Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 27 : 4 >> 

Sunda: Ayeuna ieu kebon teh matak rudet. Nu bakal ngaganggu hirupna, najan ngan cucuk atawa jukut cucuk tangtu diduruk.


AYT: Tidak ada murka pada-Ku. Jika ada duri dan onak, aku akan maju membasminya, dan aku akan membakarnya sekaligus.

TB: kehangatan murka tiada pada-Ku. Sekiranya tampak kepada-Ku puteri malu dan rumput, Aku akan bertindak memeranginya dan akan membakarnya sekaligus,

TL: Kehangatan murka tiada lagi pada-Ku; siapa gerangan menjadikan Daku duri atau onak, sehingga Aku melanggar dia dengan berperang dan membakar habis akan dia sama sekali?

MILT: Kemarahan tidak ada di dalam-Ku. Siapa akan memberikan-Ku onak dan duri dalam peperangan? Biarlah Aku melangkah di antaranya, biarlah Aku membakarnya sekaligus.

Shellabear 2010: Tidak ada murka pada-Ku. Sekiranya ada duri dan onak, Aku akan maju membasminya, Aku akan membakarnya sekaligus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada murka pada-Ku. Sekiranya ada duri dan onak, Aku akan maju membasminya, Aku akan membakarnya sekaligus.

KSKK: "Aku tidak mempunyai tembok, siapakah yang akan membersihkan aku dari duri-duri?" "Aku sendiri akan memeranginya, Aku akan membakarnya semua.

VMD: Aku tidak marah. Jika ada perang dan seseorang membangun tembok dari semak berduri, Aku akan berjalan ke sana dan membakarnya.

BIS: Aku tidak merasa marah lagi. Sekiranya ada rumput atau semak berduri, Aku akan membasminya, dan membakar habis semuanya.

TMV: Aku tidak murka lagi terhadap ladang itu. Jika terdapat duri dan belukar di situ, Aku akan membakarnya habis-habis.

FAYH: Murka-Ku terhadap bangsa Israel telah lenyap. Duri dan onak yang mengganggunya akan Kubakar, kecuali musuh-musuh itu menyerah kepada-Ku, dan berdamai serta minta perlindungan-Ku."

ENDE: Aku tidaklah marah. Andaikan dedurian dan rumputan terdapat, maka Kudatangi dengan pertempuran dan sekaligus Kunjalakan,

Shellabear 1912: Maka murka tiada pada-Ku alangkah baiknya jikalau segala duri dan onakpun melawan Aku berperang. Tak dapat tiada Aku berjalan hendak menyerang akan dia lalu Kuhanguskan semuanya bersama-sama.

Leydekker Draft: Kahangatan morka bukan 'ada padaku, sijapatah garangan djadikan 'aku seperti sawatu durij dan 'unakh, sahingga 'aku masokh paparang`an melanggar padanja, dan membakar dija habis sama-sama?

AVB: Tidak ada murka pada-Ku. Sekiranya ada duri dan onak, Aku akan maju untuk membasminya, Aku akan membakar semuanya.


TB ITL: kehangatan murka <02534> tiada <0369> pada-Ku. Sekiranya <04310> tampak <05414> kepada-Ku puteri malu <08068> dan rumput <07898>, Aku akan bertindak <06585> memeranginya <04421> dan akan membakarnya <06702> sekaligus <03162>,


Jawa: Ingsun wus ora duka. Manawa Ingsun nguningani piskucing lan suket, iku bakal Sunperangi lan bakal Sunobong bareng,

Jawa 1994: Paukuman-Ku tumraping kebon anggur-Ku wis sirep. Nanging saupama mung metokaké eri lan rerungkudan sing kudu disirnakaké, kabèh bakal Dakobong nganti tapis.

Madura: Sengko’ sateya la ta’ peggel. Ja’ sakenga badha rebba ban ombut se adhuri, bi’ Sengko’ tanto ebasbas, eobbar epasampe’ tadha’ kabbi.

Bali: Ulun suba suud pedih teken abian anggure ento. Yen upama ditu ada punyan ketket wiadin dui tumbuh nglikadin, Ulun lakar mutbut tur nunjel duine ento kanti telah.

Bugis: Dé’na Umarasa macaina. Ebara’na engka wella iyaré’ga alekale maddori, maélo-Ka paccappui, sibawa tunu manengngi.

Makasar: Tenamo naKularro. Ebara’ angkana nia’ ruku’ yareka rompo’ katinting, laKupa’lanynyaki, laKutunui sa’genna cappu’ ngaseng.

Toraja: Tae’mo anna kabu’Na’ kasengkean; umba-umba Kunii ungkabu’tui duri sia a’da’, Kulaoi, angKu purai nasangi Kuballa.

Karo: Lanai ateKu nembeh man kebun anggur e. Adi lit denga kin dukut ras rambah duri i je, Kubabat minter, jenari Kusuluhi seh keri.

Simalungun: Gila seng dong Bangku, tapi anggo jumpah Ahu suga-suga barang hupi-hupi pe, marhitei hamunsuhon, dorabon-Ku ma sidea, mosogkonon-Ku sidea rap-rap,

Toba: Rimas na marpiarpiar ndang adong di ahu; tung ise ma mangalehon suga dohot sihupi tu ahu di hamusuon, sai tahoponku do i, tung rap suda do i surbuonku.


NETBible: I am not angry. I wish I could confront some thorns and briers! Then I would march against them for battle; I would set them all on fire,

NASB: "I have no wrath. Should someone give Me briars and thorns in battle, Then I would step on them, I would burn them completely.

HCSB: I am not angry, but if it produces thorns and briers for Me, I will fight against it, trample it, and burn it to the ground.

LEB: I am no longer angry. If only thorns and briars would confront me! I would fight them in battle and set all of them on fire.

NIV: I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire.

ESV: I have no wrath. Would that I had thorns and briers to battle! I would march against them, I would burn them up together.

NRSV: I have no wrath. If it gives me thorns and briers, I will march to battle against it. I will burn it up.

REB: but I get no wine. I would as soon have briars and thorns. Then as if in battle I would trample it down,

NKJV: Fury is not in Me. Who would set briers and thorns Against Me in battle? I would go through them, I would burn them together.

KJV: Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.

AMP: Wrath is not in Me. Would that the briers {and} thorns [the wicked internal foe] were lined up against Me in battle! I would stride in against them; I would burn them up together.

NLT: My anger against Israel will be gone. If I find briers and thorns bothering her, I will burn them up.

GNB: I am no longer angry with the vineyard. If there were thorns and briers to fight against, I would burn them up completely.

ERV: I am not angry. But if there is war and someone builds a wall of thornbushes, then I will march to it and burn it.

BBE: My passion is over: if the thorns were fighting against me, I would make an attack on them, and they would be burned up together.

MSG: I'm not angry. I care. Even if it gives me thistles and thornbushes, I'll just pull them out and burn them up.

CEV: I am no longer angry. But if it produces thorns, I will go to war against it and burn it to the ground.

CEVUK: I am no longer angry. But if it produces thorns, I will go to war against it and burn it to the ground.

GWV: I am no longer angry. If only thorns and briars would confront me! I would fight them in battle and set all of them on fire.


NET [draft] ITL: I am not <0369> angry <02534>. I wish <04310> I could confront <05414> some thorns <07898> and briers <08068>! Then I would march <06585> against them for battle <04421>; I would set <06702> them all <03162> on fire <06702>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 27 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran