Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 6 : 12 >> 

Sunda: Eta jalma-jalma ku Kami rek disingkirkeun ka nu jauh, sakuliah tanahna sina jempling.


AYT: TUHAN membuang jauh orang-orang itu sehingga tempat-tempat yang ditinggalkan akan banyak di negeri itu.

TB: TUHAN akan menyingkirkan manusia jauh-jauh, sehingga hampir seluruh negeri menjadi kosong.

TL: Karena Tuhan kelak membawa akan orang itu jauh-jauh, dan sangat sunyi senyap akan ada di tengah-tengah tanah itu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03069) telah menghalau umat manusia jauh-jauh, dan besarlah keruntuhan di tengah-tengah negeri itu.

Shellabear 2010: ALLAH akan memindahkan manusia jauh-jauh, sehingga ada banyak tempat terbengkalai di tengah-tengah negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH akan memindahkan manusia jauh-jauh, sehingga ada banyak tempat terbengkalai di tengah-tengah negeri itu.

KSKK: Sampai Yahweh akan menjauhkan semua manusia dan ladang-ladang tertinggal kosong.

VMD: TUHAN membuang jauh orang itu, dan ada daerah yang luas yang sunyi di negeri itu.

BIS: penduduk kota-kota itu akan Kuusir ke tempat yang jauh, sehingga seluruh tanah menjadi sunyi sepi.

TMV: Aku akan membuang umat itu ke tempat yang jauh, dan Aku akan menjadikan seluruh negeri sepi tidak berpenghuni.

FAYH: Penduduknya diangkut sebagai budak ke negeri-negeri yang jauh, dan seluruh Negeri Israel menjadi kosong dan sepi, tidak berpenduduk.

ENDE: dan Jahwe mendjauhkan manusia. Luaslah tanah jang sunji-sepi ditengah negeri,

Shellabear 1912: dan manusia itu dipindahkan Allah jauh-jauh dan banyaklah segala tempat sunyi di tengah-tengah tanah itu.

Leydekker Draft: Karana Huwa hendakh mendjawohkan manusija 'itu, dan peninggalan 'itu 'akan 'ada besar ditengah-tengah tanah 'itu.

AVB: TUHAN akan memindahkan manusia jauh-jauh, sehingga ada banyak tempat terbengkalai di tengah-tengah negeri itu.


TB ITL: TUHAN <03069> akan menyingkirkan <07368> <00> manusia <0120> jauh-jauh <00> <07368>, sehingga hampir seluruh <07227> negeri <0776> menjadi kosong <05805>. [<07130>]


Jawa: Pangeran Yehuwah bakal nyingkirake manungsa nganti adoh banget, nganti meh dadi suwung babar pisan nagara iku.

Jawa 1994: Wong-wongé bakal padha Daktundhung lan tanah kono bakal dadi sepi.

Madura: pandhudhu’na tha-kottha jareya bi’ Sengko’ eojuga ka kennengngan se jau, sampe’ tana jareya seppe tadha’ orengnga.

Bali: Ulun lakar ngaadang rakyate ento joh pesan tur nadiang tanahe ento makejang tegal melakang ane suung mangmung.

Bugis: iyaro pabbanuwana kota-kotaé Urukkai matu lao ri onrong iya mabélaé, angkanna sininna tanaé mancaji masino-sinoi.

Makasar: LaKubongkai rupataua a’lampa bella, sa’genna a’birimmo kosong pa’rasanganga.

Toraja: AnNa patoyangi PUANG male tu tau iato mai sia biung-biungammo tu tondok lo’bang lan bamba iato.

Karo: Kupelawes pagi bangsa e ku ingan si ndauh, seh kerina negeri e mesuni.

Simalungun: ipadaoh Jahowa jolma, anjaha lungun tumang tanoh in.ʼ

Toba: Ai padaoon ni Jahowa ma angka jolma i, gabe langa situtu parsitongaan ni tano i.


NETBible: and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.

NASB: "The LORD has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.

HCSB: and the LORD drives the people far away, leaving great emptiness in the land.

LEB: The LORD will send his people far away, and a large area in the middle of the land will be abandoned.

NIV: until the LORD has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.

ESV: and the LORD removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.

NRSV: until the LORD sends everyone far away, and vast is the emptiness in the midst of the land.

REB: The LORD will drive the people far away, and the country will be one vast desolation.

NKJV: The LORD has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.

KJV: And the LORD have removed men far away, and [there be] a great forsaking in the midst of the land.

AMP: And the Lord removes [His] people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.

NLT: Do not stop until the LORD has sent everyone away to distant lands and the entire land of Israel lies deserted.

GNB: I will send the people far away and make the whole land desolate.

ERV: The LORD will make the people go far away, and there will be large areas of empty land in the country.

BBE: And the Lord has taken men far away, and there are wide waste places in the land.

MSG: Until I, GOD, get rid of everyone, sending them off, the land totally empty.

CEV: and I have sent them far away, leaving their land in ruins.

CEVUK: and I have sent them far away, leaving their land in ruins.

GWV: The LORD will send his people far away, and a large area in the middle of the land will be abandoned.


NET [draft] ITL: and the Lord <03069> has sent <07368> the people <0120> off <07368> to a distant <07227> place, and the very heart <07130> of the land <0776> is completely abandoned <05805>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 6 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel