Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 10 >> 

Sunda: Sora surakna, sora gumbirana, sarta sora-sora kabagjaan dina pesta kawin, ku Kami rek dieuweuhkeun disina jempling. Damarna moal maranggih minyak, jeung gandumna bakal beak.


AYT: Aku akan melenyapkan dari mereka suara sukacita dan suara kebahagiaan; suara pengantin laki-laki dan pengantin perempuan, suara batu giling dan cahaya lampu.

TB: Aku akan melenyapkan dari antara mereka suara kegirangan dan suara sukacita, suara pengantin laki-laki dan pengantin perempuan, bunyi batu kilangan dan cahaya pelita.

TL: Maka Kujauhkan kelak dari antaranya bunyi keramaian dan bunyi kesukaan, bunyi suara mempelai dan bunyi suara penganten, bunyi kisaran dan terang segala pelita.

MILT: Aku akan melenyapkan dari mereka suara sukacita dan suara kegembiraan, suara mempelai pria dan suara mempelai wanita, suara batu kilangan dan cahaya pelita.

Shellabear 2010: Akan Kulenyapkan dari antara mereka suara kegirangan dan suara kegembiraan, suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan, bunyi batu kisaran dan sinar pelita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan Kulenyapkan dari antara mereka suara kegirangan dan suara kegembiraan, suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan, bunyi batu kisaran dan sinar pelita.

KSKK: Aku akan menjauhkan dari mereka setiap suara kegembiraan dan kebahagiaan, nyanyian pengantin perempuan dan laki-laki, gaduh kilangan dan cahaya pelita.

VMD: Aku melenyapkan suara sukacita dan kegembiraan di tempat-tempat itu. Tidak ada lagi di sana suara sukacita pada pengantin perempuan dan laki-laki. Aku mengambil suara batu kilangan yang menumbuk gandum. Aku memadamkan cahaya lampu.

BIS: Suara-suara mereka yang riang gembira dan keramaian pesta perkawinan akan Kuhentikan. Mereka tidak akan mempunyai minyak untuk lampu, dan gandum mereka akan habis.

TMV: Aku akan menghentikan sorak kegembiraan dan pesta perkahwinan mereka. Mereka tidak akan mempunyai minyak untuk pelita, dan gandum mereka akan habis.

FAYH: Aku akan melenyapkan sukacitamu, kegiranganmu, dan pesta-pesta pernikahanmu. Bunyi batu kilangan tidak akan terdengar lagi dan cahaya lampu tidak akan tampak lagi; semua rumahmu akan menjadi sunyi dan gelap.

ENDE: Aku akan melenjapkan tempik-sorak dan pekik-gembira, suara mempelai laki2 dan suara mempelai perempuan, bunji penggilingan tangan dan tjahaja pelita.

Shellabear 1912: Dan lagi Aku akan memutuskan dari antara orang-orang itu akan suara kesukaan dan suara termasa dan suara pengantin laki-laki dan perempuan dan bunyi kisaran dan terang pelitanya.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan menghilangkan deri pada marika 'itu sawada karamehan: dan sawara kasuka`an, sawara mampilej laki-laki, dan sawara mempilej parampuwan: bunji panggilingan, tarang palita.

AVB: Akan Kulenyapkan daripada kalangan mereka suara kegirangan dan suara kegembiraan, suara pengantin lelaki dan suara pengantin perempuan, bunyi batu kisaran dan sinar pelita.


TB ITL: Aku akan melenyapkan <06> dari antara mereka <01992> suara <06963> kegirangan <08342> dan suara <06963> sukacita <08057>, suara <06963> pengantin laki-laki <02860> dan pengantin perempuan <03618>, bunyi <06963> batu kilangan <07347> dan cahaya <0216> pelita <05216>. [<06963>]


Jawa: Ingsun bakal nyingkirake swaraning kasenengan lan kabungahan, sabawaning penganten lanang lan wadon, kumrusuking gilingan lan padhanging damar.

Jawa 1994: Aku bakal mbungkem swaraning wong sing padha bungah-bungah lan swarané wong sing padha giyak-giyak ing pésta mantèn. Bakal padha kentèkan lenga kanggo ngurubaké lampuné lan kentèkan gandum.

Madura: Sowarana reng-oreng jareya se perak ban men-rammenna jang-onjanganna pangantan bi’ Sengko’ epaserebba. Reng-oreng jareya bakal ta’ andhi’a mennya’ se ekadamara ban ta’ andhi’a karena gandum pole.

Bali: Ulun lakar mungkem suryak kaliangan, kagirangannyane muah unduk kabungahan pestan pangantenanne. Ia tusing lakar ngelah lengis buat ngisinin lampunne, muah tusing enu buin ada gandum.

Bugis: Saddanna mennang iya marennué sibawa rowana pésta abottingengngé Upappésauwi matu. Dé’ nappunnai matu mennang minnya untu’ lampunna, sibawa cappui matu gandonna mennang.

Makasar: Sikamma sa’ranna tau a’rannu-rannua siagang passua’-suarranna pa’buntinganga laKupammari. Latenamo minynya’ lampunna ke’nanga, siagang lacappu’mi gandunna ke’nanga.

Toraja: Sia la Kupatoyang dio mai padang iato tu arrak kaparannuan sia kamaruasan, sia gamara to ma’rampanan kapa’, sia oni pangrissoan sia mintu’ arrang palita.

Karo: Kupengadi sora surak-surak si meriah, sora keriahen pesta nereh empo, lanai lit minak lampuna, la nai lit i je gandum.

Simalungun: Ambah ni ai, padaohon-Ku do hun tongah-tongah ni sidea sora malas ni uhur ampa olob-olob, sora ni siparunjuk ampa sora ni tunangan, sora ni panduda ampa sinalsal ni suluh.

Toba: Jala padaoonku sian tongatonganasida soara las ni roha dohot soara olopolop, soara ni pangoli dohot soara ni oroan, soara ni pandudaan dohot hatiuron ni palito.


NETBible: I will put an end to the sounds of joy and gladness, to the glad celebration of brides and grooms in these lands. I will put an end to the sound of people grinding meal. I will put an end to lamps shining in their houses.

NASB: ‘Moreover, I will take from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.

HCSB: I will eliminate the sound of joy and gladness from them--the voice of the bridegroom and the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.

LEB: I will take from them the sounds of joy and happiness, the sounds of brides and grooms, the sound of mills, and the light of lamps.

NIV: I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.

ESV: Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp.

NRSV: And I will banish from them the sound of mirth and the sound of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.

REB: I shall silence every sound of joy and gladness among them, the voices of bridegroom and bride, and the sound of the handmill; the light of every lamp will be quenched.

NKJV: ‘Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.

KJV: Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.

AMP: Moreover, I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones [grinding out the meal] and the light of the candle [which every home burned throughout the night].

NLT: I will take away your happy singing and laughter. The joyful voices of bridegrooms and brides will no longer be heard. Your businesses will fail, and all your homes will stand silent and dark.

GNB: I will silence their shouts of joy and gladness and the happy sounds of wedding feasts. They will have no oil for their lamps, and there will be no more grain.

ERV: I will bring an end to the sounds of joy and happiness in those places. There will be no more happy sounds of the brides and bridegrooms. I will take away the sound of people grinding meal. I will take away the light of the lamp.

BBE: And more than this, I will take from them the sound of laughing voices, the voice of joy, the voice of the newly-married man, and the voice of the bride, the sound of the stones crushing the grain, and the shining of lights.

MSG: And I'll banish every sound of joy--singing, laughter, marriage festivities, genial workmen, candlelit suppers.

CEV: I will put an end to your parties and wedding celebrations; no one will grind grain or be here to light the lamps at night.

CEVUK: I will put an end to your parties and wedding celebrations; no one will grind grain or be here to light the lamps at night.

GWV: I will take from them the sounds of joy and happiness, the sounds of brides and grooms, the sound of mills, and the light of lamps.


NET [draft] ITL: I will put an end <06> to the sounds <06963> <06963> of joy <08342> and gladness <08057>, to the glad celebration <06963> of brides <03618> and grooms <02860> in these lands. I will put an end to the sound <06963> of people grinding meal <07347>. I will put an end to lamps <05216> shining <0216> in their <01992> houses.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 25 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel