Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 30 >> 

Sunda: Ari maneh, Yermia, umumkeun sakabeh timbalan anu ku Kami geus diandikakeun. Bejakeun kieu ka maranehanana, ‘PANGERAN bakal ngagentra tarik ti sawarga, ngageleger ti luhur langit. Mantenna bakal ngagaur ka umat-Na, sosoak saperti jalma keur ngirik anggur. Kabeh jalma di bumi, bakal ngadenge gentra-Na,


AYT: “Karena itu, kamu harus menubuatkan semua firman ini terhadap mereka, dan berkata kepada mereka, ‘TUHAN akan mengaum dari tempat tinggi, memperdengarkan suara-Nya dari kediaman-Nya yang suci. Dia akan mengaum dengan keras terhadap jemaat-Nya. Dia akan berseru, seperti mereka yang menginjak-injak buah-buah anggur, terhadap semua penduduk bumi.

TB: Dan engkau ini, nubuatkanlah segala firman ini kepada mereka. Katakanlah kepada mereka: TUHAN akan menengking dari tempat tinggi dan memperdengarkan suara-Nya dari tempat pernaungan-Nya yang kudus; Ia akan mengaum hebat terhadap tempat penggembalaan-Nya, suatu pekik, seperti yang dipekikkan pengirik-pengirik buah anggur, terhadap segenap penduduk bumi.

TL: Maka sebab hendaklah engkau bernubuat kepada mereka itu segala firman ini, dan katakanlah kepadanya: Bahwa Tuhan juga akan bertempik dari dalam tempat yang tinggi, diperdengarkannya bunyi suaranya dari pada arasy kesucian-Nya; Ia akan bertempik dengan hebat atas tempat kediaman-Nya; Iapun akan bersorak-sorak kepada segala orang isi dunia seperti sorak orang yang mengirik buah anggur.

MILT: "Sebab itu engkau harus menubuatkan semua perkataan ini terhadap mereka, dan katakanlah kepada mereka: TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menghardik dari tempat tinggi, dan memperdengarkan suara-Nya dari kediaman-Nya yang kudus, Dia akan mengaum kuat dari tempat kediaman-Nya, dengan pekik keras Dia menjawab, seperti orang-orang yang memeras anggur, terhadap seluruh penduduk bumi.

Shellabear 2010: Mengenai engkau, nubuatkanlah kepada mereka segala firman ini dan katakanlah kepada mereka, ‘ALLAH mengguruh dari tempat tinggi dan memperdengarkan suara-Nya dari tempat kediaman-Nya yang suci. Ia akan mengguruh hebat terhadap padang penggembalaan-Nya. Pekikan seperti pekik para pengirik buah anggur akan diteriakkan-Nya pada seluruh penduduk bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai engkau, nubuatkanlah kepada mereka segala firman ini dan katakanlah kepada mereka, ALLAH mengguruh dari tempat tinggi dan memperdengarkan suara-Nya dari tempat kediaman-Nya yang suci. Ia akan mengguruh hebat terhadap padang penggembalaan-Nya. Pekikan seperti pekik para pengirik buah anggur akan diteriakkan-Nya pada seluruh penduduk bumi.

KSKK: Engkau harus menyampaikan semuanya ini kepada mereka dan berkata, "Tuhan menderu dari tempat yang tinggi dan dari kediaman-Nya yang kudus, Ia mengancam seluruh penghuni dunia. Deru-Nya yang hebat kedengaran sampai ke ujung-ujung bumi yang paling jauh.

VMD: “Hai Yeremia, berikan pesan ini kepada mereka, ‘TUHAN berseru dari tempat yang tinggi. Ia berseru dari Rumah-Nya yang suci. Ia berseru terhadap gembalaan-Nya. Teriakan-Nya kuat seperti nyanyian dari orang yang berjalan di pohon anggur yang membuat anggur.

BIS: Semua yang Kukatakan kepadamu, hai Yeremia, haruslah kausampaikan. Katakanlah kepada mereka, 'Suara TUHAN menggelegar dari surga; dari kediaman-Nya yang suci Ia menggemuruh melawan umat-Nya. Seluruh penduduk bumi mendengar Ia memekik seperti pekerja yang memeras anggur di tempat pengirik.

TMV: Hai Yeremia, semua yang Aku firmankan kepadamu, harus engkau isytiharkan. Engkau mesti berkata kepada mereka, ‘TUHAN akan mengaum dari syurga; Dia akan mengguntur dari kediaman-Nya yang suci. Dia akan bergemuruh melawan umat-Nya; Dia akan memekik seperti orang yang memeras buah anggur. Setiap orang di bumi akan mendengar-Nya,

FAYH: "Karena itu, sampaikanlah nubuat-nubuat ini kepada mereka. Dari tempat kediaman-Nya yang kudus di surga, TUHAN akan menghardik umat-Nya sendiri dan juga semua orang yang hidup di atas bumi. Ia akan mengeluarkan pekikan seperti para penuai yang sedang mengirik buah anggur.

ENDE: Dan engkau harus menubuatkan segala sabda ini dan berkata kepada mereka: "Jahwe meraung dari ketinggian, dari dalam kediamanNja jang sutji Ia memperdengarkan suaraNja, dengan hebatnja Ia meraung diatas tanah penggembalaanNja, diteriakkanNja pekik para pengindjak anggur terhadap segala penduduk bumi;

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah engkau nubuatkan kepadanya segala firman ini serta berkata kepadanya: Bahwa Allah akan bertampik dari tempat yang tinggi serta menyaringkan suara-Nya dari tempat kedudukkan-Nya yang kudus itu maka Ia akan bertampik dengan hebat bunyinya atas kandang-Nya dan Ia akan berseru akan hal segala isi bumi seperti seru orang yang mengirik buah anggur.

Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'ini 'akan bernubuwat kapada marika 'itu samowa perkata`an 'ini, dan 'angkaw 'akan berkata kapadanja; Huwa 'akan mendaruw deri dalam tampat tinggij, dan menjaringkan sawaranja deri dalam kadijaman kasutji`annja, 'ija 'akan mendaruw terlalu hajbat darunja 'atas palajannja: 'ija 'akan bersahut-sahutan rijoh rendah, seperti 'awrang jang meng`irikh bowah 'angawr, kapada sakalijen padudokh dibumi.

AVB: Mengenai engkau, nubuatkanlah kepada mereka segala firman ini dan katakanlah kepada mereka, ‘TUHAN bergemuruh dari tempat tinggi dan memperdengarkan suara-Nya dari tempat kediaman-Nya yang suci. Dia akan bergemuruh terhadap padang ragut-Nya. Pekikan seperti pekikan para pengirik buah anggur akan diteriakkan-Nya kepada seluruh penduduk bumi.


TB ITL: Dan engkau <0859> ini, nubuatkanlah <05012> segala <03605> firman <01697> ini <0428> kepada <0413> mereka. Katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: TUHAN <03068> akan menengking <07580> dari tempat tinggi <04791> dan memperdengarkan <05414> suara-Nya <06963> dari tempat pernaungan-Nya <04583> yang kudus <06944>; Ia akan mengaum hebat <07580> <07580> terhadap <05921> tempat penggembalaan-Nya <05116>, suatu pekik <01959>, seperti yang dipekikkan <06030> pengirik-pengirik <01869> buah anggur, terhadap <0413> segenap <03605> penduduk <03427> bumi <0776>.


Jawa: Sakehing pangandika iku sira wedharna marang para wong iku, sarta sira mratelakna mangkene: Sang Yehuwah bakal nggretak saka ing ngaluhur lan ngulukake swantene saka ing padalemane kang suci; Panjenengane bakal ngumbar suwanten marang pangenane, bakal mbengok kaya pambengoke para juru ngiles anggur, kang tumuju marang wong saisining bumi.

Jawa 1994: Déné kowé Yérémia, kudu medhar sakèhé pangandika kang wis Dakparingaké marang kowé. Kandhakna karo wong-wong mau mengkéné, ‘Pangéran bakal nyuwanten sora saka swarga kaya swarané gludhug saka pucaké gunung-gunung. Panjenengané bakal ngandika kalawan swara sora marang umaté, bakal kaya mbengoké wong sing lagi ngidak-idak anggur ing pemipitan. Saben wong ing bumi bakal krungu pangandikané.

Madura: Sabarang se ekoca’agi Sengko’ ka ba’na, Yeremiya, kodu kabala ka reng-oreng jareya. Koca’ kantha reya, ‘Sowarana PANGERAN bakal agarudhu’a dhari sowarga, dhari kalenggiyanna se socce agarudhu’ nangtang ommadda. Sakabbinna pandhudhu’ bume padha ngedhing Pangeran aera’ akantha oreng se merres anggur e pangeregan.

Bali: Yeremia, kita patut ngwarahang sakancan ane suba sabdayang Ulun. Kita patut ngwarahang teken bangsane ento kene: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar ngelur uli di langite muah ngrauhang kerug krebek uli di langite ane tegeh pesan. Ida lakar ngelur marep teken kaulan Idane. Ida lakar mageluran buka geluran anake ane nepes anggur. Sakancan anake ane di gumine lakar pada ningeh geluran Idane.

Bugis: Sininna iya Upowadangngékko, éh Yérémia, harusu’i mupalettu. Powadangngi mennang, ‘Maggalenrungngi saddanna PUWANGNGE polé ri surugaé; polé ri onron-Na iya mapaccingngé memmu’i méwai umma’-Na. Sininna pabbanuwana linoé méngkalingai kelli pada-pada pajjama iya mappara anggoro’é ri onrong addésekengngé.

Makasar: Sikontu apa Kupaua mae ri kau, Yeremia, musti nupabattui. Paui mae ri ke’nanga angkana, ‘A’galatturuki sa’ranNa Batara battu ri suruga; battu ri pammantangngang matangkasa’Na a’gamarrung angngewai umma’Na. Sikontu panduduka ri tompo’na buttaya nalangngereki ammarrang rapang pajama anggoro’ ammaccoka anggoro’ ri tampa’ panggilinganga.

Toraja: La ma’nubua’ko umpokadanni tau iato mai te mintu’ kada iate, kumua la sumadang tu PUANG dao mai masuanggana sia la umpemandui gamaranNa dao mai isungan maindanNa; la sumadang-madang unggarrakki tu pangleonNa; la unnarrakki mintu’ tu untongkonni kuli’na padang, susi arrakna to manglullu’ bua angoro’.

Karo: Kam, o Jeremia, la banci la imomokenndu tep-tep kali si nggo Kukataken. Arus maka iturikenndu man bangsa enda. Erdengum me TUHAN i langit nari, erlenggur me Ia i datas langit si meganjangna nari. Erdengum me Ia ngelawan BangsaNa. Ersurak-surak me Ia desken sekalak si ngerik buah anggur. Kerina kalak i babo doni enda megisa.

Simalungun: “Tapi anggo ho, lumbahon ma bani sidea haganup hata on, anjaha hatahon ma bani sidea, ʻMorom do Jahowa hun babou, anjaha humbani ianan-Ni na ma pansing ai do ipabogeihon sora-Ni. Maling do morom Ia dompak sampalan-Ni; marsurak do Ia songon halak sipangkorja ibagas kilang dompak haganup pangisi ni tanoh on.ʼ

Toba: Alai anggo ho, surirangkononmu ma tu nasida saluhut angka hata on, jala dohononmu tu nasida: Marioho ma Jahowa sian banua ginjang, jala dipatubegehon soarana sian ingananna na badia i; marioho situtu ma ibana mida partalianna; mariaia ma ibana songon halak sidege pangilangan laho maralus ibana dompak saluhut isi ni tano on.


NETBible: “Then, Jeremiah, make the following prophecy against them: ‘Like a lion about to attack, the Lord will roar from the heights of heaven; from his holy dwelling on high he will roar loudly. He will roar mightily against his land. He will shout in triumph like those stomping juice from the grapes against all those who live on the earth.

NASB: "Therefore you shall prophesy against them all these words, and you shall say to them, ‘The LORD will roar from on high And utter His voice from His holy habitation; He will roar mightily against His fold. He will shout like those who tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth.

HCSB: "As for you, you are to prophesy all these things to them, and say to them: The LORD roars from on high; He raises His voice from His holy dwelling. He roars loudly over His grazing land; He calls out with a shout, like those who tread grapes , against all the inhabitants of the earth.

LEB: "That is why you will prophesy all these things to them and say, ‘The LORD roars from above. He thunders from his holy dwelling place. He roars against his land. He shouts like those who stomp grapes. He shouts against all those who live on earth.

NIV: "Now prophesy all these words against them and say to them: "‘The LORD will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth.

ESV: "You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them: "'The LORD will roar from on high, and from his holy habitation utter his voice; he will roar mightily against his fold, and shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.

NRSV: You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them: The LORD will roar from on high, and from his holy habitation utter his voice; he will roar mightily against his fold, and shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.

REB: Prophesy to them and tell them all I have said: The LORD roars from on high, he thunders from his holy dwelling-place. He roars loudly against his land; like those who tread the grapes he utters a shout against all the inhabitants of the land.

NKJV: "Therefore prophesy against them all these words, and say to them: ‘The LORD will roar from on high, And utter His voice from His holy habitation; He will roar mightily against His fold. He will give a shout, as those who tread the grapes , Against all the inhabitants of the earth.

KJV: Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth.

AMP: Therefore prophesy against them all these words and say to them: The Lord shall roar from on high and utter His voice from His holy habitation; He shall roar mightily against His fold {and} pasture. He shall give a shout like those who tread grapes [in the winepress, but His shout will be] against all the inhabitants of the earth.

NLT: "Now prophesy all these things, and say to them, ‘The LORD will roar loudly against his own land from his holy dwelling in heaven. He will shout against everyone on the earth, like the harvesters do as they crush juice from the grapes.

GNB: “You, Jeremiah, must proclaim everything I have said. You must tell these people, ‘The LORD will roar from heaven and thunder from the heights of heaven. He will roar against his people; he will shout like a man treading grapes. Everyone on earth will hear him,

ERV: “Jeremiah, you will tell them this message: ‘The LORD shouts from above. He shouts from his holy Temple. He shouts against his people. His shouts are loud like the songs of people walking on grapes to make wine.

BBE: So, as a prophet, give out these words among them, and say to them, The voice of the Lord will be sounding like a lion from on high; he will send out his voice from his holy place, like the loud voice of a lion, against his flock; he will give a cry, like those who are crushing the grapes, against all the people of the earth.

MSG: "Preach it all, Jeremiah. Preach the entire Message to them. Say: "'GOD roars like a lion from high heaven; thunder rolls out from his holy dwelling--Ear-splitting bellows against his people, shouting hurrahs like workers in harvest.

CEV: The LORD told me to say: From my sacred temple I will roar like thunder, while I trample my people and everyone else as though they were grapes.

CEVUK: The Lord told me to say: From my sacred temple I will roar like thunder, while I trample my people and everyone else as though they were grapes.

GWV: "That is why you will prophesy all these things to them and say, ‘The LORD roars from above. He thunders from his holy dwelling place. He roars against his land. He shouts like those who stomp grapes. He shouts against all those who live on earth.


NET [draft] ITL: “Then, Jeremiah, make the following prophecy <05012> against <0413> them: ‘Like a lion about to <0413> attack, the Lord <03068> will roar <07580> from the heights <04791> of heaven; from his holy <06944> dwelling <04583> on high he will roar loudly <06963> <05414>. He will roar mightily <07580> <07580> against <05921> his land <05116>. He will shout in triumph <01959> like those stomping <01869> juice from the grapes against <0413> all <03605> those who live <03427> on the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 25 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel