Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 12 : 10 >> 

Sunda: Sawarga ngaguruh ku anu ngarucap, "Geus datang kasalametan kagungan Allah! Allah geus nembongkeun kakawasaan yen Mantenna Raja. Ayeuna Kristus-Na geus nembongkeun kakawasaana-Na. Si tukang ngadakwa, anu beurang peuting ngadakwakeun dulur-dulur urang ka Allah geus dibuang ti sawarga.


AYT: Dan, aku mendengar suara yang keras di surga berkata, “Sekarang, telah datang keselamatan, kuasa, dan kerajaan Allah kita, serta kekuasaan Kristus-Nya karena si penuduh saudara-saudara kita, yang menuduh mereka di hadapan Allah siang dan malam, sudah dilemparkan ke bawah.

TB: Dan aku mendengar suara yang nyaring di sorga berkata: "Sekarang telah tiba keselamatan dan kuasa dan pemerintahan Allah kita, dan kekuasaan Dia yang diurapi-Nya, karena telah dilemparkan ke bawah pendakwa saudara-saudara kita, yang mendakwa mereka siang dan malam di hadapan Allah kita.

TL: Maka aku dengar pula suatu suara yang besar di surga, mengatakan, "Sekarang sampailah keselamatan dan kodrat dan kerajaan Tuhan kita, dan kuasa Kristusnya itu; karena sudah tercampak ke bawah Penuduh segala saudara kita, yang menuduh mereka itu di hadirat Tuhan kita itu siang malam.

MILT: Dan aku mendengar suatu suara nyaring yang berkata di surga, "Sekarang keselamatan dan kuasa dan kerajaan Allah (Elohim - 2316) kita dan otoritas Mesias-Nya telah tiba, karena si pendakwa saudara-saudara kita, yang menuduh mereka di hadapan Allah (Elohim - 2316) siang dan malam telah dipukul roboh.

Shellabear 2010: Lalu aku mendengar pula suara yang nyaring di surga berkata, "Sekarang telah tiba keselamatan, kuasa, dan Kerajaan Tuhan kita serta kewenangan Al-Masih yang dilantik-Nya. Karena penuduh saudara-saudara kita, yang menuduh mereka siang dan malam di hadapan Tuhan kita, telah dicampakkan ke bawah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku mendengar pula suara yang nyaring di surga berkata, "Sekarang telah tiba keselamatan, kuasa, dan Kerajaan Tuhan kita serta kewenangan Al-Masih yang dilantik-Nya. Karena penuduh saudara-saudara kita, yang menuduh mereka siang dan malam di hadapan Tuhan kita, telah dicampakkan ke bawah.

Shellabear 2000: Lalu aku mendengar pula suara yang nyaring di surga berkata, “Sekarang telah tiba keselamatan, kuasa, dan Kerajaan Tuhan kita serta kewenangan Al Masih yang diurapi-Nya. Karena telah dicampakkan ke bawah penuduh saudara-saudara kita, yang menuduh mereka siang dan malam di hadapan Tuhan kita.

KSZI: Kemudian aku mendengar suara lantang berkata di syurga, &lsquo;Sekarang penyelamatan, kekuatan, kerajaan Allah Tuhan kita, dan kuasa al-Masih-Nya telah tiba; kerana penuduh saudara-saudara kita, yang telah menuduh mereka siang malam di hadapan Allah Tuhan kita telah disingkirkan.

KSKK: Lalu aku mendengar suatu suara nyaring dari surga: Sekarang keselamatan telah tiba dengan kuasa dan kerajaan Allah kita, dan pemerintahan orang yang diurapi-Nya. Karena pendakwa saudara-saudara kita telah dibuang keluar, yang mendakwa mereka siang malam di hadapan Allah.

WBTC Draft: Kemudian aku mendengar suara yang kuat di surga berkata, "Kemenangan, dan kuasa, dan Kerajaan Allah, dan kuasa dari Dia, Kristus yang dijanjikan itu, telah tiba sekarang. Pendakwa saudara-saudara kita seiman telah dilemparkan ke luar. Dialah yang mendakwa saudara-saudara kita seiman siang dan malam di hadapan Allah kita.

VMD: Kemudian aku mendengar suara yang kuat di surga mengatakan, “Kemenangan, dan kuasa, dan Kerajaan Allah, dan kuasa dari Dia, Kristus yang dijanjikan itu, telah tiba sekarang. Pendakwa saudara-saudara kita seiman telah dilemparkan ke luar. Dialah yang mendakwa saudara-saudara kita seiman siang dan malam di hadapan Allah kita.

AMD: Kemudian, aku mendengar suara yang keras di surga berkata, “Keselamatan, kekuasaan, Kerajaan Allah, dan kekuasaan Kristus sudah tiba saat ini. Sebab, pendakwa saudara-saudara kita, yang menuduh mereka siang dan malam di hadapan Allah, telah dilemparkan ke luar.

TSI: Kemudian saya mendengar suara surgawi yang sangat keras berseru, “Sekarang sudah tiba saatnya Allah menggunakan kuasa-Nya! Allah akan mendirikan kerajaan-Nya secara nyata dan Kristus akan memerintah sebagai Raja bersama Dia! Kemenangan-Nya akan terlihat dalam diri setiap umat-Nya yang sudah Dia selamatkan! Karena iblis, yang selalu menuduh saudara-saudari seiman kita siang dan malam di hadapan Allah, sudah dilemparkan keluar dari surga.

BIS: Lalu saya mendengar suara yang keras di surga berkata, "Sekaranglah waktunya Allah menyelamatkan umat-Nya! Sekarang Allah menunjukkan kuasa-Nya sebagai Raja! Sekarang Raja Penyelamat yang dijanjikan itu juga menunjukkan kekuasaan-Nya! Sebab yang menuduh saudara-saudara kita di hadapan Allah siang dan malam, sudah dikeluarkan dari surga.

TMV: Kemudian aku mendengar suara lantang di syurga berkata, "Sekaranglah masanya Allah menyelamatkan umat-Nya dan menunjukkan kuasa-Nya sebagai Raja! Sekarang Penyelamat yang diutus-Nya itu menunjukkan kekuasaan-Nya, kerana yang menuduh saudara-saudara kita di hadapan Allah siang dan malam, sudah dibuang dari syurga.

BSD: Kemudian saya mendengar ada suara di surga yang berteriak dengan keras, “Sekarang Allah menyelamatkan umat-Nya! Sekarang Ia menunjukkan kuasa-Nya sebagai Raja! Sekarang Raja Penyelamat yang dijanjikan itu memakai kekuasaan-Nya! Sebab, yang menuduh saudara-saudara kita di hadapan Allah siang dan malam sudah dilempar keluar dari surga.

FAYH: Kemudian saya mendengar suatu suara yang nyaring melintasi langit, "Akhirnya tibalah keselamatan yang dari Allah, kekuasaan, serta pemerintahan-Nya, dan wewenang Kristus-Nya; karena Penuduh saudara-saudara kita sudah dilemparkan dari surga ke bumi -- ia menuduh mereka siang malam di hadapan Allah kita.

ENDE: Lalu aku mendengar suatu suara dalam surga menjerukan: "Kini telah tiba selamat dan kekuasaan dan keradjaan Allah kita dan pemerintahan dari Jang-diurapiNja, karena pendakwa para saudara kita telah didjatuhkan jang telah mendakwa mereka pada Allah kita, siang malam.

Shellabear 1912: Maka kudengar pula suatu suara yang nyaring disurga, mengatakan, "Sekarang telah berlakulah selamat dan kodrat dan kerajaan Tuhan kita, dan kuasa al-Masihnya itu; karena telah dicampakkanlah penuduh segala saudara kita, yang menuduh dia dihadapan Tuhan kita itu siang dan malam.

Klinkert 1879: Maka koedengar soeatoe boenji soewara jang njaring dalam sorga, katanja: Bahwa sakarang salamat dan koewat dan karadjaan telah djadi bagai Allah kita dan koewasa itoe bagai Almasihnja, karena penoedoeh segala saoedara kita, jang menoedoeh mareka-itoe dihadapan Allah kita pada siang dan malam, itoe telah ditjampak kabawah;

Klinkert 1863: Maka akoe dengar satoe soeara besar dalem sorga, katanja: Sakarang segala slamat dan koewat dan karadjaan soedah dateng sama Allah kita, dan segala koewasa sama Kristoesnja, karna sipenoedoh segala soedara kita, jang menoedoh dia-orang dihadepan Allah kita pada siang dan malam, itoe soedah diboewang kabawah.

Melayu Baba: Dan sahya dngar satu suara yang bsar di shorga, yang kata, "Skarang-lah sudah datang slamat dan kkuatan dan kraja'an Tuhan kita, dan kuasa Almaseh-nya: kerna kita punya sudara punya pnd'awa sudah kna champak, ia'itu yang d'awa dia-orang dpan Allah siang-malam.

Ambon Draft: Bagitu djuga aku sudah dapat dengar sawatu sawara besar, di dalam sawrga, ka-tanja: Sakarang pawn salamat, dan kowat, dan karadja; an, dan kawasa sudah berdatang kapada Ilah kami, dan patu-wanan kapada Meschnja; ka-rana dija itu jang membawa penudohan atas sudara-sudara kami, jang mengadoh marika itu sijang dan malam berha-dapan Allah, ija sudah djadi terbowang kabawah!

Keasberry 1853: Maka kudungarlah pula suatu bunyi suara busar katanya dalam shorga, Maka skarang bahru datang slamat, dan kuat, dan krajaan Allah kami, dan kuasa Almasihnya: kurna punudoh sagala saudara kami, yang munudohi marika itu dihadapan Allah kami pada siang dan malam itu tulah dibuangkanlah kabawa.

Keasberry 1866: Maka kudŭngarlah pula suatu bunyi swara bŭsar katanya dalam shorga, Maka skarang bahru datang slamat, dan kuat, dan krajaan Allah kami, dan kwasa Almasihnya; kŭrna pŭnudoh sagala saudara kami, yang mŭnudohi marika itu dihadapan Allah kami pada siang dan malam itu, tŭlah dibuangkanlah kŭbawah.

Leydekker Draft: Maka sudah kudengar sawatu sawara besar meng`atakan didalam langit: sakarang djuga chalats, dan khowat, dan karadja`an 'itu sudah djadi punja 'Ilah kamij, dan kawasa 'itu punja Mesehhnja: karana penudoh segala sudara kamij, jang menudohij marika 'itu dihadapan 'Ilah kamij sijang dan malam, 'itu sudah terbowang kabawah.

AVB: Kemudian aku mendengar suara lantang berkata di syurga, “Sekarang penyelamatan, kekuatan, kerajaan Allah kita, dan kuasa Kristus-Nya telah tiba; kerana penuduh saudara-saudara kita, yang telah menuduh mereka siang malam di hadapan Allah kita telah disingkirkan.

Iban: Aku lalu ninga nyawa ti inggar bejaku di serega, "Diatu pengelepas, kuasa enggau Perintah Allah Taala kitai, enggau kuasa Kristus Iya, udah datai, laban iya ke bedawaka bala menyadi kitai di mua Allah Taala kitai siang malam, udah dibuai ke baruh.


TB ITL: Dan <2532> aku mendengar <191> suara <5456> yang nyaring <3173> di <1722> sorga <3772> berkata <3004>: "Sekarang <737> telah tiba <1096> keselamatan <4991> dan <2532> kuasa <1411> dan <2532> pemerintahan <932> Allah <2316> kita <2257>, dan <2532> kekuasaan <1849> Dia yang diurapi-Nya <5547> <846>, karena <3754> telah dilemparkan ke bawah <906> pendakwa <2725> saudara-saudara <80> kita <2257>, yang mendakwa <2723> mereka <846> siang <2250> dan <2532> malam <3571> di hadapan <1799> Allah <2316> kita <2257>.


Jawa: Nuli aku krungu swara kang banter ana ing swarga, mangkene: “Samengko karahayon lan panguwasa tuwin paprentahaning Allah kita, lan panguwasane Sang Jebadane, wus kababar, marga si panggugat, kang rina-wengi nggugat para sadulur kita ana ing ngarsaning Allah kita, iku wus kauncalake mangisor.

Jawa 2006: Aku nuli krungu swara kang sora ana ing swarga, mangkéné, "Samengko karahayon lan pangwaos tuwin papréntahaning Allah kita, lan pangwaosing Panjenengané kang Jinebadan, wis kababar, marga kang ndakwa sadulur-sadulur tunggal pracaya, kang rina-wengi nggugat ana ing ngarsaning Allah kita, iku wis kauncalaké mangisor.

Jawa 1994: Aku nuli krungu swara seru banget ana ing swarga, muni mengkéné: "Saiki wis tekan wektuné Gusti Allah nylametaké umat kagungané! Saiki Gusti Allah wis nindakaké pepréntahané, lan pangwasané Sang Kristus iya wis kebabar. Awit si penggugat sing rina wengi nggugat para sedulur kita ing ngarsané Gusti Allah kuwi wis kauncalaké saka ing swarga.

Jawa-Suriname: Aku terus krungu swara banter banget nang swarga, muni ngéné: “Saiki wis tekan waktuné Gusti Allah nylametké umaté. Saiki Gusti Allah wis nglakokké pangwasané. Pangwasané Kristus saiki wis teka. Awit sing ngelahké para seduluré awaké déwé nang ngarepé Gusti Allah, sing ngelahké awan-wengi, saiki wis diuntyalké sangka swarga.

Sunda Formal: Geus kitu, di sawarga aya sora anu ngaguruh, anu ngarucap: “Kasalametan kagungan Allah ayeuna enggeus gumelar. Allah geus mintonkeun kawasa-Na nawiskeun Mantenna Raja. Kitu oge Anjeunna, anu diistrenan ku Mantenna, geus mintonkeun yen nyangking pamarentahan. Tukang istori, anu beurang peuting gawena ngelak-ngelakkeun dulur-dulur urang ka Allah, geus dipiceun ti sawarga.

Madura: Kaula pas mereng sowara se kaja e sowarga, adhabu sapaneka, "Sateya baktona Allah masalamedda ommadda! Sateya Allah noduwagi kobasana menangka Rato! Sateya Rato Panyalamet se ejanjiyagi rowa noduwagi kakobasa’anna keya! Sabab se ngarane tan-taretanna sengko’ ban ba’na e ajunanna Allah seyang ban malem, la epakalowar dhari sowarga;

Bauzi: Labi im lada lam aadume neàdi eho neo vi aiha asum ahoba iube dae buduana buddam bak eho neo ab vi aiham. Ame dae labe nehame buteme vameada. “Etei ibi iho vou baedam Ala abo feà Alat modem labe Aho Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda bake modi fa Aho ot vai im dedatelem bak ab vou fuham tame. Labi im dedateli meedam labe Am Ai Alat neha, ‘Em damaleheda zi lam fà soat vausu fa vei neàbodedase,’ lahame fet ozome esuhu bak lam Aho modi neàbodedam bak ab vou fuham tame. Labiha labe Yesusat Boehàdateboli dam bakda ahebu vuusu im vahokedam bak ab vou fuham tame. Nehaha labe ame bak vou fuhu bak. Imti vahi Yesus bake tu vuzehi meedam dam nim iba vàlu gagodamda lam abo setan zi labe im boehàda labe aho ibi iho vou baedam Ala labe aho avaesdam laba le neha, ‘Dam lam faina meedam dam beodam neàte,’ lahame iba ozomsu Ala bake ootedam bak lam abo digad diat modeo, usehe diat modeo, gi labaha bohu ootedamda lam Alat ame da lam bak niba bisteat ab nom vooham bak.

Bali: Rikala punika piragi tiang wenten suara jangih saking suarga kadi asapuniki: “Ne mangkin karahayuan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun rauh. Sane mangkin Ida nyinahang kawisesan Idane dados prabu. Sane mangkin Sang Prabu sane janjiang Ida sampun nyinahang kuasan Idane. Santukan ijuru dalih sane nalih semeton-semeton iragane siang dalu ring ayun Widin iragane, sampun kasabatang tedun.

Ngaju: Palus aku mahining auh je hai hong sorga hamauh, "Katika toh ie Hatalla manyalamat ungkup Ayue! Katika toh Hatalla mamparahan kuasan Aie kilau Raja! Katika toh Raja Panyalamat je injanji te kea mamparahan kuasan Ayue! Basa ie je jari mandawa kare paharin itah handau hamalem intu taharep Hatalla, jari impalua bara sorga.

Sasak: Terus tiang dengah suare saq belẽq lẽq sorge bebase, "Mangkin sampun rauh keselametan, kuase, dait Kerajaan Tuhante serte kekuasean Almasih saq tejanjiqang nike. Sẽngaq saq nuduh semeton-semetonte lẽq arepan Allah kenjelo kekelem sampun tesugulang lẽman sorge.

Bugis: Nainappa uwéngkalinga sadda battowaé ri surugaé makkeda, "Makkekkuwangngénna wettunna Allataala passalama’i umma’-Na! Makkekkuwangngénna wettunna Allataala mappaitangngi akuwasan-Na selaku Arung! Makkekkuwangngé Arung Pappassalama’ iya najjanciyangngéro nappaitang toni akuwasan-Na! Saba’ iya teppuéngngi saudara-saudarata ri yolona Allataala esso wenni, purani ripassu polé ri surugaé.

Makasar: Nampa nia’ kulangngere’ sa’ra lompo ri suruga angkana, "Iaminne wattunna Napasalama’ Allata’ala umma’Na! Kamma-kamma anne Napappicinikammi kakoasanNa Allata’ala salaku Karaeng! Kamma-kamma todong minne naNapappicinikang kakoasanNa anjo Karaeng Mappasalama’ nipa’janjianga! Nasaba’ nipasulu’mi battu ri suruga anjo antuduai allo bangngi sari’battanta ri dallekanNa Allata’ala.

Toraja: Kurangi pole’omi misa’ gamara kapua dao suruga, ma’kada: Totemo nalambi’mo tu kamakarimmanan sia kamatotoran sia kadatuanna Kapenombanta, sia kuasanNa To Natokko, belanna tipembuangmo rokko tu to umpangrosoan mintu’ siulu’ta, tu umpangrosoanni dio oloNa Kapenombanta allo bongi.

Duri: Angkusa'ding gamara liwa' tonggo jao suruga nakua, "Mammula tee too napasalama'mi Puang Allataala to umma'-Na. Ia toomo tee nanii mpangpekitan kuasan-Na Puangta' susi raja. Napangpekitan todamo kuasan-Na to Raja Mangpasalama' to napileanki'. Jaji ngasanmi susi tee, nasaba' ia to Ballisi' tomparapa' tarruh bang padanta' tomatappa' jio olo-Na Puangta' Puang Allataala mangkami diula'i lan mai suruga.

Gorontalo: Lapatao ilodungoheu woluwo suwara tuwawu uda'a da'a to soroga loloiya mayi odiye, ”Masatiya ma ledungga wakutu lo Allahuta'ala Eyanto moposalamati lo umati-Liyo wawu mopopatatayi lo kawasa-Liyo wawu Yiladiya-Liyo. Wawu ma ledungga olo wakutu-Liyo lo Ta ma tilantu mayi lo Allahuta'ala moposalamati lo manusiya wawu momarenta duniya. Sababu ta hemoloda'awa mongowutatunto turu-turusi to talu lo Allahuta'ala tou mulo-mulolo mayi, ma pilomai lo Allahuta'ala ode duniya.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒dungohe mola suala u loo̒ohuu̒ tosologa loloi̒ya mai, "Botiaalo wakutuulio lo Allahu Taa̒ala mopoa̒ahu mai umati-Lio. Botia Allahu Taa̒ala mopo bilohei kawasaa-Lio odelo Olongia! Botia Olongia Tamoo-poa̒ahua tadilanti boito olo mopo bilohei okokawasaa-Lio! Sababu tamo potuludu tomongo wutatonto totalu lo Allahu Taa̒ala hui wau dulahu, maa yiluwalao̒ lonto sologa.

Balantak: Kasi yaku' nongorongor wurung boolak na surugaa nangaan taena, “Koini'i takamo a tempona Alaata'ala mansalamatkon mian-Na. Koini'i takamo a tempona Alaata'ala mamarenta tia kuasa-Na. Koini'i takamo a tempona Tomundo' Pansalamatkon men nitoonkon mimpipiile'kon kuasa-Na, gause i ia men mangarait utusta sa'angu' kaparasaya'an na aropna Alaata'ala ilio malom, daa ni'uarkonmo na surugaa.

Bambam: Pissananna, iya kuhingngim to metamba illaam suhuga naua: “Tentomai lambi'um pole' wattunna Puang Allataala Debatanta la umpasule lako pattujunna mepasalama'. Anna la ma'kuasa anna ma'pahenta. Anna lambi' toom duka' wattunna indo To nalanti' Puang Allataala umpasalama' hupatau la umpasule lako kakuasaanna. Aka puham dipa'tibeam illaam mai suhuga indo to si angga allo bengi untula' kakadakeanna solasubunta dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Naopu etu aku nangepe suara riara suruga to namangga mpu'u nanguli, "We'i-we'i naratamo ntoana Alatala mompakasalama todeana. Nipopokitanamo kuasana, nompamulamo I'a moparenta ewa samba'a magau. Pade naratamo Magau to Mompakasalama mompopokita kuasana. Sabana nitajiakamo nggariara suruga Magau nu Seta to nombasalaraka todea topomparasaya eo wengi ri ngayo Pueta Alatala.

Mongondow: Bo aku'oi nokodongog kon singog noḷangon nongkon soroga inta noguman, "Tana'adon i wakutunya ki Allah moposaḷamat kon umat-Nya!Tana'adon i wakutunya ki Allah mopo'ontong ing kawasa-Nya saḷaku Raja! Tana'a in Raja Mopoposaḷamat inta pinodandi tatua mopo'ontong domandon ing kakuasa'an-Nya! Sing ki inta moponapudmai doḷom singgai ko'i utat naton aim pinoḷuai nongkon soroga.

Aralle: Mane unghingngiä' kamaha yaho di suruka naoatee, "Dinoante' tempona Puang Alataala umpalanda' kasalama'ang. Dinoa Puang Alataala umpalanda' kakuasaanna ma'pahenta. Dinoa yato To Dilanti' la Mepasalama' umpalanda' toe' kakuasaanna! Aka' ang untanda' tahuhu solata to mampetahpa' allo-bengi di olona Puang Alataala puhang dipentibeing tama di lino.

Napu: Roo iti, kuhadi hambua wotu i suruga au mololita masisimbuku, nauli: "Hawemi tempona Amputa Pue Ala mowei katuwo maroa i taunaNa, mampopaita kuasaNa, hai mepongka moparenta nodo Datu. Hawemi tempona Datu Topehompo au Napilei Pue Ala ina mopatongawa kamakuasaNa. Lawi Datu Tokadake rapopelohomi hangko i suruga; iami au mosalai liliuhe halalunta hampepepoinalai i lindona Amputa Pue Ala.

Sangir: Mase iạ nakaringihe tingihẹ̌ maihạ bọu sorga e měbẹ̌bera, "Seng ini e tempone Mawu Ruata e měngambang umat'E! Kụ orasẹ̌ ini e Mawu Ruata e něnodẹ u kawasan'E kere sěngkatau Ratu. Kụ orasẹ̌ ini e Datu Mananal᷊amatẹ̌ kụ seng nipẹ̌kědone ene mal᷊aing měnẹ̌nodẹ u kawasane! Batụu apang mapẹ̌sẹ̌sal᷊an manga anạ u sěmbaụ i kitẹ su těngon Mawu e ěllo hěbi, seng niapasěbang bọu sorga.

Taa: Wali yako etu aku mangandonge loo to maroso ri raya nsaruga, loo etu manganto’o, “Ratamo temponya i Pue Allah ngkita damampalaes tauNya. Si’i-si’i Ia mampapokitaka tau kuasaNya pasi Ia Makole ngkita. Pasi i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, Ia seja mampapokitaka tau kuasaNya. Apa room rapanasok yau yako ndate saruga ia to wuri eo mampakasala a’i-a’i ngkita ri tango i mPue Allah.

Rote: Boema au amanene hala ka nahala napane'e nai nusa so'da ka nae, "Besak ia fai na losa, Manetualain soi-tefa hataholi kamahehele nala! Besak ia Manetualain natu'du koasa na da'dileo Manek! Besak ia Mane Mana Fe so'dak fo nanaheluk ndia boeo natu'du koasa na! Nana manakalaak ita tolanoo nala lele'do le'odaen nai Manetualain mata na, nanakaluahenik neme nusa so'da ka mai so.

Galela: O duniaku wiumoka, de ngohi toise o sorogaka o ili ilalamo moi itemo, "Manena ma orasi yaado nanga Gikimoi Awi nyawa masirete wadodara de wasisalamati. Awi kuasa he foloisi ilamo kagena asa Una wisitatapuka ma ngale o dunia ma bi doku qangoduka wokolano. Awi Salamati ma Kolano lo Una wikuasa wosidumuka. Sababu wokokalaki o wange de o putu o Gikimoi Awi simaka wakalaki nanga dodiao ipipiricaya so una magena o sorogano wiumoka.

Yali, Angguruk: Anden hol harukmen poholman ele hi roho uruk lit, "Ninikni Allah inggik ineyon ap fanowap eneptukon inowen mun angge man angge seneg lit ahaluwe Unggulmu are reberisiyon men mangno roho palimu wereg. Nit nonori fam un ane lombohap tirisiyon ino apma pilaptusa. At ino Allah fam ele uruk lit likiya hupmu un ane lombohap eneptuk latisi.

Tabaru: Ge'enaka de to'isene 'o 'ilingi 'iamo-amokie 'o sorogaaka kaingosekau, "Ma 'orasi ne'enau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa wosilaha! Ma 'orasi ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasa wosidumutu ma ngale wokoana! Ma 'orasi ne'ena ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijaji-jajiokau mita wosidumutu 'awi kuasa! Sababu 'o Tokata ma Koana gee 'ima'okode ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka koimaogo-ogoruwa 'ikalaki ma ngale yakikalaki nanga 'esa moi gee wile-leleani ma Jo'oungu ma Dutu, ge'ena yosisupuokau 'o sorogaaka.

Karo: Jenari kubegi sora megang i Surga nina, "Genduari me paksana Dibata nelamatken BangsaNa! Genduari nggo icidahken Dibata KuasaNa selaku Raja! Genduari Raja Penampat si ipadanken Dibata e pe ncidahken KuasaNa! Sabap si nalahken senina-seninanta, eme si ngaduken ia i lebe-lebe Dibata suari ras berngi nggo isampetken i Surga nari.

Simalungun: Dob ai hubogei ma sada sora na maling i nagori atas, na mangkatahon, “Domma das sonari haluahon pakon hagogohon pakon Harajaon ni Naibatanta ampa kuasa ni Kristus-Ni; ai domma idabuh sipanukasi, na manukasi saninanta arian borngin i lobei ni Naibata.

Toba: Dung i hubege ma soara na gogo di banua ginjang, na mandok: Nunga sahat nuaeng haluaon dohot hagogoon dohot harajaon ni Debatanta dohot hamuliaon ni Kristusna; ai nunga dipabali pangasung i, na mangasungi angka hahaangginta arian dohot borngin di jolo ni Debata.

Dairi: Nai kudengkoh mo sora nggang kalohoon i sorga mendokken, "Bagèndari mo kettikana ipaluah Dèbata ummatNa i! Ai enggo ipacidah Dèbata kuasaNa bagè Raja! Raja Sipaluahken niperbagah-bagah i pè bagèndari ma mo pacidahken kuasaNa! Ai enggo iusir i sorga nai simengasungi kaka-angginta mahar dekket berngin i hadeppen Dèbata.

Minangkabau: Sudah tu ambo mandanga, suwaro nan kareh di sarugo bakato, "Kinikolah wakatunyo Allah manyalamaikkan umaik-Nyo! Kiniko Allah manyatokan kuwaso-Nyo sabagai Rajo! Kiniko Rajo Panyalamaik nan dijanjikan tu, manyatokan pulo kakuwasoan-Nyo! Dek karano, nan manuduah sudaro-sudaro kito di adok-an Allah siang jo malam, lah dikaluwakan dari sarugo.

Nias: Ba urongo li sebua ba zorugo sanguma'õ, "Iada'e ginõtõnia I'orifi mbanua-Nia Lowalangi! Iada'e no Iforoma'õ wa'abõlõ-Nia Lowalangi si mane Razo! Iada'e Razo Sangorifi, si no tefabu'u andrõ no Iforoma'õ wa'abõlõ-Nia! Bõrõ me so'angadugõ ira talifusõda andrõ fõna Lowalangi bongi ma'õkhõ, no tetibo'õ baero moroi ba zorugo.

Mentawai: Oto arepkungan leú et nga-nga simaron ka manua, sipasikukua, "Kineneiget'an té ipaaarau sapaamiannia Taikamanua! Kineneiget te ipatotoilá gegenia Taikamanua, sipuoni Rimata! Kineneiget leú et ka sia ipatotoilá gegenia ka sia Rimata Sipaarau sitonéakenen Taikamanua néné! Aipoí sipasisususui matadda sasarainanta ka matat Taikamanua sinágó, sambat sinoibé atubelaakéan nia ka manua.

Lampung: Raduni nyak ngedengi suara sai keras di surga cawa, "Tanodo waktu-Ni Allah nyelamatko umat-Ni! Tano Allah nunjukko kuasa-Ni sebagai Raja! Tano Raja Penyelamat sai dijanjiko udi juga nunjukko kekuasaan-Ni! Mani sai nuduh puari-puari ram di hadap-Ni Allah di rani rik di bingi, radu di luahko jak surga.

Aceh: Laju lôn deungoe su nyang meutaga lam syeuruga lagée nyoe, "Jinoe kheueh watée jih Allah geupeu seulamat umat Gobnyan! Jinoenyoe Allah geupeuleumah kuasa Gobnyan sibagoe Raja! Jinoenyoe Raja Peuseulamat nyang ka geupeu janji nyan pih geupeuleumah keukuasaan Gobnyan! Sabab nyang tudoh syedara-syedara geutanyoe dikeue Po teu Allah uroe ngon malam, ka geupeuteubiet lam syeuruga.

Mamasa: Mangkaii, urrangngimo' to metamba illalan suruga nakua: “Temo, nalambi'mi attunna la umpasalama' petauanna Puang Allata'alla. Nalambi'mi attunna la umpakawanan kakuasaanna sola kaparentaanna Puang Allata'alla anna kakuasaanna To nabassei bayu-bayu. Annu' mangkami dipa'tibean illalan mai suruga to umpa'perososan sa'do'doranta allo bongi dio olona Puang Allata'alla.

Berik: Ane jepga taterisi ol dagame biliserem taman waaken-giriwer, ane taterisi jeiserem ga ai sarbili enggam aa jei gutenaram, "Nunu namwer aaiserem Uwa Sanbagiri Jei angtane Jelemanaiserem gam waakentababif! Namwer aas jepserem Uwa Sanbagiri Jemna baabeta jam ge sana Raja gamserem. Ane namwer aas jepserem Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa Jes balam Jam baftanafe Jemna baabeta ga jam ge sana, aam temawer bwildusa jei taman waaken-giriwer ga mes ne firulntetya. Bwildusa jeiserem jei gwanan nem afelen mesna Yesus aa jei ne tebanaram, mesam kenemtababilint Uwa Sanbagirem tarnabe, gwerem ane gwinem.

Manggarai: Itu kali dengén laku reweng ata télés kétay éta-mai Surga, “Ho’og cain selamak de Mori Keraéng latangt ro’éngN! Ho’og toton kuasa de Mori Keraéng Raja dité, agu kuasa di Kristus hitut poli rekéN. Ai Jing da’at, hia hitut wié-leson mboték asé-ka’é ca imbi dité bolo-mai ranga de Mori Keraéng, polig wurd oné-mai osang Surga.

Sabu: Moko ta rangnge ke ri ya ne lipedai do maddu pa era do mmau do megala, do pali, "Awe nadhe ke, ne awe tu Deo ta ma'i ta golo ne annu-niki No. Pa dhara awe nadhe ke ne pedhelo ri Deo ne kuaha No mii heddau Duae. Pa dhara awe nadhe ke ne Duae Mone ma'i-Mone golo do jaje ne do ta pedhelo lema ke ne kuaha No. Rowi ne do peanynyi tuahhu-tuahhu di he pa hedhapa Deo, anni lodho nga anni maddha do alla ke pemahhu ngati era do mmau do megala.

Kupang: Ais beta dapa dengar lai satu suara karás dari langit bilang, “Dolu itu ular naga badiri tarús di Tuhan pung muka. Dia tu, tukang bawa mulu yang maen lempar sala kasi kotong pung sodara yang parcaya dong. Dia maen tudu sang dong siang-malam. Ma sakarang dia su talempar buang dari sorga. Jadi sakarang samua langkáp. Te sakarang dia pung waktu su sampe ko Tuhan kasi salamat sang manusia. Sakarang Tuhan su pegang parenta deng Dia pung kuasa yang hebat. Deng Dia su angka Kristus, andia Orang yang Dia su pili ko jadi Raja kasi samua suku-bangsa.

Abun: Orete ji jam ye yo saiye mo gu, an ki do, "Ré ne Yefun Allah nai An bi rus-i wé kadit sukye subere men kem ndo it. Ré ne Yefun Allah gato jom men ne bi suktinggi bor it. Sane anato bere An jom men mo nat gato An fro ne it. Ré ne Kristus gato Yefun bes wa kak os ndo wa yetu kem ndo bi suktinggi bor anato Kristus jom men yetu mo bur ré re. Men si Yefun kem ndo mo bi nat-i it, we su ré biris bi yekwesu gato ndak men bi nji mo Yefun bi rus-i ne gum mo Yefun Allah gwem noru nombrak ne, biris bi yekwesu yo ti mone o nde, we yé am biris bi yekwesu wé kadit nat ne or re.

Meyah: Beda didif dig oga egens gu mebaga agot rot oga eteb oida, "Ebeibeyaif bera Allah efen eimofoj adaij fob nou oskotu efen rusnok jeska rerin mar ongga oska fob. Noba Ofa oncunc efen owesa efek eteb jeskaseda ofoka ereij keingg rusnok. Noba Ofa oncunc rot Kristus koma, ongga osuwa rusnok jeska rerin mar ongga okum, rot efen owesa efek tein. Jeska rua rungkoja Bilis jeska mebaga fob. Ofa bera ongga oh mojen rourou ojgomuja gu mifmin muhujir orofosut mona jera motu tein jah Allah odou.

Uma: Oti toe ku'epe, ria to mololita hi suruga hante libu' to bohe, na'uli': "Rata-mi tempo-na Pue'-ta Pue' Alata'ala mpowai' kalompea' hi topetuku'-na. Napopohiloi baraka'-na, natepu'u-mi moparenta jadi' Magau'. Rata-mi tempo-na Magau' Topetolo' to napelihi-mi mpopohiloi kuasa-na. Apa' rapopalai-mi Magau' Anudaa', topepakilu tetui to ntora mpakilu ompi'–ompi' hampepangalaa'-ta hi Pue'-ta Pue' Alata'ala.

Yawa: Arono naije idanito syo anamote inta ranaun ngkino akoeve no munijo ntiti, mo raura mare: “Soamo masyoto Amisye po apa vatane mapaya kakaije rai! Soamo Apa masyoto po apa vambunine raroron muno be akarive Apa kawasae mansai nande to! Muno Apa Mesias po apa vambunine raroron indamu be akarive tavon, Wepirati Amisye po apatimu indamu Po vatane mapaya kakaije rai. Weye Anakakai Akoe, wepi po wama arakove mansaura tantunawi no wama Amisye amun simane rai namane rai tutir bayave, opamo Amisye po amau ti puje munijo ntiti raora to.


NETBible: Then I heard a loud voice in heaven saying, “The salvation and the power and the kingdom of our God, and the ruling authority of his Christ, have now come, because the accuser of our brothers and sisters, the one who accuses them day and night before our God, has been thrown down.

NASB: Then I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God and the authority of His Christ have come, for the accuser of our brethren has been thrown down, he who accuses them before our God day and night.

HCSB: Then I heard a loud voice in heaven say: The salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of His Messiah have now come, because the accuser of our brothers has been thrown out: the one who accuses them before our God day and night.

LEB: And I heard a loud voice in heaven saying, "Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, because the accuser of our brothers has been thrown down, the one who accuses them before our God day and night.

NIV: Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.

ESV: And I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them day and night before our God.

NRSV: Then I heard a loud voice in heaven, proclaiming, "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Messiah, for the accuser of our comrades has been thrown down, who accuses them day and night before our God.

REB: I heard a loud voice in heaven proclaim: “This is the time of victory for our God, the time of his power and sovereignty, when his Christ comes to his rightful rule! For the accuser of our brothers, he who day and night accused them before our God, is overthrown.

NKJV: Then I heard a loud voice saying in heaven, "Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of His Christ have come, for the accuser of our brethren, who accused them before our God day and night, has been cast down.

KJV: And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.

AMP: Then I heard a strong (loud) voice in heaven, saying, Now it has come--the salvation and the power and the kingdom (the dominion, the reign) of our God, and the power (the sovereignty, the authority) of His Christ (the Messiah); for the accuser of our brethren, he who keeps bringing before our God charges against them day and night, has been cast out!

NLT: Then I heard a loud voice shouting across the heavens, "It has happened at last––the salvation and power and kingdom of our God, and the authority of his Christ! For the Accuser has been thrown down to earth––the one who accused our brothers and sisters before our God day and night.

GNB: Then I heard a loud voice in heaven saying, “Now God's salvation has come! Now God has shown his power as King! Now his Messiah has shown his authority! For the one who stood before our God and accused believers day and night has been thrown out of heaven.

ERV: Then I heard a loud voice in heaven say, “The victory and the power and the kingdom of our God and the authority of his Messiah have now come. These things have come, because the accuser of our brothers and sisters has been thrown out. He is the one who accused them day and night before our God.

EVD: Then I heard a loud voice in heaven say: “The victory and the power and the kingdom of our God and the authority (power) of his Christ have now come. These things have come, because the accuser of our brothers has been thrown out. He is the one who accused our brothers day and night before our God.

BBE: And a great voice in heaven came to my ears, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: because he who says evil against our brothers before our God day and night is forced down.

MSG: Then I heard a strong voice out of Heaven saying, Salvation and power are established! Kingdom of our God, authority of his Messiah! The Accuser of our brothers and sisters thrown out, who accused them day and night before God.

Phillips NT: Then I heard a great voice in Heaven cry: "Now the salvation and the power and kingdom of our God, and the authority of his Christ have come! For the accuser of our brethren has been thrown down from this place, where he stood before our God accusing them day and night.

DEIBLER: Then I heard someone in heaven shout loudly, saying, “Now our God has saved his people by his power, and he rules all people! Now his Messiah, who is the supreme ruler whom God appointed, has authority to rule all people, because our God has thrown out of heaven the one who accuses our fellow believers!The dragon is the one who accuses them day and night before our God, saying that they have sinned and that God ought punish them.

GULLAH: Den A yeh loud boice da taak een heaben say, “De time wen God gwine sabe e people done come! God gwine show E powa an rule now an be King oba all de wol! An Christ de Messiah wa God sen gwine rule wid tority! Cause de one wa beena stanop fo God day taak day an night, da say we Christian broda dem do bad, dey done heabe dat one down outta heaben.

CEV: Then I heard a voice from heaven shout, "Our God has shown his saving power, and his kingdom has come! God's own Chosen One has shown his authority. Satan accused our people in the presence of God day and night. Now he has been thrown out!

CEVUK: Then I heard a voice from heaven shout, “Our God has shown his saving power, and his kingdom has come! God's own Chosen One has shown his authority. Satan accused our people in the presence of God day and night. Now he has been thrown out!

GWV: Then I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation, power, kingdom of our God, and the authority of his Messiah have come. The one accusing our brothers and sisters, the one accusing them day and night in the presence of our God, has been thrown out.


NET [draft] ITL: Then <2532> I heard <191> a loud <3173> voice <5456> in <1722> heaven <3772> saying <3004>, “The salvation <4991> and <2532> the power <1411> and <2532> the <3588> kingdom <932> of our <2257> God <2316>, and <2532> the ruling authority <1849> of his <846> Christ <5547>, have <1096> now <737> come <1096>, because <3754> the accuser <2725> of our <2257> brothers and sisters <80>, the one who accuses <2723> them <846> day <2250> and <2532> night <3571> before <1799> our <2257> God <2316>, has been thrown down <906>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel