Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 11 >> 

Sunda: tina hal hukuman ti Allah, lantaran nu nyangking kawasa di dunya teh geus nyandang hukuman.


AYT: dan tentang penghakiman, karena penguasa dunia ini telah dihakimi.

TB: akan penghakiman, karena penguasa dunia ini telah dihukum.

TL: dari hal hukuman, sebab penghulu dunia ini sudah dihukumkan.

MILT: Dan mengenai penghakiman, karena penghulu dunia ini telah dihakimi.

Shellabear 2010: dan perihal penghakiman, sebab si penguasa dunia ini telah dihukum.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan perihal penghakiman, sebab si penguasa dunia ini telah dihukum.

Shellabear 2000: dan perihal penghakiman, sebab si penguasa dunia ini telah dihukum.

KSZI: dan tentang penghakiman kerana pemerintah dunia ini telah dihakimi.

KSKK: Apa pengadilan itu? Penguasa dunia ini sendiri sudah dihukum.

WBTC Draft: Dan Penolong akan menunjukkan kepada dunia ini penghakiman karena penguasa dunia ini telah dihukum.

VMD: Dan Penolong akan menunjukkan kepada dunia ini penghakiman karena penguasa dunia ini telah dihukum.

AMD: Penolong itu juga akan menunjukkan tentang penghakiman, karena penguasa dunia akan dihakimi.

TSI: Dan ketiga, tentang pengadilan terakhir: Dia akan menyadarkan orang-orang di dunia ini bahwa pengadilan terakhir pasti akan terjadi, karena sekarang iblis, penguasa dunia ini, sudah dinyatakan bersalah.

BIS: dan bahwa Allah sudah mulai menghukum, sebab penguasa dunia ini sudah dihukum.

TMV: Pendapat mereka tentang hukuman Allah pun salah, kerana penguasa dunia ini sudah dihukum.

BSD: (16:8)

FAYH: Ada pembebasan dari penghukuman, sebab penguasa dunia sudah dihukumkan.

ENDE: Mengenai hukuman: sebab penguasa dunia ini sudah dihukum.

Shellabear 1912: dan dari hal hukuman, sebab penghulu dunia ini sudah dihukumkan.

Klinkert 1879: Dan dari perkara pehoekoeman, sebab penghoeloe doenia ini soedah dihoekoemkan.

Klinkert 1863: Dan dari hoekoeman, {Yoh 12:31; 14:30; Efe 2:2; Kol 2:15} sebab penghoeloenja ini doenia soedah dihoekoemken.

Melayu Baba: deri-hal hukuman, sbab ini dunia punya raja sudah kna hukuman.

Ambon Draft: Dan deri hukum, awleh karana panghulu dunja ini sudah dehukumkan.

Keasberry 1853: Dan deripada hal hukum hari kiamat, subab punghulu dunia ini dihukumkan.

Keasberry 1866: Dan deripada hal hukum, sŭbab pŭnghulu dunia ini dihukumkan.

Leydekker Draft: Dan deri pada hhukum 'awleh karana panghulu dunja 'ini sudah kena hhukum.

AVB: dan tentang penghakiman kerana pemerintah dunia ini telah dihakimi.

Iban: ba pasal ukum, laban iya ke merintah dunya tu udah diukum.


TB ITL: akan <4012> <1161> penghakiman <2920>, karena <3754> penguasa <758> dunia <2889> ini <5127> telah dihukum <2919>.


Jawa: bab pangadilan, amarga panggedhene jagad iki wus diadili.

Jawa 2006: bab pangadilan, amarga panggedhéné jagat iki wis kaukum.

Jawa 1994: Semono uga penemuné bab paukumané Allah, uga salah, sebab pangwasané jagad (Iblis) kuwi wis diadili!

Jawa-Suriname: Bab kruton, Roh Sutyi bakal nduduhké nèk Gusti Allah wis nggawé putusan nyetrap ratuné jagat, yakuwi Sétan, slawasé.

Sunda Formal: Sual kaadilan, nya eta: roh anu ngageugeuh, ngawasaan ieu dunya teh geus meunang hukuman.

Madura: ban ja’ Allah reya la molae ngokom sabab se ngobasae dunnya reya la eokom.

Bauzi: Labi laha dam bakda labe Eba tu vuzehe vab dam laba vuusdam boehàda Iblis lam Alat gi amu di iube, ‘Beose,’ lahame fet gagu vàmadi ahumdi esuhu bak. Labiham labe Uba Taumda lehezobe Aho dam Iblisit meedaha bak vi tau meedam dam laba Aho modi vizi, ‘Alat iba laha, “Beose,” lahame na asimbuna feà iba mode tame,’ lahame modi ahate tombali naedamat it ozobohude tame. Uba Taumda labe Aho im labihasu meeda tame.

Bali: Ia masih pada pelih baana ngresepang unduk tetepasan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh sujatinne pangreh jagate ene suba katepasin.

Ngaju: tuntang Hatalla jari nampara mahukum, basa panguasa kalunen jetoh jari buah hukum.

Sasak: mengenai penghakiman, sẽngaq penguase dunie niki sampun tehukum.

Bugis: sibawa makkedaé mappammulani Allataala pahukkung, saba’ purani rihukkung panguwasana linoé.

Makasar: kammayatompa appakkaramulami Allata’ala angngadeli, nasaba’ Nahukkummi tau anna’galaka koasa ri anne linoa.

Toraja: diona ukungan, belanna ra’ta’mo la diukung tu pangulunna te lino.

Duri: La napamanassa too kumua la nasessami Puang Allataala to tolino, sanga disessami to Ballisi', to ngkuasai tee lino.

Gorontalo: wawu pahamu limongoliyo tilala olo tomimbihu hukumani, buktiliyo ta kawa-kawasa to duniya boti ma hilukumani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: wau deu̒ Allahu Taa̒ala malo lumula lohukuumani mai, sababu tahidihima kawasa lodunia botie mahilu-kuumani.

Balantak: Ka' i Ia uga' bo mambantilkon se' Alaata'ala noko puntumbeimo mungukum, gause Ibiliis men pungkuasai dunia kani'i ni'ukumimo.

Bambam: Anna la napomakaleso naua hupatau ia la ullambi' pa'tahungkunganna Puang Allataala aka indo tomahajanna setam to ungkuasai lino ditahungkummi ia.

Kaili Da'a: Pade kana rapakanotona wo'u natantumo Alatala mombasuku tau nasilaka, sabana Magau nu Seta to nombakuasai dunia e'i naopumo nitangara.

Mongondow: Poguman-Nya doman kong ki Allah momangkoidon mohukum, sim mongongawasa kon dunia na'a ihukumdon.

Aralle: La napakaleso tou nei' didiona petahungkunna Puang Alataala pano di to lino, aka' puhang ditahungkung yato Pongkahana setang ang ma'kuasa yaling inde di lino.

Napu: Hai Ia ina mopakanoto wori kanahukunda Pue Ala tauna au madosa, lawi Datu Tokadake au mokuasai dunia ide rahukumi.

Sangir: dingangu kai Ruata e seng nanětạ něhukung, batụu měngangawasa dunia ini e seng nịlahukung.

Taa: Pasi to Pansawang etu, Ia damampakanasaka seja to lino mangkonong huku, apa i Kepala nto pantipu to mangkuasang to lino roomo rahuku wali matantu tau to mangalulu ia darahuku seja.

Rote: boema nae, Ama ka huku doki hataholi so, nana manakoasa daebafak ia nanahuku doki basak so.

Galela: Ma ngale moili gena wasinako igogou, Una asa wafanggali de o loha eko de o dorou, sababu o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholu gena una wopopareta, o Iblis gena, igogou wisisalaka.

Yali, Angguruk: Kinangma ap suwon welahi perukon ino unggum angginon ubam werehon kong tirisi ulug hit hiyag hisahu.

Tabaru: mita 'isidumtu ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu dua wakihakimi 'o nyawa 'o duniaka, sababu wahukumokau 'o dunia ne'ena yapa-paretano ge'ena la 'o Tokata ma Koana.

Karo: IpetangkasNa maka salah pengertin bangsa doni enda kerna ukumen si rehna i bas Dibata nari alu encidahken maka si Penguasa doni enda nggo iukum.

Simalungun: Anggo pasal uhum, ai ma na dob hona uhum raja ni dunia on.

Toba: Anggo taringot tu uhum, i ma naung hona uhum induk ni portibi on.

Dairi: ukum tersèngèt hukum, imo enggo ihukum penguasa dunia enda!

Minangkabau: Allah lah muloi ma ukun, dek karano panguwaso dunia ko lah di ukun.

Nias: No fasala gõi wangerangerara sanandrõsa ba huku soroi Lowalangi bõrõ me no te'etu'õ huku khõ ndra salaw̃a ba gulidanõ andre!

Mentawai: Kolouakénangan leú et tataddaakéna ipasiukum, Taikamanua, aipoí atuukum'akéan sia siutéaké polak néné.

Lampung: rik bahwa Allah radu mulai ngehukum, mani jelma sai bekuasa di dunia inji radu dihukum.

Aceh: dan bahwa Po teu Allah ka geupeu phon huköm, sabab peunguasa donya nyoe ka geuhuköm.

Mamasa: Anna la napakawanan toi duka' kumua Puang Allata'alla la umpabambanni sangka' ma'rupa tau annu mangkami dipabambanni sangka' ponggawana setang.

Berik: Jei enggam gase gweraulmisi Uwa Sanbagiri Jei angtane kapkaiserem jes tamtamtababisi, aam temawer Uwa Sanbagiri mes gunu enggame, Jei bawasa se tamtamtasa, bawasa angtane kapkaiserem jem sanbakfe aa jei nwinirim.

Manggarai: ngong beté-bicar: ai hiat kuasan lino ho’o polig wahéngn.

Sabu: jhe do jhari ke Deo ta pekako ne lua wolo No, rowi ne mone pereda raiwawa dhe do nee ke do wole.

Kupang: Dia ju kasi tunju bilang, Tuhan mau putus orang pung parkara deng batúl, tagal Tuhan su putus parkara kasi setan dong pung bos, yang parenta di ini dunya.

Abun: Bere Yefun Allah Gen kak yé bi sukjimnut subere án jam do, Yefun Allah syo sukye nai nje sino gato ben sukibit wai mo An mit, we Yefun Allah syo sukye nai biris bi yekwesu gato jom bur ré it anare.

Meyah: Noba Ofa omocunc gu rusnok oida Allah omofra okum keingg rusnok ongga rerin mar ongga oska ros si. Jeska Ofa omfra mar okum keingg Bilis, ongga ebirfaga efena ofogog ongga angh gu mebif fob.

Uma: Napakanoto wo'o kanahuku'-ra mpai' Alata'ala tauna to mojeko', apa' nahuku'-imi Magau' Anudaa' to mpokuasai dunia' tohe'i.

Yawa: Muno Mo mangke raura kakavimbe mare Amisye indati po mangke raugaje Anakakai Akoe ai, wepirati be akarive mine so rai.”


NETBible: and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.

NASB: and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

HCSB: and about judgment, because the ruler of this world has been judged.

LEB: and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.

NIV: and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.

ESV: concerning judgment, because the ruler of this world is judged.

NRSV: about judgment, because the ruler of this world has been condemned.

REB: about judgement, because the prince of this world stands condemned.

NKJV: "of judgment, because the ruler of this world is judged.

KJV: Of judgment, because the prince of this world is judged.

AMP: About judgment, because the ruler (evil genius, prince) of this world [Satan] is judged {and} condemned {and} sentence already is passed upon him.

NLT: Judgment will come because the prince of this world has already been judged.

GNB: and they are wrong about judgment, because the ruler of this world has already been judged.

ERV: And he will show them how wrong their judgment is, because their leader has already been condemned.

EVD: And the Helper will prove to the world the truth about judgment, because the ruler of this world (the devil) is already judged.

BBE: Of being judged, because the ruler of this world has been judged.

MSG: that judgment takes place as the ruler of this godless world is brought to trial and convicted.

Phillips NT: and he will show them the meaning of judgment, for the spirit which rules this world will have been judged.

DEIBLER: He will tell people that the fact that God has already determined that he will punish Satan, the one who rules this world, shows that some day God will also punish those who do not belong to him.

GULLAH: E gwine mek people know dat God gwine jedge all people, cause God done condemn de debil, wa da rule dis wol.

CEV: And they are wrong about the judgment, because God has already judged the ruler of this world.

CEVUK: And they are wrong about the judgment, because God has already judged the ruler of this world.

GWV: He will convince the world that God judges it, because the ruler of this world has been judged.


NET [draft] ITL: and <1161> concerning <4012> judgment <2920>, because <3754> the ruler <758> of this <5127> world <2889> has been condemned <2919>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 16 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel