tetapi setelah kutelan, rasanya pahit di dalam perutku.

TSI: Ketika saya mengambil kitab itu dari tangannya dan memakannya, kitab itu manis seperti madu di dalam mulut saya, dan sesudah ditelan, perut saya terasa mual.

BIS: Saya mengambil gulungan kecil itu dari tangannya lalu memakannya. Di mulut rasanya seperti madu, tetapi setelah saya menelannya, di dalam perut ia menjadi pahit.

TMV: Aku mengambil gulungan naskhah kecil itu dari tangannya lalu memakannya. Di mulutku gulungan naskhah itu rasanya manis seperti madu, tetapi setelah aku menelannya, gulungan itu menjadi masam di dalam perut.

BSD: Saya mengambil gulungan buku itu dan memakannya. Di dalam mulut saya rasanya seperti madu, tetapi di dalam perut saya rasanya menjadi pahit.

FAYH: Maka saya mengambil gulungan itu dari tangannya, lalu memakannya! Dan tepat seperti yang telah dikatakannya, dalam mulut rasanya manis, tetapi perut saya sakit ketika menelannya.

ENDE: Lalu aku mengambil kitab itu dari tangan malaekat itu dan kumakan dia. Dan dalam mulutku terasa manis seperti madu, tetapi setelah aku makan, dalam seluruh perutku terasa pahit.

Shellabear 1912: Maka kuambilah kitab yang kecil dari pada tangan malaikat itu, lalu kumasukkan; maka dimulutku manis ia seperti air madu, dan setelah kumakan maka dipahitkannya perutku.

Klinkert 1879: Laloe kitab ketjil itoe koe-ambillah daripada tangan malaikat, koemakan; maka dimoeloetkoe ija-itoe manis saperti ajar-madoe; habis koemakan maka pahitlah rasa peroetkoe.

Klinkert 1863: Lantas akoe ambil itoe kitab ketjil dari tangan malaikat, serta akoe makan; maka dimoeloetkoe manis saperti ajer madoe, habis akoe makan djadi pahit rasa peroetkoe.

Melayu Baba: Dan sahya ambil itu buku kchil deri itu mla'ikat punya tangan, dan makan; dan di mulut sahya itu jadi manis sperti gula-lbah: dan bila sahya sudah makan, sahya punya prot sudah jadi pahit.

Ambon Draft: Bagitu djuga, aku sudah ambil kitab kitjil itu deri da-lam tangan mela

Keasberry 1853: Lalu kuambillah kitab kuchil deri tangan muleikat itu, surta kumakan; maka dimulutku manis sapurti ayer madu: dumi habis kumakan itu, maka pahitlah rasa protku.

Keasberry 1866: Lalu kuambillah kitab kŭchil deri tangan mŭliekat itu, sŭrta kumakan; maka dimulotku manis spŭrti ayer madu: dŭmi habis kumakan itu, maka pahitlah rasa protku.

Leydekker Draft: Maka sudah ku`ambil kitab kitjil 'itu deri pada tangan Mela`ikat 'itu, dan makanlah dija 'itu habis: maka didalam mulutku 'itu 'adalah manis seperti 'ajer maduw, dan tatkala sudahlah kumakan 'itu habis, maka purutku djadilah pahit.

AVB: Lantas kuambil gulungan naskhah kecil itu daripada tangan malaikat itu lalu kumakan, maka di mulutku terasa semanis madu. Tetapi setelah habis kumakan, perutku terasa pahit.

Iban: Aku lalu ngambi gulung surat ti mit nya ari jari iya, lalu aku makai gulung surat nya. Lalu gulung surat nya manis asai ai manyi dalam nyawa aku. Tang lebuh aku udah nelan iya, iya lalu nyadi pait dalam perut aku.


TB ITL: Lalu <2532> aku mengambil <2983> kitab <974> itu dari <1537> tangan <5495> malaikat <32> itu, dan <2532> memakannya <2719> <846>: di dalam <1722> mulutku <4750> <3450> ia <1510> terasa manis <1099> seperti <5613> madu <3192>, tetapi <2532> sesudah <3753> aku memakannya <5315> <846>, perutku <2836> <3450> menjadi pahit <4087> rasanya. [<2532>]


Jawa: Aku tumuli nampani kitabe saka ing astane malaekat mau, banjur dakpangan: ana ing cangkemku rasane legi kaya madu, nanging sawuse dakpangan, wetengku krasa pait.

Jawa 2006: Aku tumuli njupuk kitabé saka astané malaékat mau, banjur dakpangan: ana ing cangkemku rasané legi kaya madu, nanging sawisé dakpangan, wetengku krasa pait.

Jawa 1994: Kitab bukakan cilik mau nuli daktampani lan dakpangan. Ana ing cangkem rasané kaya madu, nanging bareng dakulu tekan weteng rasané kecut.

Jawa-Suriname: Buku tyilik mau terus tak tampani lan tak pangan. Nang tyangkem rasané kaya madu, nanging kadung wis tak elek nang weteng rasané ketyut.

Sunda Formal: Eta gulungan kitab ku simkuring ditampanan, terus didahar. Enya dina sungut mah, amisna, asa madu; tapi barang geus di jero beuteung, pohara paitna.

Madura: Kaula ngala’ gulungan kene’ gella’ dhari astana, pas eteddha. E colo’ rassana manes akadi maddu, tape saamponna ekalodhu’, e dhalem tabu’ laju pae’.

Bauzi: Làhàmu eho ame sunit baa bolohona lam aho eba fi suhemu eho ve ab àham. Eho ve àme modeha abo imbot? Ahamte àhà di lam aha esu vi ozoha, gi bonahi vaksa àmehàkem bakti ulohona àhà bak. Lahana àme tolazi em zulu esu vi ozolaha asum ooname galihasi vou zizi ab avaham.

Bali: Irika raris tiang ngambil cakepane punika saking tangan sang malaekat, tumuli eled tiang. Yuakti madaging sakadi pangandikan danene: Ring bungut tiange manis sakadi madu rasanipun, nanging sasampune eled tiang, basang tiange marasa pait makilit.

Ngaju: Aku manduan balon surat korik te bara lengee palus kumae. Intu nyamangku angate kilau mado, tapi limbah aku manelee, huang kanaingku jete manjadi bapait.

Sasak: Tiang bait gulungan kitab nike lẽman imene, terus tiang kelor. Lẽq biwih rasene maraq madulani, laguq sesampun tiang belet ie, lẽq dalem tian ie jari pait.

Bugis: Uwalani iyaro kitta lulung baiccu’é polé ri limanna nainappa manréi. Ri bawaé rasana pada-pada cani’é, iyakiya purana uwemme, ri laleng babuwaé mancaji mapaii.

Makasar: Kuallemi anjo gulungang ca’dia battu ri limanna nampa kukanre. Sangkammai je’ne’ bani kasia’na lalang ri bawaya, mingka ri wattunna kua’lu’, a’jari paiki lalang ri battanga.

Toraja: Kualami tu sura’ bitti’ dio mai limanna tu malaeka’, angku kande nasangi; lan sadangku matanning susi uai tani’, apa iatongku mangka ungkandei, mapai’mi lan tambukku.

Duri: Kualai to sura' tilulun angkukandei. Ia tonna lanpa anga'ku' susi cani', apa memmapai'mi tongkumangkamo nnamma'i.

Gorontalo: Lapatao ma hilamau mayi kartasi boyito monto olu'u lo malaikati boyito wawu ma ilau. To ngangou rasaliyo odelo hula lo tia, bo tou ma tilololu'u mota, ma lo'ongongota ombongu'u.

Gorontalo 2006: Watia malohama lilibu kikiio̒ boito lonto uluu̒lio tulusi tilamela lowatia. To ngango lamitio debo odelo hula lotiia̒, bo tou̒ matiloloolo lowatia, todelomo ombongo laatia lilibu kikiio̒ boito tio lowali lopaa̒to.

Balantak: Kasi yaku' ala a kitap nilulun na limana malaa'ikat iya'a ka' nikaan. Na nganga'ku nanamna ma'asing koi gurana wani', kasee sarataa na lalomnamo kompongku ia sidamo napakat.

Bambam: Iya kualam indo suha' dio pala'na indo malaika' anna kuandei. Illaanni sädäku kusi'dimmi matannim si'da susi duho, sapo' tappana puha kuande, iya mapälli'um illaam tambu'ku.

Kaili Da'a: Pade nialakumo buku nggedi nggari pale malaeka etu, pade nikonikumo sampe naopu. Riara ngangaku namomi nirasaiku ewa ue wani. Tapi sangga niomeku napa'i nirasaiku riara nta'iku.

Mongondow: Ginamaíku domandon in litodan buk tatua nongkon limanya bo kina'an. Kom bibig naonda bo madu in nanamnya, ta'e naonda ing kon siandon mopait bidon ing korasa'an.

Napu: Kuala mpuumi sura iti hangko i tayena malaeka hai kuande. I ngangangku, minana momi mpuu nodo tinaha, agayana i lalu taingku mapai.

Sangir: Iạ e měngkai nangal᷊ạ bukẹ̌ dul᷊ung kadodọ ene e wọu l᷊imane kụ takụ nịkakaěng. Su ral᷊ungu mohong tangu temange mang kere temangu gul᷊ang katiupang, kai sarạeng takụ niěllụ, tangu su ral᷊ungu tiange kai timemang mapaị.

Taa: Wali aku mangoko buku rayuyu kodi etu yako ri pale mpomakau, panewa aku mangkoni yau. Tempo aku mangkoni buku etu, aku mangepe momi ewa juu, pei roo kukoni, panewa aku mangepe matida kompongku.

Rote: Au ho'i a susulaana nanalunuk ndia neme lima na mai boema, au u'an. Nai au bafang dale, au ame'dan makeek sama leo fani oe a, tehu au ko'don basan boema, nai au teing dale makahe'duk.

Galela: Kagena de o buku ma ceceke o lolo moi magena o malaikat awi giaka ngohi taqehe de lo taoqoka. To ngohi ai uru ma rabaka tajame qamuti maro o madu, duma ma orasi taqasika, de ai poko ma rabaka de asa idadi qamalika.

Yali, Angguruk: Ari hiyag nitisimu suwesingga ino malaikat inggikmuwen warikikteg narikik. Narukmu nambilikmu kin ahaluwe hag toho unduk fano turuk latisi angge famen pil harikikmu nahum fato ruruk latisi.

Tabaru: Ngoi ta'ese ma buku 'ipe-pelele ma dingoono ge'ena 'o mala'ekati ma giamoka de ta'odomo. 'Ai 'uruoka tamao 'isoka 'o madu, ma gedagee taasiruku, de 'ai pokoroka doka 'imadadi 'imali.

Karo: Kubuat kitap si kitik e i bas tanna nari jenari kupan, janah i bas babahku ntebu nanamna bagi tengguli. Tapi kenca kubelgek, salih jadi pagit i bas beltekku.

Simalungun: Jadi hubuat ma buku ai hun tangan ni malekat ai anjaha hupangan ma ai; anjaha tobu do ai bani pamanganku songon manisan, tapi dob hupangan ai, gabe paet ma ibagas boltokku.

Toba: Jadi hujalo ma buku i sian tangan ni surusuruan i jala hupangan, gabe tonggi ma i di bagasan pamanganku songon situak ni Loba; jadi dung hubondut, gabe paet do i dihilala butuhangku.

Dairi: Kujalo mo lapihen kèdèk idi i tanganna nai janah mèter kupangan. Tenggi ngo kuakap i babahku, tapi enggo kessa kutellen, gabè mpagit ngo kuakap ibagasen beltekku.

Minangkabau: Ambo ma ambiak guluangan ketek tu dari tangannyo, sudah tu ambo makan. Di muluik rasonyo bakcando tangguli, tapi barulah ambo lulua, tibo di paruik manjadi payik.

Nias: Ba uhalõ nga'õlu zura side'ide andrõ moroi ba dangania ba u'a. Ba mbawagu hulõ w̃e w̃ani, ba me no aefa utõlõ ia, ba tobali afeto ia bakha ba dalugu.

Mentawai: Iageti alákungan nia purunan sigoisó ka kabeinia, komkungan leú et nia. Ai nia ka bagat nga-ngangku makai-kai kelé suat mani, tápoi kelé kuguk nia, ei nia ka balugú, mapongitnangan leú et.

Lampung: Nyak ngakuk gulungan lunik seno jak culukni raduni nganikni. Di banguk rasani injuk madu, kidang radu jak nyak ngebelotni, di delom tenai ia jadi pahik.

Aceh: Laju ulôn cok geunulong kitab nyang ubit nyan bak jaroe gobnyan laju lôn pajoh. Bak babah rasa jih lagée meulisan maméh jih, teuma óh ka lheueh lôn uét atra nyan, lam pruet lôn atra nyan ka jeuet keu phet.

Mamasa: Kualami inde sura' dio mai limanna malaeka'e, angku andei. Kusa'ding siami magolla illalan sadangku susi duro, sapo' mangkanna kuamma', mapa'di' siami tambukku.

Berik: Ane ai buku touya jeiserem jam mugeiwulsiliserem ga ai gaartena jem tafnawer, ga ai tumili. Aaremap ga enggam ai enola ababala ga nintrin fona galserem, jengga ai agalap tumilirim ai enola witifinibe syela.

Manggarai: Og kali emin laku surak hitu oné-mai limen agu hangy laku. Oné mu’ug, noingn laku mecik ného waé wani, maik du poli kodeln, pa’it laku noingn oné tuka.

Sabu: Ta aggo ke ri ya ne lulu buku do lulu iki do naanne ti ruai no, jhe nga'e ri ya. Pa dhara ubha ya do natta no mii ei-oni he, tapulara ta alle pedalle ri ya, pa dhallu ya ta jadhi ta do paddhu ke no.

Kupang: Dia omong abis bagitu, ju beta tarima itu gulungan kici dari dia pung tangan. Tarús beta makan. Dalam beta pung mulu ada rasa manis sama ke madu. Ma waktu beta su kodo sang dia, beta rasa pait di beta pung parú.

Abun: Sane ji nai buku wokgan gane kadit malaikat syim ete ji git. Ji git buku ne sa, wik tepsu for rom, wo ji git, orete kom mo rut sa, ji jam ji mit ndó su.

Meyah: Jefeda didif dita kertas efeyi ofokai insa koma jeska efen etma noba didif dit ojgomu. Noba nou ongga dint gij dawesi, beda eyejkita erek mosusu efei. Tina nou ongga enja gij dutkonu fob, beda erek oska efeki ojgomu.

Uma: Kaku'ala'-na mpu'u-mi sura toe ngkai pale-na pai' kukoni'. Hi nganga-ku momi' mpu'u hewa ue wani, aga hi rala ta'i-ku mopai'.

Yawa: Naije syo nyovara wao raakuvi tuvan umawe raugav no naite umawe aneme rai muno syo raisy. Idanaun no inawa rai manavan, weramu masyo no sya wanyati rai, sya wanyati njoram.


NETBible: So I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and it did taste as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach became bitter.

NASB: I took the little book out of the angel’s hand and ate it, and in my mouth it was sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach was made bitter.

HCSB: Then I took the little scroll from the angel's hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but when I ate it, my stomach became bitter.

LEB: And I took the little scroll from the hand of the angel and ate it up, and it was sweet as honey in my mouth, and when I had eaten it, my stomach was made bitter.

NIV: I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour.

ESV: And I took the little scroll from the hand of the angel and ate it. It was sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it my stomach was made bitter.

NRSV: So I took the little scroll from the hand of the angel and ate it; it was sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach was made bitter.

REB: I took the scroll from the angel's hand and ate it, and in my mouth it did taste as sweet as honey, but when I swallowed it my stomach turned sour.

NKJV: Then I took the little book out of the angel’s hand and ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. But when I had eaten it, my stomach became bitter.

KJV: And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.

AMP: So I took the little book from the angel's hand and ate {and} swallowed it; it was as sweet as honey in my mouth, but once I had swallowed it, my stomach was embittered.

NLT: So I took the little scroll from the hands of the angel, and I ate it! It was sweet in my mouth, but it made my stomach sour.

GNB: I took the little scroll from his hand and ate it, and it tasted sweet as honey in my mouth. But after I swallowed it, it turned sour in my stomach.

ERV: So I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. In my mouth it tasted sweet like honey, but after I ate it, it was sour in my stomach.

EVD: So I took the little scroll from the angel’s hand. I ate the scroll. In my mouth it tasted sweet like honey. But after I ate it, it was sour in my stomach.

BBE: And I took the little book out of the angel’s hand and did as he said; and it was sweet as honey in my mouth: and when I had taken it, my stomach was made bitter.

MSG: I took the little book from the Angel's hand and it was sweet honey in my mouth, but when I swallowed, my stomach curdled.

Phillips NT: Then I took the little book from the angel's hand and swallowed it. It was as sweet as honey to the taste but when I had eaten it up it was bitter to my stomach.

DEIBLER: I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. In my mouth it tasted sweet like honey, but when I had eaten it, it made my stomach bitter.

GULLAH: A tek de leetle scroll fom de angel han, an A nyam um. E taste sweet jes like honey een me mout. Bot wen A done swalla um, e ton sour een me belly.

CEV: I took the little scroll from the hand of the angel and ate it. The taste was as sweet as honey, but my stomach turned sour.

CEVUK: I took the little scroll from the hand of the angel and ate it. The taste was as sweet as honey, but my stomach turned sour.

GWV: I took the small scroll from the angel’s hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, it was bitter in my stomach.


NET [draft] ITL: So <2532> I took <2983> the little scroll <974> from <1537> the angel’s <32> hand <5495> and <2532> ate <2719> it <846>, and <2532> it did taste as sweet <1099> as <5613> honey <3192> in <1722> my <3450> mouth <4750>, but <2532> when <3753> I had eaten <5315> it <846>, my <3450> stomach <2836> became bitter <4087>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 10 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel