Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 15 >> 

Sunda: PANGERAN, Allah urang Israil, nimbalan ka kaula, "Tampanan ieu gelas anggur anu geus dieusi amarah Kami. Bawa ka sakabeh bangsa, sina diarinum, ka mana bae maneh dititahna ku Kami.


AYT: Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, kepadaku, “Ambillah cawan anggur murka ini dari tangan-Ku, dan buatlah semua bangsa, yang kepadanya Aku mengutusmu, meminumnya.

TB: Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, kepadaku: "Ambillah dari tangan-Ku piala berisi anggur kehangatan amarah ini dan minumkanlah isinya kepada segala bangsa yang kepadanya Aku mengutus engkau,

TL: Karena demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel, kepadaku: Ambillah olehmu dari pada tangan-Ku akan piala ini, yang berisi anggur kehangatan murka, dan berilah minum dia kepada segala bangsa kepadanya Aku menyuruhkan dikau.

MILT: Oleh karena itu beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman kepadaku, "Ambillah cawan anggur murka ini dari tangan-Ku, dan buatlah bangsa-bangsa yang kepadanya Aku telah mengutus engkau untuk meminumnya.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhan bani Israil, kepadaku, “Ambillah dari tangan-Ku cawan berisi anggur murka-Ku ini dan minumkanlah isinya kepada segala bangsa ke mana Aku mengutus engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan bani Israil, kepadaku, "Ambillah dari tangan-Ku cawan berisi anggur murka-Ku ini dan minumkanlah isinya kepada segala bangsa ke mana Aku mengutus engkau.

KSKK: Inilah sabda Tuhan, Allah Israel, kepadaKu, "Ambillah piala yang berisi anggur ini dan hendaklah semua bangsa, yang kepadanya engkau telah Kuutus, minum dari padanya.

VMD: Demikian perkataan TUHAN Allah orang Israel kepadaku, “Yeremia, ambilah mangkuk yang berisi anggur dari tangan-Ku. Itulah anggur kemarahan-Ku. Aku akan mengutus engkau ke pelbagai bangsa. Suruhlah mereka semuanya minum dari mangkuk itu.

BIS: TUHAN, Allah Israel, berkata kepadaku, "Ambillah gelas anggur ini yang telah Kuisi dengan anggur kemarahan-Ku. Bawalah ke segala bangsa ke mana engkau Kuutus, dan suruhlah mereka minum anggur ini.

TMV: TUHAN, Allah Israel berfirman kepadaku, "Inilah cawan wain yang telah diisi dengan kemurkaan-Ku. Bawalah cawan ini kepada semua bangsa, dan suruhlah mereka minum dari cawan ini. Aku mengutus engkau kepada mereka.

FAYH: TUHAN, Allah berfirman kepadaku, "Ambillah dari tangan-Ku piala anggur yang terisi penuh dengan murka-Ku, dan minumkanlah kepada semua bangsa yang kepadanya engkau akan Kuutus.

ENDE: Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda kepadaku: "Ambillah piala anggur ini dari tanganKu dan beri minuman daripadanja kepada segala bangsa, kepada siapa engkau Kuutus,

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel itu kepadaku: "Ambillah dari pada tangan-Ku akan piala yang berisi murka-Ku ini dan beri minum segala bangsa yang Kusuruhkan dikau kepadanya itu.

Leydekker Draft: Karana demikijen Huwa, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, sudah baferman kapadaku; 'ambillah tjawan 'ini ber`isij 'ajer 'angawr, bakas kahangatan morka deri pada tanganku, dan berilah dija 'itu minom pada samowa chalajikh, jang 'aku 'ini 'ada menjuroh 'angkaw pergi kapadanja:

AVB: Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, kepadaku, “Ambillah cawan berisi air anggur murka-Ku ini daripada tangan-Ku dan bawanya kepada segala bangsa. Lalu suruhlah segala bangsa yang telah Aku utuskan engkau kepada mereka itu supaya meminum air anggur itu.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, kepadaku <0413>: "Ambillah <03947> dari tangan-Ku <03027> piala <03563> berisi anggur <03196> kehangatan amarah <02534> ini <02063> dan minumkanlah <08248> isinya kepada segala <03605> bangsa <01471> yang <0834> kepadanya <0413> Aku <0595> mengutus <07971> engkau, [<03588>]


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah, Gusti Allahe Israel marang aku mangkene: “Tampanana tuwung kang isi anggur bentering bebenduningSun iki saka astaningSun, nuli ombekna marang sakehe para bangsa kang dadi tujuane anggoningSun ngutus sira,

Jawa 1994: Pangéran, Allahé Israèl, ngandika mengkéné marang aku, "Iki tuwung anggur kang isi paukuman-Ku. Tuwung iki iderna marang para bangsa sing kudu nampani pangandika-Ku. Konen padha ngombé saka tuwung iki.

Madura: PANGERAN, Allahna Isra’il, adhabu ka sengko’, "Kala’ gellassa anggur reya se bi’ Sengko’ la eesse’e anggur kapeggellanna Tang ate. Giba ka saneyap bangsa se bi’ Sengko’ esoro entare ka ba’na, ban soro enom anggur reya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele ngandika ring tiang kadi asapuniki: “Ene gelas anggur ane bek misi pidukan Ulune. Jemakja gelase ene tur aba kema sig bangsa-bangsane ane tunden Ulun kita nekain, tur baang ia nginum isin gelase ento.

Bugis: PUWANG, Allataalana Israélié, makkeda lao ri Iyya, "Alai iyaé kaca anggoro’é iya puraé Uliseki sibawa anggoro cai-Ku. Tiwii lao ri sininna bangsaé kégiko Usuro, sibawa suroi mennang ménungngi iyaé anggoro’é.

Makasar: Batara, Allata’alana Israel, Nakana ri nakke, "Allei anne kaca anggoro’ le’baka Kubonei anggoro’ pangngalarroingKu. Erangi mange ri sikontu bansa nupa’lampaia Kusuro, siagang suroi ke’nanga angnginungi anne anggoroka.

Toraja: Belanna inde sia tu kadanNa PUANG, Kapenombanna to Israel, lako kaleku, Nakua: Alami te irusan Kutadoangko nanii anggoro’ kare’dekan ara’, ammu pairusanni mintu’ bangsa, tu la Kunii ussuako.

Karo: TUHAN Dibata Israel ngerana man bangku nina, "Enda calung anggur si isin alu rawangKu. Bereken e man bangsa-bangsa ku ja kam Kusuruh, jenari suruh inemna.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni Israel hu bangku, “Buat ma humbani tangan-Ku panginuman on, na gok bani anggur ni ringis-Ku, anjaha bahen ma minum hunjai sagala bangsa, na Husuruh siparayakonmu.

Toba: (III.) Ai boti do hata ni Jahowa, Debata ni Israel tu ahu: Buat ma panginuman anggur pangarimasan on sian tanganku, jala painumhon ma sian i tu saluhut bangso angka sitopotonmu suruonku.


NETBible: So the Lord, the God of Israel, spoke to me in a vision. “Take this cup from my hand. It is filled with the wine of my wrath. Take it and make the nations to whom I send you drink it.

NASB: For thus the LORD, the God of Israel, says to me, "Take this cup of the wine of wrath from My hand and cause all the nations to whom I send you to drink it.

HCSB: This is what the LORD, the God of Israel, said to me: "Take this cup of the wine of wrath from My hand and make all the nations I am sending you to drink from it.

LEB: This is what the LORD God of Israel said to me: Take from my hand this cup filled with the wine of my fury, and make all the nations to whom I’m sending you drink from it.

NIV: This is what the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.

ESV: Thus the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it.

NRSV: For thus the LORD, the God of Israel, said to me: Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it.

REB: These were the words of the LORD the God of Israel to me: Receive from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink from it.

NKJV: For thus says the LORD God of Israel to me: "Take this wine cup of fury from My hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.

KJV: For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.

AMP: For thus says the Lord, the God of Israel, to me: Take this cup of the wine of wrath from My hand and cause all the nations to whom I send you to drink it.

NLT: Then the LORD, the God of Israel, said to me, "Take from my hand this cup filled to the brim with my anger, and make all the nations to whom I send you drink from it.

GNB: The LORD, the God of Israel, said to me, “Here is a wine cup filled with my anger. Take it to all the nations to whom I send you, and make them drink from it.

ERV: The LORD, the God of Israel, said this to me: “Jeremiah, take this cup of wine from my hand. It is the wine of my anger. I am sending you to different nations. Make all the nations drink from this cup.

BBE: For this is what the Lord, the God of Israel, has said to me: Take the cup of the wine of this wrath from my hand, and make all the nations to whom I send you take of it.

MSG: This is a Message that the GOD of Israel gave me: "Take this cup filled with the wine of my wrath that I'm handing to you. Make all the nations where I send you drink it down.

CEV: The LORD God of Israel showed me a vision in which he said, "Jeremiah, here is a cup filled with the wine of my anger. Take it and make every nation drink some.

CEVUK: The Lord God of Israel showed me a vision in which he said, “Jeremiah, here is a cup filled with the wine of my anger. Take it and make every nation drink some.

GWV: This is what the LORD God of Israel said to me: Take from my hand this cup filled with the wine of my fury, and make all the nations to whom I’m sending you drink from it.


NET [draft] ITL: So <03541> <03588> the Lord <03068>, the God <0430> of Israel <03478>, spoke <0559> to <0413> me in a vision. “Take <03947> this <02063> cup <03563> from my hand <03027>. It is filled with the wine <03196> of my wrath <02534>. Take it and make the nations <01471> to <0413> whom <0834> I <0595> send <07971> you drink <08248> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 25 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel