Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 28 >> 

Sunda: Upama maranehna narolak arembung nampanan eta gelas anu diasongkeun ku maneh, arembungeun nginum, kieu kituh timbalan PANGERAN Nu Maha Kawasa: Maneh misti nginum ieu.


AYT: “Apabila mereka tidak mau menerima cawan dari tanganmu untuk diminum, katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman TUHAN semesta alam: Kamu harus meminumnya!

TB: Tetapi apabila mereka enggan menerima piala itu dari tanganmu untuk meminum isinya, maka haruslah kaukatakan kepada mereka: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Kamu wajib meminumnya!

TL: Maka akan jadi, apabila engganlah mereka itu menerima piala itu dari pada tanganmu akan meminum dia, hendaklah kaukatakan kepadanya: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Tak akan jangan kamu minum juga!

MILT: Dan akan terjadi, apabila mereka menolak untuk mengambil cawan itu dari tanganmu untuk meminumnya, maka engkau harus berkata kepada mereka: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman: Engkau harus meminumnya.

Shellabear 2010: Apabila mereka enggan menerima cawan itu dari tanganmu dan menolak untuk meminumnya, katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam: Kamu harus meminumnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila mereka enggan menerima cawan itu dari tanganmu dan menolak untuk meminumnya, katakanlah kepada mereka, Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam: Kamu harus meminumnya.

KSKK: Akan tetapi, bila mereka menolak menerima piala dari tanganmu dan menolak minum, katakanlah kepada mereka, "Tuhan Allah semesta alam, telah bersabda: Kamu juga harus minum.

VMD: Mereka tidak mau mengambil mangkuk itu dari tanganmu. Mereka tidak mau meminumnya, tetapi katakan kepada mereka, ‘Demikian firman TUHAN Yang Mahakuasa: Sesungguhnya kamu akan minum dari mangkuk itu.

BIS: Dan kalau mereka tidak mau menerima gelas itu dari tanganmu untuk minum anggurnya, katakanlah bahwa TUHAN Yang Mahakuasa telah memerintahkan hal itu.

TMV: Jika mereka tidak mahu mengambil cawan itu dari tanganmu dan tidak meminumnya, beritahulah mereka bahawa TUHAN Yang Maha Kuasa telah berfirman bahawa mereka tetap diwajibkan minum dari cawan itu.

FAYH: Dan kalau mereka tidak mau menerima piala itu untuk meminumnya, katakan kepada mereka, 'TUHAN semesta alam berfirman: Kamu harus meminumnya!

ENDE: Sekiranja mereka enggan menerima piala itu dari tanganmu untuk minum, hendaklah engkau berkata kepada mereka: Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: Kamu mesti minum!

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak jikalau enggan ia dari pada menerima piala itu dari pada tanganmu supaya minum niscaya engkau akan berkata kepadanya: Demikian firman Allah Tuhan segala tentara bahwa sesungguhnya kamu akan minum juga.

Leydekker Draft: Maka djadi, manakala marika 'itu 'anggan menjambot tjawan 'itu deri pada tanganmu 'akan minom; bahuwa 'angkaw 'akan meng`atakan kapadanja: demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam tadapat tijada kamu minom.

AVB: Apabila mereka enggan menerima cawan itu daripada tanganmu dan menolak untuk meminumnya, katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman TUHAN alam semesta: Kamu harus meminumnya.


TB ITL: Tetapi apabila <03588> mereka enggan <03985> menerima <03947> piala <03563> itu dari tanganmu <03027> untuk meminum <08354> isinya, maka haruslah kaukatakan <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Kamu wajib meminumnya <08354> <08354>! [<01961>]


Jawa: Nanging manawa padha ora gelem nampani tuwung iku saka ing tanganira supaya diombe, nuli sira kandhanana mangkene: Sabdane Sang Yehuwah, Gustine kang sarwa dumadi mangkene: Sira kudu ngombe!

Jawa 1994: Lan menawa ana sing ora gelem nampani tuwung mau saka tanganmu lan ngombé saka kono, kandhanana yèn Pangéran Kang Mahakwasa sing paring dhawuh sing ndhawuhi wong-wong mau, supaya ngombé saka tuwung mau.

Madura: Ban mon reng-oreng jareya ta’ endha’ narema gellas jareya dhari tanangnga ba’na kaangguy ngenoma anggurra, kabala ja’ PANGERAN Se Mahakobasa se nyoro jareya.

Bali: Yen ia tusing nyak nampi gelase ento uli liman kitane muah nginum isinne, ditu orahang teken ia mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa ane suba ngandikayang mungguing ia patut nginem isin gelase ento.

Bugis: Narékko dé’ namaélo mennang tarimai iyaro kacaé polé ri limammu untu’ ménungngi anggoro’na, powadai makkedaé PUWANG Iya Pommakuwasaé pura mapparéntangngi gau’éro.

Makasar: Na punna taeroka ke’nanga antarimai anjo kaca pangnginunganga battu ri limannu untu’ angnginungi anggoro’na, pauangi angkanaya Batara Kaminang Koasaya amparentakangi anjo.

Toraja: Iake manokai tu tau iato mai unnalai tu irusan mutadoanni la nairu’, la mukua lako: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik kumua: Tae’ mitang la unniru’i.

Karo: Kune la ia nggit ngaloken calung e i bas tanndu nari janah minem taresa, kataken man bana maka TUHAN si Mada Kuasa si ngatakenca maka terpaksa ia minem taresa.

Simalungun: Tapi anggo manjua sidea manjalo panginuman ai humbagas tanganmu laho minum hunjai, hatahon ma bani sidea: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, ʻManingon inumonnima do!ʼ

Toba: Jala molo tung manjua nasida manjalo panginumani sian tanganmu laho manginum sian i, dohononmu ma tu nasida: Boti hata ni Jahowa Zebaot: Ndang tarjua hamu so inumonmuna.


NETBible: If they refuse to take the cup from your hand and drink it, tell them that the Lord who rules over all says ‘You most certainly must drink it!

NASB: "And it will be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you will say to them, ‘Thus says the LORD of hosts: "You shall surely drink!

HCSB: If they refuse to take the cup from you and drink, you are to say to them: This is what the LORD of Hosts says: You must drink!

LEB: But if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, say to them, ‘This is what the LORD of Armies says: You must drink from it!

NIV: But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, ‘This is what the LORD Almighty says: You must drink it!

ESV: "And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts: You must drink!

NRSV: And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them: Thus says the LORD of hosts: You must drink!

REB: If they refuse to accept the cup from you and to drink, say to them: These are the words of the LORD of Hosts: Most certainly you are to drink.

NKJV: "And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says the LORD of hosts: "You shall certainly drink!

KJV: And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.

AMP: And if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, Thus says the Lord of hosts: You shall surely drink!

NLT: And if they refuse to accept the cup, tell them, ‘The LORD Almighty says: You must drink from it. You cannot escape!

GNB: And if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, then tell them that the LORD Almighty has said that they will still have to drink from it.

ERV: “They will refuse to take the cup from your hand. They will refuse to drink it, but you will tell them, ‘This is what the LORD All-Powerful says: You will surely drink from this cup!

BBE: And it will be, if they will not take of the cup in your hand, then you are to say to them, This is what the Lord of armies has said: You will certainly take of it.

MSG: "If any of them refuse to take the cup from you and drink it, say to them, 'GOD-of-the-Angel-Armies has ordered you to drink. So drink!

CEV: The LORD told me that if any of them refused to drink from the cup, I must tell them that he had said, "I, the LORD All-Powerful, command you to drink.

CEVUK: The Lord told me that if any of them refused to drink from the cup, I must tell them that he had said, “I, the Lord All-Powerful, command you to drink.

GWV: But if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, say to them, ‘This is what the LORD of Armies says: You must drink from it!


NET [draft] ITL: If <03588> they refuse <03985> to take <03947> the cup <03563> from your hand <03027> and drink <08354> it, tell <0559> them that the Lord <03068> who rules over all <06635> says <0559> ‘You most certainly <08354> <08354> must drink <08354> <08354> it!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 25 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel