Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 24 : 10 >> 

Sunda: Nagri jadi kusut. Jalma-jalma ngarerem maneh, nyarumput di imahna masing-masing.


AYT: Kota yang kacau itu dihancurkan, setiap rumah ditutup supaya tidak seorang pun dapat masuk.

TB: Kota yang kacau riuh sudah hancur, setiap rumah sudah tertutup, tidak dapat dimasuki.

TL: Negeri sunyi senyap itu sudah roboh, segala rumahnyapun tertutup, sehingga seorangpun tiada dapat masuk ke dalamnya.

MILT: Kota yang kosong telah dihancurkan, setiap rumah ditutup terhadap yang masuk.

Shellabear 2010: Kota yang kacau itu hancur, semua rumah tertutup sehingga tak dapat dimasuki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kota yang kacau itu hancur, semua rumah tertutup sehingga tak dapat dimasuki.

KSKK: Kota yang kacau balau telah runtuh, semua pintu telah tertutup; tak seorang pun dapat masuk.

VMD: “Kacau balau” adalah nama yang tepat bagi kota itu. Orang tidak dapat masuk rumah, pintu telah dipalang.

BIS: Seluruh kota rusuh; semua pintu rumah terkunci karena penghuninya ketakutan.

TMV: Seluruh kota menjadi kacau-bilau. Semua orang mengunci pintu rumah untuk keselamatan.

FAYH: Kota-kota kacau balau; setiap rumah dan toko dikunci rapat-rapat (untuk menghindari perampok-rampok).

ENDE: Terpatahkan kota jang hampa, setiap rumah tertutup, sehingga orang tak dapat masuk.

Shellabear 1912: Maka negeri kesunyian itu sudah rubuh dan segala rumahnya sudah tertutup sehingga seorangpun tiada dapat masuk ke dalamnya.

Leydekker Draft: Negerij sunji sinnjap 'itu sudah depitjahkan, samowa rumah sudah tertutop, djangan sa`awrang masokh.

AVB: Kota yang kacau itu hancur, semua rumah tertutup sehingga tidak dapat dimasuki.


TB ITL: Kota <07151> yang kacau riuh <07665> sudah hancur <08414>, setiap <03605> rumah <01004> sudah tertutup <05462>, tidak dapat dimasuki <0935>.


Jawa: Kutha kang kisruh kaanane wus lebur, saben omah wus tutupan ora kena dileboni.

Jawa 1994: Ing kutha, apa waé dadi kisruh, lan saben wong, milih ana ing omah waé sing aman.

Madura: Sakottha enger; bang-labang ekonci, reng-oreng padha ngetek e bengkona katako’en.

Bali: Saananing sane wenten ring kota sami iur tur rakyate sami pada ngubetang jelanan umahnyane buat ngrahayuang deweknyane.

Bugis: Marukka sininna kotaé; taggoncing maneng tange bolaé nasaba métaui monroiyéngngé.

Makasar: Kabusu’na kotaya ricu ngasemmi; sikontu pakke’bu’ ballaka takkonci ngasengi lanri malla’na ngaseng bonena.

Toraja: Iatu kota daun lauan sanggangmo; titutu’ nasangmo tu banua, naurungan tae’mo anna belai tama tu tau.

Karo: Kota guntar; kalak si i bas rumah ngeruki bana sabap mbiar kerina.

Simalungun: Domma irumbakkon huta na tarulang in, tutup do sagala rumah gabe seng tarmasuki.

Toba: Nunga maloha huta na langa i, hinsu be sude angka bagas, ndang be habongotan.


NETBible: The ruined town is shattered; all of the houses are shut up tight.

NASB: The city of chaos is broken down; Every house is shut up so that none may enter.

HCSB: The city of chaos is shattered; every house is closed to entry.

LEB: The ruined city lies desolate. The entrance to every house is barred shut.

NIV: The ruined city lies desolate; the entrance to every house is barred.

ESV: The wasted city is broken down; every house is shut up so that none can enter.

NRSV: The city of chaos is broken down, every house is shut up so that no one can enter.

REB: The city is shattered and in chaos, every house barred, that none may enter.

NKJV: The city of confusion is broken down; Every house is shut up, so that none may go in.

KJV: The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.

AMP: The wasted city of emptiness {and} confusion is broken down; every house is shut up so that no one may enter.

NLT: The city writhes in chaos; every home is locked to keep out looters.

GNB: In the city everything is in chaos, and people lock themselves in their houses for safety.

ERV: “Total Confusion” is a good name for this city. The city has been destroyed. People cannot enter the houses. The doors are blocked.

BBE: The town is waste and broken down: every house is shut up, so that no man may come in.

MSG: The chaotic cities are unlivable. Anarchy reigns. Every house is boarded up, condemned.

CEV: Towns are crushed and in chaos; houses are locked tight.

CEVUK: Towns are crushed and in chaos; houses are locked tight.

GWV: The ruined city lies desolate. The entrance to every house is barred shut.


NET [draft] ITL: The ruined <08414> town <07151> is shattered <07665>; all <03605> of the houses <01004> are shut up <05462> tight <0935>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 24 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran