Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 26 >> 

Sunda: (25:19)


AYT: dan semua raja dari utara, yang dekat maupun yang jauh, satu per satu, dan semua kerajaan di dunia, yang ada di atas muka bumi; dan Raja Sesakh akan minum setelah mereka.

TB: kepada semua raja dari utara, yang dekat dan yang jauh, satu demi satu, dan kepada semua kerajaan dunia yang ada di atas muka bumi; juga raja Sesakh akan meminumnya sesudah mereka.

TL: dan segala raja negeri utara yang hampir dan yang jauh, baik ini baik itu, bahkan, kepada segala kerajaan dunia yang di atas bumi ini. Maka kemudian dari pada sekalian itu akan minum raja Sesakh.

MILT: dan semua raja di utara, yang jauh dan yang dekat, masing-masing dengan saudaranya, serta semua kerajaan dunia yang berada di atas muka bumi; dan raja Sesakh akan minum sesudah mereka.

Shellabear 2010: semua raja dari utara, dekat ataupun jauh, satu demi satu, dan semua kerajaan dunia yang ada di muka bumi. Raja Sesakh pun akan meminumnya setelah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): semua raja dari utara, dekat ataupun jauh, satu demi satu, dan semua kerajaan dunia yang ada di muka bumi. Raja Sesakh pun akan meminumnya setelah mereka.

KSKK: semua raja di utara, jauh dan dekat, satu demi satu; kepada semua raja di atas muka bumi! Dan sesudah mereka raja Babel akan meminumnya.

VMD: Aku memberikan minuman dari mangkuk itu kepada semua raja dari utara, yang dekat maupun yang jauh. Mereka satu demi satu meminumnya. Aku memberikan minuman dari mangkuk itu kepada semua kerajaan di bumi ini, tetapi raja Babel minum dari mangkuk itu setelah semua bangsa yang lain minum.

BIS: (25:19)

TMV: (25:19)

FAYH: semua raja negeri-negeri di utara, yang jauh maupun yang dekat, satu demi satu; dan semua kerajaan yang ada di dunia ini. Akhirnya, raja Sesakh (Babel) sendiri pun minum dari piala kemurkaan Allah itu.

ENDE: kepada segala radja diutara, dekat atau djauh, satu demi satu, dan kepada segala keradjaan dibumi, jang ada dimuka tanah; dan radja Sjesjak akan minum sesudah mereka.

Shellabear 1912: dan segala raja tanah utara yang jauh-jauh dan yang dekat seorang dengan seorang dan segala kerajaan dunia yang di atas muka bumi dan raja Sesakhpun kelak akan minum kemudian dari pada sekalian.

Leydekker Draft: Dan pada sakalijen Radja-radja 'awtara, jang hampir dan jang djawoh, sasa`awrang dengan sudaranja, behkan pada sakalijen karadja`an bumi, jang 'ada di`atas muka tanah 'itu: maka Radja SJejljak 'akan minom komedijen deri pada marika 'itu.

AVB: semua raja dari utara, dekat ataupun jauh, seorang demi seorang, dan semua kerajaan dunia yang ada di muka bumi. Raja Sesakh pun akan meminumnya selepas mereka.


TB ITL: kepada semua <03605> raja <04428> dari utara <06828>, yang dekat <07138> dan yang jauh <07350>, satu <0376> demi satu <0251>, dan kepada <0413> semua <03605> kerajaan <04467> dunia <0776> yang <0834> ada di atas <05921> muka <06440> bumi <0127>; juga raja <04428> Sesakh <08347> akan meminumnya <08354> sesudah <0310> mereka.


Jawa: marang sakehe raja saka ing tanah lor, kang cedhak lan kang adoh, baka siji, apadene marang sakehe karajan donya kang ana ing salumahing bumi, uga raja ing Sesakh bakal ngombe sawuse wong-wong mau.

Jawa 1994: (25:19)

Madura: (25:19)

Bali: (25:19)

Bugis: (25:19)

Makasar: (25:19)

Toraja: sia mintu’ datunna tondok daanna ulunna salu, la mandappi’na la mambelanna, siamping-amping; ondongpi mintu’ kadatuan lan lino, dao te kuli’na padang; undinna tonna upu’mo to namane mangiru’ tu datu Sesakh.

Karo: (Yer 25:19)

Simalungun: hubani haganup raja na i utara, na daoh ampa na dohor, marjojor, ampa hubani ganup harajaon na i dunia on, na adong i sisik ni tanoh on. Anjaha dob salpu sidea, raja ni Babel ma minum.

Toba: Boti tu saluhut raja na tungkan utara, angka na donok dohot angka na holang, ganup rap dohot donganna, ro di saluhut harajaon ni tano on angka na di portibi on; nang raja sian Sesak, ibana minum apala parpudi sian nasida luhut.


NETBible: all the kings of the north, whether near or far from one another; and all the other kingdoms which are on the face of the earth. After all of them have drunk the wine of the Lord’s wrath, the king of Babylon must drink it.

NASB: and all the kings of the north, near and far, one with another; and all the kingdoms of the earth which are upon the face of the ground, and the king of Sheshach shall drink after them.

HCSB: all the kings of the north, both near and far from one another;that is, all the kingdoms of the world which are on the face of the earth.Finally, the king of Sheshach will drink after them.

LEB: all the kings of the north, near and far, one after another––all the kingdoms of the earth. Last of all, the king of Sheshach will drink from the cup.

NIV: and all the kings of the north, near and far, one after the other—all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too.

ESV: all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world that are on the face of the earth. And after them the king of Babylon shall drink.

NRSV: all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world that are on the face of the earth. And after them the king of Sheshach shall drink.

REB: all the kings of the north, neighbours or distant from each other -- all the kingdoms on the face of the earth. Last of all the king of Sheshak will have to drink.

NKJV: all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. Also the king of Sheshach shall drink after them.

KJV: And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which [are] upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.

AMP: All the kings of the north, far and near, one after another--and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. And after them the king of Sheshach (Babel or Babylon) shall drink.

NLT: And I went to the kings of the northern countries, far and near, one after the other––all the kingdoms of the world. And finally, the king of Babylon himself drank from the cup of the LORD’s anger.

GNB: (25:19)

ERV: I made all the kings of the north, those who were near and far, drink from the cup. I made them drink one after the other. I made all the kingdoms that are on earth drink from that cup. Finally, after all these other nations, the king of Babylon will drink from it too.

BBE: And all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world on the face of the earth.

MSG: All the kings from the north countries near and far, one by one; All the kingdoms on planet Earth... And the king of Sheshak (that is, Babylon) will be the last to drink.

CEV: and the countries in the north, both near and far. I went to all the countries on earth, one after another, and finally to Babylonia.

CEVUK: and the countries in the north, both near and far. I went to all the countries on earth, one after another, and finally to Babylonia.

GWV: all the kings of the north, near and far, one after another––all the kingdoms of the earth. Last of all, the king of Sheshach will drink from the cup.


NET [draft] ITL: all <03605> the kings <04428> of the north <06828>, whether near <07138> or far <07350> from one <0376> another <0251>; and all <03605> the other kingdoms <04467> which <0834> are on <05921> the face <06440> of the earth <0127>. After <0310> all of them have drunk the wine of the Lord’s wrath, the king <04428> of Babylon <08347> must drink <08354> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 25 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel