Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 10 : 3 >> 

Sunda: Anjeunna nyoara, ngagaur kawas gaurna singa, ditembalan ku gulugurna tujuh guludug.


AYT: lalu berteriak dengan suara keras, seperti singa yang mengaum; dan setelah ia berteriak, tujuh gemuruh guntur memperdengarkan suara mereka.

TB: dan ia berseru dengan suara nyaring sama seperti singa yang mengaum. Dan sesudah ia berseru, ketujuh guruh itu memperdengarkan suaranya.

TL: maka berteriaklah ia dengan suara besar seperti bunyi singa menikas, dan tatkala ia berteriak, ketujuh guruh pun membunyikan bunyi masing-masing.

MILT: Dan dia berseru dengan suara yang nyaring sama seperti singa mengaum, dan ketika dia berseru, ketujuh guruh itu memperdengarkan suaranya sendiri-sendiri.

Shellabear 2010: Dengan suara yang nyaring ia berseru seperti singa mengaum. Ketika ia berseru, ketujuh guruh membunyikan gemuruhnya masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan suara yang nyaring ia berseru seperti singa mengaum. Ketika ia berseru, ketujuh guruh membunyikan gemuruhnya masing-masing.

Shellabear 2000: Dengan suara yang nyaring ia berseru seperti singa mengaum. Ketika ia berseru, ketujuh guruh membunyikan gemuruhnya masing-masing.

KSZI: Dia berseru dengan suara seperti bunyi sekawan singa mengaum, disahut oleh tujuh guruh dengan gemuruh.

KSKK: dan berseru dengan suara nyaring seperti seekor singa yang mengaum.

WBTC Draft: Malaikat itu berkata dengan kuat seperti raungan singa. Setelah malaikat itu berkata, aku mendengar suara ketujuh guruh.

VMD: Malaikat itu berkata dengan kuat seperti raungan singa. Setelah malaikat itu mengatakan, aku mendengar suara ketujuh guruh.

AMD: Malaikat itu berteriak keras seperti singa yang mengaum. Setelah itu, terdengarlah suara dari ketujuh guntur.

TSI: Malaikat itu berseru dengan suara yang sangat nyaring, seperti singa mengaum. Sesudah itu, suara Yang Mahakuasa berbicara dari surga seperti bunyi guntur.

BIS: Lalu ia berseru dengan suara yang keras seperti meraungnya singa-singa. Sesudah malaikat itu berseru, ketujuh guntur menjawab dengan suara gemuruh.

TMV: Lalu dia berseru dengan suara yang kuat seperti raungan kawanan singa. Setelah dia berseru, tujuh guruh menjawab dengan suara gemuruh.

BSD: Lalu ia berseru dengan suara keras seperti auman singa. Sesudah itu, tujuh guntur bergemuruh.

FAYH: Ia berseru nyaring sekali -- seperti auman singa -- dan ketujuh guruh menyahut dengan menggelegar.

ENDE: Lalu ia berseru dengan suara njaring, bagaikan singa jang meraung. Setelah itu menggemalah tudjuh ledakan guruh itu.

Shellabear 1912: maka berteriaklah ia dengan nyaring suaranya seperti auman singa, dan tatkala ia berteriak itu maka ketujuh guruh pun membunyikan bunyi masing-masing.

Klinkert 1879: Laloe bersoeraklah ija dengan besar soewaranja saperti boenji singa menikas. Satelah soedah bersoerak itoe maka katoedjoeh peter pon berboenjilah dengan soewaranja.

Klinkert 1863: Lantas dia bertreak dengan njaring swaranja saperti boenji singa: serta soedah dia bertreak itoe maka berboenji swaranja goentoer toedjoeh itoe.

Melayu Baba: dan dia bertriak dngan suara bsar, sperti singa mngaum: dan bila dia bertriak, itu tujoh guntor pun bunyikan masing-masing punya bunyi.

Ambon Draft: Maka menjarulah ija deng-an sawara besar, sabagimana satu singa batareak; dan ma-nakala ija bersaru, bagitu djuga menjahutlah sawara-sawara deri katudjoh guntor itu.

Keasberry 1853: Lalu burtreaklah iya dungan nyaring suaranya, sapurti singa mumukis: sutlah sudah iya burtreak itu, maka tujoh halalintar burbunyilah.

Keasberry 1866: Lalu bŭrtriaklah iya dŭngan nyaring swaranya, spŭrti singa mŭmŭkis: sŭtlah sudah iya bŭrtriak itu, maka tujoh halalintar bŭrbunyilah.

Leydekker Draft: Dan berterijakhlah dengan sawara njaring, seperti singa manikas: dan tatkala 'ija sudahlah berterijakh, maka katudjoh halilintar 'itu meng`atakan sawara 2 nja.

AVB: Dia berseru dengan suara seperti bunyi sekawan singa mengaum, disahut oleh tujuh guruh dengan gemuruh.

Iban: Iya lalu ngangau enggau nyawa ti inggar, munyi singa ti negung. Lebuh iya ngangau, tujuh bengkah guntur lalu meletup.


TB ITL: dan <2532> ia berseru <2896> dengan suara <5456> nyaring <3173> sama seperti <5618> singa <3023> yang mengaum <3455>. Dan <2532> sesudah <3753> ia berseru <2896> <2980>, ketujuh <2033> guruh <1027> itu memperdengarkan suaranya <1438> <5456>.


Jawa: Malaekat mau nguwuh kalawan swara seru kaya panggeroning singa. Sawuse iku nguwuh, ngludhug pitu banjur padha nyuwara.

Jawa 2006: Malaékat mau nguwuh kalawan swara sora kaya panggeroning singa. Sawusé nguwuh, gludhug pitu banjur padha nyuwara.

Jawa 1994: Malaékat mau nguwuh seru kaya panggeroning singa. Sawisé mengkono, gludhug pitu kuwi mangsuli swarané gumleger.

Jawa-Suriname: Mulékat mau mbengok seru kaya nggerengé singa. Sakwisé iku gluduk pitu nyauri nganggo swara sing pating gluduk.

Sunda Formal: Eta malaikat ngagero handaruan, lir sada singa ngagaur, ditembalan ku tujuh guludug anu ngagulugur.

Madura: Malaekat ganeka pas aera’ epakaja, sowarana akadi gaungnga can-macan. Saamponna malaekat ganeka aera’ pas esaodi bi’ galudhuk se papetto’, sowarana agarudhu’.

Bauzi: Labi aadume vi aiha ame Alat Am im gagu vou usemda labe labihasu doudam labe dae feàna abo na meona singat aaudam bakti uloholi butedam bak eho ab aiham. Labi ame da labe aho gi etei buteme modeha asum dae feàna fa dam daelehena eho aim neàna gilidume tujuhli ab lautoidamam.

Bali: Malaekate punika tumuli makaukan antuk suara sane makuug waluya sakadi suaran singa. Sasampune malaekate punika makaukan, raris krebeke makapepitu punika pada masuara.

Ngaju: Palus ie mantehau hai auhe kilau auh kare singa mangaruntong. Limbah malekat te mantehau, maka uju nyaho manimbale hapan auh je guru-guruh.

Sasak: Terus ie bekuih siq suare saq belẽq maraq suare singe-singe saq ngeraq. Sesampun malaẽkat nike bekuih, kepituq guntur bejawab siq suare saq belẽq.

Bugis: Nainappa gora sibawa sadda battowa pada-pada sining singaé iya mattengngangngé mowang. Puranana gora iyaro malaéka’é, iya pitu guttué mappébalini sibawa sadda maddalenrung.

Makasar: Nampa akkio’ sangkamma singa ammarrang lompoa. Le’ba’na akkio’ anjo malaekaka, appialimi anjo tujua gunturu’ sangkamma sa’ra ammarrunga.

Toraja: metambami umpekapuai gamaranna susi gamara singa umburrung-burrung na iatonna metamba, pantan unnonimi tu pitu guntu’.

Duri: Anna metamba susi gamara singa mangngaung-ngaung. Ia tonna mangkamo metamba, gumarugumi to pitu galugu mpebalii.

Gorontalo: Tiyo longuwatio wolo suwara uda'a odelo suwara lo singa. Tou tiyo wuwa-wuwatio, woluwo ilodungoheu bulonggode mohelupitu lobisala mayi.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio longiibode wolo suala daa̒ debo odelo wuongo lo sisii-ngawaalo. Lapatio mao̒ malai̒kati boito longiibode, opitu bulonggodu lolametao̒ wolo suala hula-hulaubio.

Balantak: Kasi i ia norobu men bukuan tuu' koi porobuna singa. Noko daa malaa'ikat iya'a norobu, nokamporongoranmo a kokurung piripitu'.

Bambam: Napekasallei kaoli-oli susi moninna singa. Tappana puha meoli, iya magahugum indo pitu guntu' untimba'i indo peoli.

Kaili Da'a: Pade nongaremo i'a ante suara to namangga mpu'u, ewa kagai ngao nu singa. Sangga nongarepa malaeka etu nepogumo pituongu guntu damo nosinjono poguna notesa ewa manusia.

Mongondow: Bo sia nomaḷuí noropot naonda bo ganggor in singa. Nopaḷut makow in sia nomaḷuí, sinubagan ing gotup pitu inta moyodudu-duduimai.

Napu: Mongangami malaeka iti nodo pegoa singa. Roo monganga, gumpata au pitu mbuana momoni masisimbuku, mololita nodo manusia.

Sangir: Mase i sie něngěnggahu tingihe maihạ kere pěmamunggal᷊ọ u manga singa. Sarangken malạekatẹ̌ ene wọuten něluntingihẹ̌ e ute nisimbahengken děllụ pitum bua ringangu tingihe měgẹ̌gaghal᷊ědụ.

Taa: Wali tempo etu ia kaboo. Loonya etu maroso kojo ewa loo nsinga to manggori. Pei ojo karoonya ia kaboo etu, re’e loo nu lamoa pitu yongu mangansono. Lamoa etu magombo ewa tau.

Rote: Boema nalo bou-bou napane'e hala na sama leo singa la nggasi. Ata nusa so'dak ndia nalo basa boema, manggulu kahitu kala lataa no hala matuaina.

Galela: De una womatoore womaili-ilika maro o singa imatoore. Womatooreka, de o diwotu iwisango ma dupuru isidadu ma para tumudingi ma ili ka ilamo poli.

Yali, Angguruk: ele olomene ele hag toho hum toho kuwa ruruk latisi. Ele urukmu itano ululu sabiren sipuk turuk latusa.

Tabaru: Ge'enaka de 'imapoaka yaamo-amokie 'isoka 'o singa 'ima'orese. 'O mala'ekati ge'ena 'imapoaka, de 'o duturu 'ipalusu 'ipotoka ma tumudiingi.

Karo: Jenari ngerana ia alu sora megang bagi singa erdengum. Kenca ia ngerana, ngaloi lenggur si pitu.

Simalungun: Mardilo-dilo ma ia maling songon singa na maraum; sanggah na mardilo-dilo ai ia, marhata ma na pitu longgur ai.

Toba: Gogo ma soarana manjoujou songon singa na maungaung; jadi di na manjoujou i ibana, mangkuling ma pitu ronggur.

Dairi: Nai nggang kalohoon mo sorana bagè sora singa mengaung mendiloken; jadi dilo-dilo kessa mo malaèkat i gabè mengaloi mo pitu renggur.

Minangkabau: Sudah tu inyo basaru jo suwaro nan kareh, bakcando rauang singo. Sasudah malekaik tu basaru, katujuah guruah manjawab jo suwaro gamuruah.

Nias: Ba mu'ao ia si fao fa'ebua li hulõ zingo si'ao. Me no aefa mu'ao mala'ika andrõ, ba latema li fe'ugu'ugu mbanua andrõ si fitu.

Mentawai: Iageti pugereinangan leú et kéan lé ukkut nga-ngan singa. Lepá aipugerei malaika néné, aleginangan nia leleggu sipitu sipuguguru-ruu.

Lampung: Raduni ia beseru jama suara sai keras injuk suarani singa-singa. Radu jak malaikat udi beseru, kepitu guntor ngejawab jama suara gemuruh.

Aceh: Laju gobnyan geudumpék ngon su nyang meutaga lagée su singa-singa meudumpék. Óh ka lheueh malaikat nyan geudumpék, ban tujoh boh geulanteue laju jijaweueb ngon su nyang meutaga.

Mamasa: Napemandui meoli susi singa ummorron. Mangkanna meoli natimba'i siami pitu guntu' magaruru yao langi'.

Berik: Ane jei ga ol dagame ga aa gwarna singgana aa gemer naawewefaram. Malaikata jeiserem jame aa galap gwarnaram taban, irsi tuju ga gemer ge tamawolbili, tisana jemna ga uskambar.

Manggarai: Itu kali télés kéta rewengn cama ného ngorong de singa. Du poli curupn hia, mpirang waléd pitu genggus situ.

Sabu: Moko ta peka ke no nga lipeka do maddu do mii likeau hinga-hinga he. Ta alla pepeka ne naju Deo do naanne ta bhale ke ri likedu-kedarru pidu bhue dhoro.

Kupang: Ais dia batarea deng suara karás, sama ke singa mangaum. Dia batarea abis, ju guntur manyao basambung tuju kali.

Abun: ete an ba syo-i sye tepsu singa ba ne. An ba syo-i sye or sa, nogu pu wam mufit.

Meyah: Beda ofa agerir mar rot oga ongga ahais doska erek singa efen oga. Nou ongga ofa agerir mar oisa fob, beda moc ogugur erek cinja erfeka ogugur erek eteb sons.

Uma: Pe'au-nami mala'eka toei hewa po'oa singa. Katimpaliu-na me'au, moni wo'o-mi-hawo kuna to pitu hante moni to bohe, molibu' hewa manusia'.

Yawa: Gwaina anamote manakoeve maisyare singa inta gwanone omaisy. Anamote umaso nggwain, naije katitire kaururum we ravabari.


NETBible: Then he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.

NASB: and he cried out with a loud voice, as when a lion roars; and when he had cried out, the seven peals of thunder uttered their voices.

HCSB: and he cried out with a loud voice like a roaring lion. When he cried out, the seven thunders spoke with their voices.

LEB: And he cried out with a loud voice like a lion roars, and when he cried out, the seven thunders sounded their own voices.

NIV: and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.

ESV: and called out with a loud voice, like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.

NRSV: he gave a great shout, like a lion roaring. And when he shouted, the seven thunders sounded.

REB: and gave a great shout like the roar of a lion; when he shouted, the seven thunders spoke.

NKJV: and cried with a loud voice, as when a lion roars. When he cried out, seven thunders uttered their voices.

KJV: And cried with a loud voice, as [when] a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

AMP: And he shouted with a loud voice like the roaring of a lion; and when he had shouted, the seven thunders gave voice {and} uttered their message in distinct words.

NLT: And he gave a great shout, like the roar of a lion. And when he shouted, the seven thunders answered.

GNB: and called out in a loud voice that sounded like the roar of lions. After he had called out, the seven thunders answered with a roar.

ERV: He shouted loudly like the roaring of a lion. After he shouted, the voices of seven thunders spoke.

EVD: The angel shouted loudly like the roaring of a lion. After the angel shouted, the voices of seven thunders spoke.

BBE: And he gave a loud cry, like the angry voice of a lion: and at his cry the voices of the seven thunders were sounding.

MSG: then called out thunderously, a lion roar. When he called out, the Seven Thunders called back.

Phillips NT: and then shouted with a loud voice like the roar of a lion. And when he shouted the seven thunders lifted their voices.

DEIBLER: He shouted something with a loud voice, a voice like the roar of a lion. When he shouted this, it thundered seven times, speaking words that I could understand.

GULLAH: E holla loud wid boice wa soun jes like a lion. Wen e done taak, de seben tunda crack an taak.

CEV: Then he shouted with a voice that sounded like a growling lion. Thunder roared seven times.

CEVUK: Then he shouted with a voice that sounded like a growling lion. Thunder roared seven times.

GWV: Then he shouted in a loud voice as a lion roars. When he shouted, the seven thunders spoke with voices of their own.


NET [draft] ITL: Then <2532> he shouted <2896> in a loud <3173> voice <5456> like <5618> a lion <3023> roaring <3455>, and <2532> when <3753> he shouted <2896>, the seven <2033> thunders <1027> sounded <2980> their <1438> voices <5456>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 10 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel