Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 10 : 6 >> 

Sunda: tuluy sumpah nyambat jenengan Allah anu jumeneng salalanggengna, anu ngajadikeun langit, bumi, jeung laut, katut sagala eusina. Saurna, "Geus teu bisa dilila-lila deui!


AYT: dan bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya, yang menciptakan langit dan segala isinya, dan bumi dan segala isinya, dan laut dan segala isinya, bahwa tidak akan ada penundaan lagi,

TB: dan ia bersumpah demi Dia yang hidup sampai selama-lamanya, yang telah menciptakan langit dan segala isinya, dan bumi dan segala isinya, dan laut dan segala isinya, katanya: "Tidak akan ada penundaan lagi!

TL: serta bersumpah demi Allah yang hidup selama-lamanya, dan yang menjadikan langit dengan segala isinya, dan bumi dengan segala isinya, dan laut dengan segala isinya, bahwa tiada akan ada tempohnya lagi;

MILT: Dan dia bersumpah demi Dia yang hidup untuk selama-lamanya, yang telah menciptakan langit dan hal-hal yang ada di dalamnya, serta bumi dan hal-hal yang ada di dalamnya, juga laut dan hal-hal yang ada di dalamnya, bahwa waktunya tidak akan lama lagi.

Shellabear 2010: serta bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya, yang menjadikan langit dan semua yang ada di dalamnya, bumi dengan segala isinya, dan laut dengan segala isinya, katanya, "Sudah tidak ada perpanjangan waktu lagi!

KS (Revisi Shellabear 2011): serta bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya, yang menjadikan langit dan semua yang ada di dalamnya, bumi dengan segala isinya, dan laut dengan segala isinya, katanya, "Sudah tidak ada perpanjangan waktu lagi!

Shellabear 2000: serta bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya, yang menjadikan langit dan semua yang ada di dalamnya, bumi dengan segala isinya, dan laut dengan segala isinya, katanya, “Sudah tidak ada perpanjangan waktu lagi!

KSZI: Dia bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya, yang telah mencipta syurga dan segala isinya, bumi dan segala isinya serta laut dan segala isinya, bahawa segalanya tidak harus dilengah-lengahkan lagi.

KSKK: bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya, dan yang menciptakan langit, bumi, laut dan segala sesuatu di dalamnya. Ia berkata, "Tidak akan ada penundaan lagi;

WBTC Draft: Malaikat itu bersumpah demi Dia yang hidup sampai selama-lamanya, yang telah menciptakan langit beserta segala isinya, bumi beserta segala isinya, dan laut beserta segala isinya. Malaikat itu berkata, "Tidak ada lagi penundaan.

VMD: Malaikat itu bersumpah demi Dia yang hidup sampai selama-lamanya, yang telah menciptakan langit beserta segala isinya, bumi beserta segala isinya, dan laut beserta segala isinya. Malaikat itu mengatakan, “Tidak ada lagi penundaan.

AMD: Malaikat itu mengucapkan sumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya, yang telah menciptakan langit dan segala isinya, bumi dan segala isinya, serta laut dan segala isinya. Dalam sumpahnya, malaikat itu berkata, “Tidak akan ditunda lagi!”

TSI: dan bersumpah, “Demi Dia yang hidup selamanya, yaitu TUHAN Pencipta langit, bumi, laut, dan segala isinya: Allah tidak akan menunda untuk melaksanakan apa yang sudah direncanakan-Nya! Ketika malaikat yang ketujuh meniup terompetnya, semua yang dinubuatkan para nabi dan para utusan Allah akan segera terjadi, dan rencana Allah yang masih dirahasiakan dari manusia akan menjadi nyata.”

BIS: Ia bersumpah demi nama Allah yang hidup selama-lamanya, yang menciptakan langit, bumi dan laut serta segala sesuatu yang ada di dalamnya. Malaikat itu berkata, "Waktunya tidak akan ditunda lagi!

TMV: Dia bersumpah demi Allah yang hidup selama-lamanya, yang menciptakan langit, bumi, dan laut, serta segala sesuatu di dalam semuanya itu. Malaikat itu berkata, "Masanya tidak akan ditunda lagi!

BSD: Ia bersumpah demi nama Allah yang hidup selama-lamanya, yang menciptakan langit, bumi, laut serta segala sesuatu yang ada di dalamnya. Malaikat itu berkata, “Waktunya tidak akan ditunda lagi!

FAYH: Lalu ia bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya, yang telah menciptakan langit, bumi, dan laut dengan segala isinya, bahwa tidak akan ada penangguhan lagi.

ENDE: lalu ia bersumpah demi Dia jang hidup sepandjang segala abad, jang telah mentjipta surga dan segala jang ada didalamnja dan bumi dan segala jang ada diatasnja dan lautan dan segala jang ada didalamnja, kemudian ia menjerukan: "Waktu tidak ada lagi!

Shellabear 1912: serta bersumpah demi yang hidup sampai selama-lamanya, dan yang menjadikan langit dengan segala isinya, dan bumi dengan segala isinya, dan laut dengan segala isinya, bahwa tiada akan ada tempo lagi;

Klinkert 1879: Sambil bersoempah demi Toehan jang hidoep salama-lamanja, jang telah mendjadikan langit dengan segala isinja dan boemi dengan segala isinja, dan laoet dengan segala isinja, bahwa tiadalah lagi pertanggoehan;

Klinkert 1863: Serta bersoempah demi jang hidoep salama-lamanja, dan jang soedah mendjadiken langit dengan segala isinja, dan boemi dengan segala isinja, dan laoet serta segala isinja, {Wah 11:15} bahoea trada lagi djaman;

Melayu Baba: dan bersumpah dmi dia yang hidop sampai s-lama-lama-nya, dan yang mnjadikan langit dngan sgala isi-nya, dan bumi dngan sgala isi-nya, dan lautan dngan sgala isi-nya, ia'itu t'ada nanti ada tempo lagi:

Ambon Draft: Dan bersompahlah ija deng-an Dija itu, jang hidop deri segala kakal sampe kakal, jang sudah mendjadikan sawr-ga dengan segala sasawatu jang ada di dalamnja, dan bumi baserta dengan samowa isinja dan lawutan, dengan segala sasawatu jang ada di dalamnja, dan bumi baserta dengan samowa isinja dan lawutan, dengan segala sasawatu jang ada di dalamanja, jang tijada akan a-da waktu lagi.

Keasberry 1853: Surta bursumpah dumi yang hidop slama lamanya, yang tulah munjadikan langit, dungan sagala isinya, dan bumi surta sagala isinya, dan laut surta sagala isinya, bahwa tiadalah patut ada waktu lagi:

Keasberry 1866: Sŭrta bŭrsumpah dŭmi yang hidop slama lamanya, yang tŭlah mŭnjadikan langit, dŭngan sagala isinya, dan bumi sŭrta sagala isinya, dan laut sŭrta sagala isinya, bahwa tiadalah patut ada waktu lagi.

Leydekker Draft: Dan sompahlah demi Tuhan jang hidop deri pada kakal sampej kakal, jang sudah mendjadikan langit dan segala 'isinja, lagi bumi dan segala 'isinja, lagi lawut dan segala 'isinja, bahuwa barang kotika tijada 'akan 'ada lagi.

AVB: Dia bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya, yang telah mencipta syurga dan segala isinya, bumi dan segala isinya serta laut dan segala isinya, bahawa segalanya tidak harus dilengah-lengahkan lagi.

Iban: Iya lalu besumpah atas nama Allah Taala ti idup belama-lama iya, ti udah ngaga langit, tanah, enggau tasik enggau semua utai ti dalam sida. Ku melikat nya bejaku, "Enda lama agi nganti.


TB ITL: dan <2532> ia bersumpah <3660> demi <1722> Dia yang hidup <2198> sampai <1519> selama-lamanya <165> <165>, yang <3739> telah menciptakan <2936> langit <3772> dan <2532> segala <1722> isinya <846>, dan <2532> bumi <1093> dan <2532> segala <1722> isinya <846>, dan <2532> laut <2281> dan <2532> segala <1722> isinya <846>, katanya: "Tidak <3765> <0> akan ada <1510> penundaan <5550> lagi <0> <3765>! [<3754>]


Jawa: sarta banjur supaos demi Panjenengane kang gesang langgeng salawas-lawase, kang wus nitahake langit saisine, lan bumi saisine, tuwin sagara saisine: “Ora bakal kaundur maneh!

Jawa 2006: sarta banjur supaos demi Panjenengané kang gesang langgeng salawas-lawasé, kang wis nitahaké langit saisiné, lan bumi saisiné, tuwin sagara saisiné, "Ora bakal kaundur manèh!

Jawa 1994: sarta banjur sumpah demi Panjenengané kang gesang langgeng selawas-lawasé, kang nitahaké langit saisiné, lan bumi saisiné sarta segara saisiné; tembungé: "Dinané ora bakal kaundur menèh!

Jawa-Suriname: (10:5)

Sunda Formal: tuluy ngucapkeun sumpah demi Allah Nu jumeneng, anu ngadamel langit sapuratina, bumi sapuratina, jeung laut sapuratina: “Geus cunduk waktuna!

Madura: Malaekat ganeka asompa bit asmana Allah se odhi’ salanjangnga, se nyepta’agi langnge’, bume ban tase’ sarta sadajana essena. Malaekat ganeka adhabu, "Baktona ta’ epanyoroda pole!

Bauzi: Labi aho am anekehà tom vousai Alam ee gagodam labe im nehasu vameadume vàmadi ab esuham. “Eho etei dam bake gagolo modem im nim Ala bisi feàda abo gi ahena labaha bohu vuusdamda lam abo na ahebu asum ahoba iuba modealahana lamti labi bak niba modealahana nimti labi itea ad laba modealahana lamti labihasu modeheda labe Aho eba aasdahit eho etei nib vameadam im nim ba laha vou faodam vabak. Abo modem bak tame. Neham bak. Damat ba aimeam Alat Am im gagu vou usemda tujuhleheda labe trompet abada dae feume butem di fumeam làhà Alat aham di iube neha, ‘Eho im nehasu mode tame,’ lahame Ahamo fet ozome esuhu im lam abo Aho amu dam bake modi mahate ozobohudi fi gatehe vab im lam Aho ab modi imbodelo modemam tame. Dam Aho gagoho im aime uledi meedam dam abo Aho vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi laba Aho fet vameadume esuhu im lam Aho ab modi imbodelo modemam tame,” lahame eba vameadamna eho ab aiham.

Bali: dane masumpah masrana nyambat parab Ida Sang Hyang Widi Wasa sane nyeneng salami-laminnya, sane sampun ngardi langite miwah sadagingipun makasami, tur sane sampun ngardi jagat miwah sadagingipun sami miwah sane sampun ngardi segarane miwah sadagingipun makasami, sapuniki baosnyane: “Tusing dadi buin sangkeang!

Ngaju: Ie sumpah huang aran Hatalla je belom sampai katatahie, je manjapa langit, petak tuntang tasik dengan kakare taloh handiai je aton intu huange. Malekat te hamauh, "Katikae dia tau iundur tinai!

Sasak: Ie besumpah siq pesẽngan Allah saq idup selaẽq-laẽqne, saq cipteang langit, gumi dait segare dait selapuq saq araq lẽq dalemne. Basen malaẽkat nike, "Ndẽq gen tetunde malik waktune!

Bugis: Mattanroi ri laleng asenna Allataala iya tuwoé mannennungeng, iya pancajiyéngngi langié, linoé sibawa tasi’é enrengngé sininna séuwa-séuwaé iya engkaé ri lalenna. Makkedai iyaro malaéka’é, "Dé’na matu naripasoro wettunna!

Makasar: Assumpai lalang arenNa Allata’ala mattallasaka satunggu-tungguna, ampa’niakai langika, buttaya, tamparanga siagang sikontu apa-apa niaka lalanganna. Nakana anjo malaekaka, "Tenamo nalanipamono’ pole wattunna!

Toraja: anna menggata ussa’bu’ sanganNa Puang tu tuo matontongan, tu umpadadi langi’ sola mintu’ issinna sia lino sola mintu’ issinna sia tasik sola mintu’ issinna, kumua: tae’mo nala disorong.

Duri: Massapahhi mpau sangan-Na Puang Allataala to tuo te'da cappa'na, to mpaden langi', lino, tasik, sola issinna. Nakua, "Te'damo naladisorong to wattunna!

Gorontalo: Wawu tiyo lotadiya wolo uhemolanggula tanggulo Allahuta'ala ta tumu-tumula mololayita ta ma lopowali mayi lo huta wolo tuwangiyo, hulungo wolo tuwangiyo wawu deheto wolo tuwangiyo. Wawu tiyo loloiya odiye, ”Wakutuliyo didu ta po'ohayao lo Allahuta'ala!

Gorontalo 2006: Tio lotadia domi tanggulo Allahu Taa̒ala tatumu-tumulo ohiheo-hiheolo mao̒, talo powali mai hulungo, dunia wau deheto wau totoonulalo hitua-tuawua uwoluo todelomio. Malai̒kati boito loloi̒ya, "Wakutuulio diilalo lohuduwolo.

Balantak: Ia basumpa' mangaan ngaanna Alaata'ala men tumuo' pataka sidutu, men ninsidakon langit tia tano' balaki' ka' giigii' isiina, ka' tobui tia giigii', taena, “Tempona sianmo sida tolimba' soosoodo!

Bambam: Anna umpa'pindai sanganna Puang Allataala to tubo sule lako salako-lakona, anna to puha umpadadi langi' sola lino anna le'bo' sola ingganna issinna, ma'kada naua: “Tä'um la dipadende pattujunna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Pade nojanjimo i'a ante sanga Pue Alatala to natuwu sampe ri kasae-saena, to nompajadi langi, dunia bo tasi pade pura-pura isina. Niuli malaeka etu, "Tempona da'a mana mamala rabonto-bonto.

Mongondow: Sia nongibot pinodoyon kon tangoi i Allah inta diaí mato-matoi bo inta ain nomia kon ḷangit bo butaí, dagat bo bayongan tombonunya. Malaekat tatua noguman, "Wakutunya diaí bidon sorongon bui!

Napu: mosumpa i lalu hangana Pue Ala au tuwo duuna kamahae-haea, au mampopewali langi, dunia, tahi hai ope-ope ihina. I posumpana, nauli node: "Ane malaeka au kapitu motawue tatamburuna, i tempo iti Pue Ala ina mampopewali tunggaiaNa au mahae tewuniangi moula apa au Nauli hangkoya i nabi-nabi au moanti NgkoraNa. Ina rapaholiga tempona."

Sangir: I sie nẹ̌salu su arengu Mawu Ruata kụ biahẹ̌ sarang marěngụ-děngụ, něndiadi langị, dunia ringangu l᷊audẹ̌ dingangu l᷊ohone patikụ. Malạekatẹ̌ e nẹ̌bera, "Tempone e sembeng tawe ikaědung!

Taa: Panewa ia mangika parajanji. Ia manganto’o sanga i mPue Allah anu to tuwu singkasaenya pasi to mampapowali yangi, lino, tasi pasi samparia bananginya. Naka pei ia manganto’o mangampake sanga i mPue Allah, apa ia mampakaroso parajanji to ia damanganto’o etu. Wali si’i semo parajanji to ia manganto’o, to’onya, “Tamo re’e to damangantalas powali nsongka i mPue Allah.

Rote: Ana soo-supa ninik Manetualain fo maso'dak losa dodoo na, ma mana makadada'dik lalai a, daebafa ka, ma tasi no basa hata lala'en fo manai dale ka. Ata nusa so'dak ndia nae, "Fai na neukose ta nakadodoo kana so'on!"

Galela: de wosasi o Gikimoi Awi ronga Una magena wooho ka sidutu ikakali o soroga, o dunia, o ngoloto de lo ma raba o bi moi-moi qangodu gena wosidadika. So o malaikat magena wosibobeto wotemo, "He! O Gikimoi asa wotamaha kawa ma orasi gena yaadoka.

Yali, Angguruk: "Anden tik-tem toho iminon aru mondabi Oluk werehon fam mun angge man angge poholma kinangma ikma werehon wal tibag Ahun fam sali embemin," il laruk lit, "Sali ari pisan aruhu fug.

Tabaru: 'Ena 'isasi de ma Jo'oungu ma Dutu gee wowango kaisi'ado-'adonika 'awi ronga, gee wosidadi-dadi 'o diwanga, 'o tonaka de 'o ngooto de mita ma ngooto ma dodaka 'iodumu, 'ato ma demo ge'ena 'itiai. 'Ingose 'ato, "Ma Jo'oungu ma Dutu dua kowatuluruwau ma 'orasi ma ngale 'okia naga womau wadiai!

Karo: Janah ersumpah ia i bas gelar Dibata si nggeluh rasa lalap, si njadiken langit ras kerina isina, doni ras kerina isina, bage pe lawit ras kerina isina. Nina malekat e, "Warina lanai bo icuncun!

Simalungun: Marbija ma ia marhitei Naibata na manggoluh ronsi sadokah ni dokahni, na dob manompa langit pakon isini, tanoh pakon sagala na i atasni ampa laut pakon na dong ibagas: Seng paganjangon be panorang,

Toba: Jadi manolon ma ibana tu Debata na mangolu ro di salelenglelengna, naung tumompa langit dohot isina, tano padohot isina, nang laut ro di na dibagasanna, paboa na so masa be na paginjangkon tingki:

Dairi: Isumbiahken mo taba Dèbata singgelluh soh mi amman-sumendah situmempa langit, tanoh dekket laut, soh mi karina pengisina, nina mo, "Oda nèngè tersondaten tikkina!

Minangkabau: Inyo basumpah demi namo Allah nan iduik salamo-lamonyo, nan manjadikan langik, bumi jo lauik, sarato jo sagalo sasuatu nan ado di dalamnyo. Malekaik tu bakato, "Wakatunyo indak ka dipalambek lai!

Nias: Ba fahõlu ia ba dõi Lowalangi sauri si rugi zi lõ aetu, sombõi banua si yaw̃a awõ danõ ba asi awõ nõsinia fefu. Imane mala'ika andrõ, "Lõ sa'ae madou'õ ginõtõnia!

Mentawai: Pusuppanangan leú et ka onin Taikamanua sipuririmanua teret buru-burú, sipasibabaraaké manua sambat polak samba leú et koat samba sangamberinia sibabara ka bagania. Iageti kuanangan malaika, "Táan tupauuju iaili tetrenia!

Lampung: Ia besumpah demi gelar-Ni Allah sai hurik selama-lamani, sai nyiptako langit, bumi rik laok rik sunyin hal sai wat di delomni. Malaikat udi cawa, "Waktuni mak haga ditunda lagi!

Aceh: Gobnyan meusumpah deumi nan Allah nyang udeb siumu masa, nyang cebta langét, bumoe dan laôt dan banmandum peue-peue nyang na lam nyan. Malaikat nyan jipeugah, "Watée jih hana teuma teupeupreh lé!

Mamasa: Anna ma'pinda ussa'bu' sanganna Puang Allata'alla to tuo sae lako-lakona, to mangka umpadadi langi' sola angganna issinna, lino sola angganna issinna, anna tasik sola angganna issinna, nakua: “Ta'mo la dipadende attunna.”

Berik: ane bosna Uwa Sanbagirmanaiserem ge jena jem gaarstenanna; Uwa Sanbagiri aa Jei gwenaram jamer abak-abaksusu; Uwa Sanbagiri winis mese ogir, ane fi, ane jigal-jigala seyafter gemerserem aa jes eyebaabilim. Jei ga aa gutena, "Uwa Sanbagiri Jei nunu gamjon jamfener jam bilsiweyan!

Manggarai: Hia sumpay landing le Mori Keraéng hitut mosé tédéng lén, ata poli dédék awang, tana, tacik, agu sanggéd icin boné. Mai wadan, “Toé manga rémpé-rémpé kolé ga!

Sabu: Ta pehupa ke no nga ngara Deo do muri loro ne, do Mone peera liru nga raiwawa nga dhara dahi mina harre lema nga hari-hari ne nga we ne do era pa dhara no. Ta lii ke ne naju Deo do naanne, "Adho ke do ta pelajho ri ne awe ne!

Kupang: ko sumpa bilang, “Beta pung omong ni, memang batúl! Beta sumpa pake Tuhan Allah pung nama, tagal Dia yang ada tarús sampe salamanya! Dia yang su bekin ame langit deng bumi, deng dong pung isi samua. Naa, dengar bae-bae! Itu hari yang kotong tunggu-tunggu tu, su deka-deka datang.

Abun: Malaikat ne bes syim ge mu nim sa, an tom su do, gu ana nim ne, bur ana ré. An tom yi nde, wo an tom su Yefun Allah gum. An ki do, Yefun Allah anato gesyos, Yefun Allah anato ut suk mwa mo gu nim e, bur ré, si sem ne sino. An tom su Yefun Allah gum sare do, "Men yo eswa o nde,

Meyah: Beda ofa agen mar oisouska Ofa ongga engker rot mona ongga ah aibin ojgomuja ni, noba ongga ontunggom mebaga jera mar nomnaga ongga angh gu mebaga ni, noba ongga otunggom mebif jera mar nomnaga ongga angh gij mebif ni, noba ongga otunggom mei mojumu efei jera mar nomnaga ongga angh gij mei mojumu efei ni. Noba mar ongga ofa agen rot bera oida, "Erek doida mona ongga malaikat cinja erfeka emen manghi mei oga ongga cinja erfeka deika fob, beda Allah omotunggom mar ongga Ofa endemdemi jeska rusnok nomnaga sis fob si. Mar koma bera jeni erek Ofa oncunc gu efen nabi-nabi ongga rumfij Ofa sis fob. Jefeda mar koma bera enah dektek guru, tina emen rot ebeirens si."

Uma: Mosumpa-i hante hanga' Alata'ala to tuwu' duu' kahae–hae-na, to mpopajadi' langi', dunia', tahi' hante hawe'ea ihi'-na. Na'uli' hi rala posumpa-na hewa toi: "Hante kuasa to nawai'-ka Alata'ala ku'uli': Ane mala'eka kapitu-na mpotuwui' sangkakala-na mpai', hinto'u toe-mi Alata'ala mpadupa' patuju-na to mahae-mi tewunii', hewa to na'uli' owi hi nabi–nabi to mpokeni lolita-na. Uma-pi raderu'–deru' tempo-na."

Yawa: Umba naite umaso po raura aje pare, “Amisye po inatutir syo Apa ayao urairi raura. Wepirati noa nuge nuganui, Wepirati po naumo warae me mine so me mayane me ama anakotaro ntuna rai ranari vintabo. Weti syo Amisye apa tame veano Apa urairije raokaisy taiso: Rope raugaje nggwaravainy akatoe ramu, yara Amisye apa mangke soamo nde to!


NETBible: and swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, and the earth and what is in it, and the sea and what is in it, “There will be no more delay!

NASB: and swore by Him who lives forever and ever, WHO CREATED HEAVEN AND THE THINGS IN IT, AND THE EARTH AND THE THINGS IN IT, AND THE SEA AND THE THINGS IN IT, that there will be delay no longer,

HCSB: He swore an oath by the One who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it: "There will no longer be an interval of time,

LEB: and swore by the one who lives _forever and ever_ , who created heaven and the [things] in it, and the earth and the [things] in it, and the sea and the [things] in it, "There will be no more delay!

NIV: And he swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, and said, "There will be no more delay!

ESV: and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, that there would be no more delay,

NRSV: and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it: "There will be no more delay,

REB: and swore by him who lives for ever, who created heaven and earth and the sea and everything in them: “There shall be no more delay;

NKJV: and swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be delay no longer,

KJV: And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:

AMP: And swore in the name of (by) Him Who lives forever and ever, Who created the heavens (sky) and all they contain, and the earth and all that it contains, and the sea and all that it contains. [He swore] that no more time should intervene {and} there should be no more waiting {or} delay,

NLT: And he swore an oath in the name of the one who lives forever and ever, who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it. He said, "God will wait no longer.

GNB: and took a vow in the name of God, who lives forever and ever, who created heaven, earth, and the sea, and everything in them. The angel said, “There will be no more delay!

ERV: The angel made a promise by the power of the one who lives forever and ever. He is the one who made the skies and all that is in them. He made the earth and all that is in it, and he made the sea and all that is in it. The angel said, “There will be no more waiting!

EVD: The angel made a promise by {the power of} the One who lives forever and ever. He (God) is the One who made the skies and all that is in them. He made the earth and all that is in it, and he made the sea and all that is in it. The angel said, “There will be no more waiting!

BBE: And took his oath by him who is living for ever and ever, who made the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there would be no more waiting:

MSG: and swore by the One Living Forever and Ever, who created Heaven and everything in it, earth and everything in it, sea and everything in it, that time was up--

Phillips NT: and swore by the living one of the timeless ages, who created Heaven, earth and sea and all that is in them: "There shall be no more delay!

DEIBLER: and he asked the one who lives forever, the one who created heaven and everything that is in it, who created the earth and everything that is in it, and who created the ocean and everything that is in it, to affirm that what he said was true. He said that he would surely no longer delay what he had planned.

GULLAH: E mek a wow fo God wa lib now an wa gwine lib faeba an eba. E de God wa mek heaben an all wa dey eenside um. E mek de wol an all wa dey een um an de sea, all dey een um too. De angel say, “Time ain gwine waste no mo!

CEV: He made a promise in the name of God who lives forever and who created heaven, earth, the sea, and every living creature. The angel said, "You won't have to wait any longer.

CEVUK: He made a promise in the name of God who lives for ever and who created heaven, earth, the sea, and every living creature. The angel said, “You won't have to wait any longer.

GWV: He swore an oath by the one who lives forever and ever, who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it. He said, "There will be no more delay.


NET [draft] ITL: and <2532> swore <3660> by <1722> the one who lives <2198> forever <1519> <165> and ever <165>, who <3739> created <2936> heaven <3772> and <2532> what is in <1722> it <846>, and <2532> the earth <1093> and <2532> what is in <1722> it <846>, and <2532> the <3588> sea <2281> and <2532> what is in <1722> it <846>, “There will be <1510> no more <3765> delay <5550>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel