Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 2 : 1 >> 

Sunda Formal: Perlu ku simkuring diterangkeun, yen kacida hese-belekena usaha pikeun dulur-dulur teh; kitu deui, usaha pikeun urang Laodikea jeung anu sejen-sejenna anu tacan kungsi patepung jonghok jeung simkuring.


AYT: Sebab, aku ingin kamu tahu betapa beratnya perjuangan yang telah aku lakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang ada di Laodikia, dan untuk semua orang yang belum pernah bertemu muka denganku.

TB: Karena aku mau, supaya kamu tahu, betapa beratnya perjuangan yang kulakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang di Laodikia dan untuk semuanya, yang belum mengenal aku pribadi,

TL: Karena aku suka kamu mengetahui, bahwa aku teramat sangat karena kamu dan karena orang-orang yang di Laodikia dan segala orang yang belum memandang mukaku di dalam keadaan tubuh ini,

MILT: Sebab, aku ingin agar kamu tahu betapa hebatnya perjuangan yang aku lakukan untukmu dan untuk mereka yang ada di Laodikia serta sebanyak orang yang belum pernah melihat wajahku secara lahiriah;

Shellabear 2010: Aku ingin memberitahukan kepadamu bagaimana kerasnya aku berjuang untuk kamu dan untuk orang-orang di Laodikia, serta untuk semua orang yang belum mengenal aku secara pribadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku ingin memberitahukan kepadamu bagaimana kerasnya aku berjuang untuk kamu dan untuk orang-orang di Laodikia, serta untuk semua orang yang belum mengenal aku secara pribadi.

Shellabear 2000: Aku ingin memberitahukan kepadamu bagaimana kerasnya aku berjuang untuk kamu dan untuk orang-orang di Laodikia, serta untuk semua orang yang belum mengenal aku secara pribadi.

KSZI: Aku mahu kamu tahu betapa perasaanku bergolak keranamu dan orang Laodikia, juga semua yang belum lagi bertemu muka denganku.

KSKK: Aku mau supaya kamu tahu betapa aku berjuang untuk kamu, untuk mereka yang ada di Laodikia dan untuk sekian banyak orang yang tidak mengenal aku secara pribadi.

WBTC Draft: Aku ingin supaya kamu tahu, bahwa aku berusaha dengan keras menolongmu. Dan aku juga berusaha menolong orang-orang di Laodikia dan orang lain yang belum pernah bertemu dengan aku.

VMD: Aku ingin supaya kamu tahu, bahwa aku berusaha dengan keras menolongmu. Dan aku juga berusaha menolong orang-orang di Laodikia dan orang lain yang belum pernah bertemu dengan aku.

AMD: Aku ingin kamu tahu betapa kerasnya aku berusaha menolong kamu dan orang-orang yang ada di kota Laodikia, serta semua orang lain yang belum pernah bertemu denganku.

TSI: Saudara-saudari, saya ingin kalian tahu bahwa saya berjuang keras untuk menolong kalian yang di Kolose, juga saudara-saudari kita di Laodikia dan semua pengikut Kristus yang belum pernah bertemu dengan saya.

BIS: Saya ingin kalian mengetahui bagaimana hebatnya saya berjuang untukmu dan untuk mereka yang di Laodikia serta semua yang tidak mengenal saya secara pribadi.

TMV: Aku ingin kamu tahu bahawa aku bekerja keras untuk kamu dan untuk mereka yang di Laodikia, serta untuk semua orang lain yang belum mengenal aku.

BSD: Ketahuilah, saya sudah bekerja keras untuk kalian. Saya juga berjuang sekuat tenaga untuk jemaat di Laodikia dan orang-orang lain yang belum pernah mengenal saya.

FAYH: SAYA ingin Saudara mengetahui betapa saya bergumul dalam doa untuk Saudara sekalian dan untuk jemaat di Laodikia, dan untuk banyak sahabat lain yang belum pernah mengenal saya secara pribadi.

ENDE: Aku ingin kamu tahu betapa berat perdjuanganku bagi kamu, lagi bagi umat Laodisea dan banjak orang lainpun, jang belum pernah melihat mukaku,

Shellabear 1912: Karena aku hendak memberitahu kepadamu bahwa sangatlah aku mengusahakan diriku karena kamu dan karena orang-orang Laodikia, dan seberapa orang yang belum memandang mukaku dalam keadaan tubuh ini,

Klinkert 1879: Maka akoe maoe bahwa diketahoei olihmoe akan besar pergoemoelan, jang ada padakoe karena sebab kamoe, danlagi karena sebab segala orang, jang dinegari Laodikea, dan karena sebab saberapa banjak orang, jang belom pernah melihat moekakoe dalam daging;

Klinkert 1863: Maka akoe maoe jang kamoe taoe bagimana besar peprangan, jang ada padakoe karna kamoe, dan karna segala orang jang di Laodikea, dan karna sabrapa banjak orang jang belom melihat moekakoe dalem ini doenia;

Melayu Baba: Kerna sahya mau kasi kamu tahu brapa banyak sahya sudah usahakan diri sahya kerna kamu smoa, dan kerna orang-orang di Laodikiah pun, dan kerna s-brapa banyak orang yang blum lagi tengok muka sahya punya rupa;

Ambon Draft: Karana aku kahendaki, kamu tahu bagimana besar paparang itu, jang aku ber-parang awleh karana kamu, dan awleh karana awrang-awrang itu jang ada di La; o-dikia dan sabarapa-barapa itu, jang sudah tijada me-lihat mukaku di dalam da-ging;

Keasberry 1853: MAKA kukahandakilah supaya kamu mungataui bagimana grangan busarnya puprangan yang ada padaku kurna kamu, dan kurna sagala orang yang dinugri Landikea, dan kurna sa'banyak pula orang yang bulum mulihat mukaku dalam hidopku ini;

Keasberry 1866: MAKA kukahandakilah supaya kamu mŭngatahui, bagimana garangan bŭsarnya pŭprangan yang ada padaku kŭrna kamu, dan kŭrna sagala orang yang ada dinŭgri Laodekia, dan kŭrna sŭbrapa pula orang yang bŭlom mŭlihat mukaku dalam ka’adaanku ini.

Leydekker Draft: Karana 'aku mawu kamu meng`atahuwij sabagimana besar paparangan 'aku berparang karana kamu, dan segala 'awrang jang di-Ladokija, dan barapa 2 'awrang sudah tijada melihat mukaku didalam daging:

AVB: Aku mahu kamu tahu betapa perasaanku bergolak keranamu dan orang Laodikia, juga semua yang belum lagi bertemu muka denganku.

Iban: Laban aku dekaka kita nemu pemendar aku bekereja ke kita, enggau ke sida ke di Laudisia, enggau ke semua orang ke enda kala betemu betunga mua enggau aku.


TB ITL: Karena <1063> aku mau <2309>, supaya kamu <5209> tahu <1492>, betapa beratnya <2245> perjuangan <73> yang kulakukan <2192> untuk <5228> kamu <5216>, dan <2532> untuk mereka yang di <1722> Laodikia <2993> dan <2532> untuk semuanya <3745>, yang belum <3756> mengenal <3708> <4383> aku <3450> pribadi <1722> <4561>,


Jawa: Amarga karepku, supaya kowe padha sumurupa, sapira abote perang kang daktindakake kanggo kowe lan para wong kang ana ing Laodhikia, lan iya kanggo sapa bae kang durung tau weruh marang pribadiku tata lair,

Jawa 2006: Amarga karepku, supaya kowé padha sumurup, sapira gedhéné kangèlanku kang dakalami kanggo kowé lan para wong kang ana ing Laodikia, lan iya kanggo sapa baé kang durung tau ngreti marang pribadiku,

Jawa 1994: Becik menawa kowé dakkandhani sepira kangèlanku sajroné nyambut-gawé kanggo kowé lan kanggo wong-wong ing kutha Laodikia, apa menèh kanggo wong-wong kabèh sing padha ora tepung karo aku dhéwé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, apa ta jalarané enggonku nyambutgawé sak kuwatku nglabuhi kowé sing nang Kolosé, uga sedulur-sedulurku sing nang Laodiséa lan sedulur-sedulur liyané sing durung tau kepetuk aku?

Sunda: Terus-terang, sim kuring kacida banting tulangna pikeun kasalametan aranjeun teh, kitu deui pikeun urang Laodikea jeung salian ti eta anu tarerangeunana ka sim kuring kakara wawuh ngaran.

Madura: Kaula aparenga oneng ka sampeyan saponapa berra’na kaula alako kaangguy kaparlowanna sampeyan sareng reng-oreng se badha e Laodikiya, jugan kaangguy sadajana oreng se gi’ ta’ kennal sacara pribadhi sareng kaula.

Bauzi: Um biem bake, “Um fà ozobohudese,” lahame vameadalo modem im nidi nim nasi aimale. Umti dam num debu Laodikia laba azihi dam lamti labi dam em biemda totbaho zi lamti labihasu ahebu um neàdem bake eho ahit keàtet meedam bak.

Bali: Tiang meled pisan, mangda semeton pada uning, mungguing tiang sampun nyaratang makarya pabuat semeton miwah pabuat anake sane wenten ring kota Laodikia, samaliha buat anake makasami, sane tan uning ring tiang.

Ngaju: Aku handak uka keton mangatawan kilen ampie kapahame aku bagawi akan keton tuntang akan ewen je intu Laodikea tuntang ewen handiai je dia mangasene aku secara pribadi.

Sasak: Tiang melẽt side pade nenaoq berembẽ beratne tiang bejuang umaq side dait umaq ie pade saq lẽq Laodikia dait jari selapuq saq ndẽqman kenal tiang secare pribadi.

Bugis: Macinnaka muwissengngi pékkugi serona méwaka ri laleng batékku untu’ iko sibawa untu’ mennang iya engkaé ri Laodikia enrengngé sininna iya dé’é naissekka secara paribadi.

Makasar: Kukellai sollanna nuasseng antekamma heba’na usaha kugaukanga untu’ ikau siagang untu’ tau niaka ri pa’rasangang Laodikia, kammayatompa sikamma tau tenayapa naasseng bajikka’.

Toraja: Kuporai ke miissanni kumua lendu’ mengkulleku belanna kamu sia belanna iatu to dio Laodikia sia mintu’ tu to tang untiropa lindoku diona te a’gan kales-

Duri: Madoangna' ke miissenni kumua kupangjaman tongan kamu' la mpugaukki to mipumelona, sola tomatappa' jio kota Laodikia na kota laen, moiraka na te'dapa tasitammu.

Gorontalo: Otohilau alihu otawa limongoli deu otutu susa wau helojuwangi olimongoli wawu jama'ati to kota lo Laodikiya wawu timongoliyo ta dipo lo'onto laku'u.

Gorontalo 2006: Otohilaa lowatia timongoli motota mao̒ woloolo mola polutuio watia helo hipate ode limongoli wau ode limongolio tato Laodikia wau ngoa̒amila tadiila motota olaatia delo dudelo hihilao.

Balantak: Kikira'ku kada' inti'ionmuu se' i yaku' narepa tuu' nampari-pari bo ko'omuu, ka' bo ko'ona i raaya'a men na Laodikia, ka' uga' bona giigii' mian men sianpo nopoopiile' tii yaku'.

Bambam: Kupa'kalandoim ke muissammia' kuaka susi ma'bumbu' umpa'kadua-duaikoa' solakoa' to Laodikia anna ingganna to tä'pä' muissam.

Kaili Da'a: To nipodotaku ala komi mangginjani iwenu katomona pokarajaaku nantulungi komi bo ira ri ngata Laodikia pade pura-pura tau to da'apa nosinjani ante aku.

Mongondow: Ibogonku im baí kota'auan doman monimu in rorigaku wakutu in noramiji nogaid sing kopontingan monimu bo kopontingan monia inta kon Laodikia bo ko'i monia komintan inta diaípa nonota'au ko'inakoí.

Aralle: Pemalaä' ke malai ungnginsangnga' umba noa kupengkabela-belai kupengkähängngingkoa' to Kolose anna to Laodikia, moi ingkänna ang dakä' mangnginsang.

Napu: Kupeinao mouliangaakau noumba kamantimina pobagongku i ope-ope tauna au bara manina moisa, tepesua ikamu au i kota Kolose hai ihira au i kota Laodikia.

Sangir: Iạ e mapulu tadeạu i kamene e masingkạ měnsang kereapa katoghase iạ měbẹ̌bangkuadẹ̌ baụgi kamene ringangu waugi sire su Laodikia ringangu patikụ apang běgang iạ.

Taa: Wali naka pei aku manganto'o gombo etu apa aku rani komi mangansani ewa wimba kabeunya palaong to aku mangika mangansawang komi, pasi tau to nja'u Laodikia, pasi samparia tau to yusa to tawa simparata pei aku.

Rote: Au nau emi bubuluk, tao leo bee de au puse laipana anseli soaneu emi ma soaneu sila fo manai Laodikia la, boema soaneu hataholi fo beita lalelak matalolole au fa.

Galela: So ngohi todupa tinisingangasu nginika ma ngale ngini o Koloseka gena ngohi asa tomanara tagogou, de upa ka ma ngale ngini, duma ma ngale lo o nyawa ipipiricaya o Laodikia ma dokuka, de lo kanaga ona ipipiricaya ma binukali kiaka ona dede ngohi mimakamake waasi.

Yali, Angguruk: Hit men ap o Laodikia werehon men it winon an nebe niyarusa fuhon men unubahet yabuk sat toho wituk lahiyon tu honoluk aruhu peruk lahi.

Tabaru: Ngoi tomau la nianako kokia ngoi tomariwo tomanarama ma ngale tiniriwo ngini de mita gee yongaku-ngaku 'o Laodikia ma kotaka, de 'o nyawa 'iodumu gee koinako-nakowasi.

Karo: Ateku gelah ietehndu kuga latihna kuakap erdahin man gunandu, man guna kalak si ringan i Laodikea ras kerina kalak si langa pernah jumpa ras aku.

Simalungun: Tapi ipangindo uhurhu do, ase ibotoh nasiam, sonaha banggal ni halojaonku mangkopkop nasiam ampa sidea na i Laodikea, ampa haganup na so ongga mangidah bohingku ope,

Toba: (I.) Alai dipangido rohangku, naeng ma botoonmuna balga ni parungkilonku humongkop hamu, nang humongkop dongan na di Laodikea, ro di sasude, na so sanga marnida bohingku sandiri.

Dairi: Ukum dok atèngku naing mo nemmu ibettoh kènè bakunè susahna perjuapen batinku mengkepkep kènè bang kalak ni Laodikia dekket karina siso ntangkas menandai aku dèng.

Minangkabau: Dek karano, ambo niyo angku-angku mangatawui, baa ka basitungkinnyo ambo bajuwang untuak angku-angku, sarato untuak urang-urang nan di Laodikia, sarato untuak kasadonyo urang, nan indak baitu lah tawu bana jo ambo.

Nias: Omasido na aboto ba dõdõmi ha wa'abõlõ wasõndrata dõdõgu ba khõmi, ba ba khõra ba La'odikia, ba ba khõra si lõ irai fa'ila khõgu gõi.

Mentawai: Kuobá nuagai kam, kipa besit ka bagakku mugalai, kalulumui, samba kaluludda tai Laodikea, samba leú et sia sitaipasiiitsó aku peilé.

Lampung: Nyak mirak keti pandai injuk repa hibatni nyak bejuang untuk niku rik untuk tian sai di Laodikia rik sunyin sai mak kenal jama nyak secara pribadi.

Aceh: Ulôn meuharab mangat gata teupeu pakriban brat jih ulôn meujuang deumi keugata dan keu awaknyan nyang na di Laodikia dan banmandum nyang hana jituri keulôn seucara pribadi.

Mamasa: Moraina' kela muissanannia' umba kukua umpa'kadua-duaikoa' sola to dio Laodikia anna angganna to ta'pa dengan ummitana'.

Berik: Ai enggam ai gunu aamei ijama towaswef, ai sembayanga Uwa Sanbagirfe unggwanfer as gwebabawena im temawer, ane angtane Kristen aa jei ge nwinbenerem kota Laudikya je jep mese, ane angtane Kristen seyafter nafsiserem jei ai as jei ne damtayanaiserem jep mese.

Manggarai: Ai ngoéng daku, kudut pecing le méu, nenggitu mendon cangkar hitut pandé laku latang te méu agu latang te isét oné Laodikia agu latang te sanggén taung, siot toéd pecing tu’ung akus,

Sabu: Do ddhei ya ta toi ri mu ne lua dhai petadi ya tu mu nga tu ro do pa Laodikia nga tu ro hari-hari do dho penajha tanga mada dae nga ya.

Kupang: Bosong yang tenga di kota Kolose, ais dong yang tenga di kota Laodikia, deng dong yang balóm parná katumu sang beta. Dengar bae-bae! Beta mau ko samua tau beta pung karjá karás kasi sang bosong, deng kasi sang dong.

Abun: Ji iwa nin jam do, ji wergat ji nggwa wa ji ben sukndo su nin si ye gato kem mo kota Laodikia, si yé yi neya gato yo ku ji nde tó.

Meyah: Didif dudou os rot oida idou ebriyi gij rot teinefa didif duh dudou efesi rot ahais noba dug dijmeg gij mar nou iwa jera rusnok enjgineg tein ongga ringker gij kota Laodikia jera rusnok enjgineg tein ongga rinek didif enesi.

Uma: Jadi', doko' ku'uli'-kokoi beiwa katomo pobago-ku hi hawe'ea tauna to ko'ia mpohiloi-a, lompe' koi' to hi Kolose, lompe' hira' to hi Laodikia.

Yawa: Ribeker wapo raen syo Amisye apa anakere raijaro panyoambe, syo raijaro arakovo Kolose wasai muno arakovo una no munijo Laodikia mansai muno arakovo kaijinta nanawirati wo rinaen dainya nene mansai tenambe.


NETBible: For I want you to know how great a struggle I have for you, and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face.

NASB: For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,

HCSB: For I want you to know how great a struggle I have for you, for those in Laodicea, and for all who have not seen me in person.

LEB: For I want you to know how great a struggle I have on behalf of you, and those in Laodicea, and all those who have not seen my face _in person_ ,

NIV: I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.

ESV: For I want you to know how great a struggle I have for you and for those at Laodicea and for all who have not seen me face to face,

NRSV: For I want you to know how much I am struggling for you, and for those in Laodicea, and for all who have not seen me face to face.

REB: I want you to know how strenuous are my exertions for you and the Laodiceans, and for all who have never set eyes on me.

NKJV: For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,

KJV: For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh;

AMP: FOR I want you to know how great is my solicitude for you [how severe an inward struggle I am engaged in for you] and for those [believers] at Laodicea, and for all who [like yourselves] have never seen my face {and} known me personally.

NLT: I want you to know how much I have agonized for you and for the church at Laodicea, and for many other friends who have never known me personally.

GNB: Let me tell you how hard I have worked for you and for the people in Laodicea and for all others who do not know me personally.

ERV: I want you to know that I am trying very hard to help you. And I am trying to help those in Laodicea and others who have never seen me.

EVD: I want you to know that I am trying very hard to help you. And I am trying to help the people in Laodicea and other people who have never seen me.

BBE: For it is my desire to give you news of the great fight I am making for you and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh;

MSG: I want you to realize that I continue to work as hard as I know how for you, and also for the Christians over at Laodicea. Not many of you have met me face-to-face, but that doesn't make any difference. Know that I'm on your side, right alongside you. You're not in this alone.

Phillips NT: I WISH you could understand how deep is my anxiety for you, and for those at Laodicea, and for all who have never met me personally.

DEIBLER: In particular, I want you to realize that I am …exerting myself very greatly/working very hard† on your behalf, on behalf of those who are in Laodicea city, and on behalf of all those others who have not seen me personally.

GULLAH: A wahn oona fa know how haad A da shy fa do all A kin fa oona an de Christian dem een Laodicea an fa all dem oda dat ain know me cause dey ain meet me yet.

CEV: I want you to know what a struggle I am going through for you, for God's people at Laodicea, and for all of those followers who have never met me.

CEVUK: I want you to know what a struggle I am going through for you, for God's people at Laodicea, and for all those followers who have never met me.

GWV: I want you to know how hard I work for you, for the people of Laodicea, and for people I have never met.


NET [draft] ITL: For <1063> I want <2309> you <5209> to know <1492> how great <2245> a struggle <73> I have <2192> for <5228> you <5216>, and <2532> for those in <1722> Laodicea <2993>, and <2532> for those who have <3708> not <3756> met <3708> me <3450> face <4383> to face.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel