Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 41 >> 

Sunda Formal: Sanggeus batuna disingkirkeun, Isa tanggah terus sasauran, “Nun Ama, pinten-pinten nuhunna wireh Ama kersa ngadangu kana panuhun.


AYT: Jadi, mereka mengangkat batu itu. Kemudian, Yesus menengadah dan berkata, “Bapa, Aku bersyukur kepada-Mu karena Engkau telah mendengarkan Aku.

TB: Maka mereka mengangkat batu itu. Lalu Yesus menengadah ke atas dan berkata: "Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu, karena Engkau telah mendengarkan Aku.

TL: Lalu mereka itu mengundurkan batu itu. Maka menengadahlah Yesus serta berkata, "Ya Bapa, Aku ucapkan syukur kepada-Mu sebab Engkau mendengar akan Daku.

MILT: Kemudian mereka mengangkat batu di tempat orang yang meninggal itu dibaringkan. Dan YESUS mengangkat mata ke atas serta berkata, "Bapa, Aku bersyukur kepada-Mu bahwa Engkau mendengarkan Aku.

Shellabear 2010: Lalu mereka menggulingkan batu itu. Kemudian menengadahlah Isa sambil bersabda, "Ya Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu, sebab Engkau mendengarkan Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka menggulingkan batu itu. Kemudian menengadahlah Isa sambil bersabda, "Ya Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu, sebab Engkau mendengarkan Aku.

Shellabear 2000: Lalu mereka menggulingkan batu itu. Kemudian menengadahlah Isa sambil bersabda, “Ya Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu, sebab Engkau mendengarkan Aku.

KSZI: Mereka mengalihkan batu itu. Isa menengadah ke langit lalu berkata, &lsquo;Ya Bapa, Aku bersyukur kepada-Mu kerana Engkau mendengar permintaan-Ku.

KSKK: Lalu mereka mengangkat batu itu. Yesus menengadah dan berkata, "Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu karena Engkau telah mendengarkan Aku.

WBTC Draft: Jadi, mereka mengangkat batu yang menutupi kubur itu. Kemudian Yesus menengadah ke atas dan berkata, "Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu karena Engkau telah mendengarkan Aku.

VMD: Jadi, mereka mengangkat batu yang menutupi kubur itu. Kemudian Yesus menengadah ke atas dan berkata, “Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu karena Engkau telah mendengarkan Aku.

AMD: Maka, mereka pun menyingkirkan batu yang menutupi kuburan itu. Kemudian Yesus menengadah ke atas dan berkata, “Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu karena Engkau telah mendengarkan Aku.

TSI: Sesudah mereka memindahkan batu penutup tempat mayat itu dibaringkan, Yesus memandang ke langit dan berkata, “Bapa, Aku berterima kasih kepada-Mu karena Engkau sudah mendengar doa-Ku.

BIS: Maka mereka menyingkirkan batu itu. Kemudian Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Terima kasih, Bapa, karena Engkau telah mendengarkan Aku.

TMV: Mereka mengetepikan batu itu, lalu Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Aku bersyukur kepada-Mu, ya Bapa, kerana Engkau mendengar permintaan-Ku.

BSD: Maka mereka menyingkirkan batu itu. Yesus melihat ke langit dan berkata, “Terima kasih, Bapa, karena Engkau mendengar doa-Ku.

FAYH: Maka batu itu digulingkan ke sisi. Lalu Yesus memandang ke langit serta berkata, "Bapa, terima kasih, Engkau sudah mendengar Aku.

ENDE: Maka orangpun mengangkut batu itu. Lalu Jesus menengadah kesurga dan bersabda: Ja Bapa, Aku mengutjap sjukur kepadaMu, sebab Engkau telah mendengarkan Daku.

Shellabear 1912: Lalu diundurkan oranglah batu itu. Maka menengadahlah 'Isa serta berkata, "Ya Bapa, mengucap syukurlah aku kepadamu sebab engkau sudah mendengar akan daku.

Klinkert 1879: Maka batoe itoe digolekkan oranglah dari tempat orang mati itoe; satelah itoe maka menengadahlah Isa, seraja katanja: Ja Bapa, bahwa mengoetjap-sjoekoerlah akoe kapadamoe, sebab telah kaudengar akan dakoe.

Klinkert 1863: Lantas dia-orang angkat itoe batoe dari tampatnja orang mati. Maka Jesoes melihat ka-atas serta katanja: Ja Bapa! akoe mengoetjap soekoer, sebab Bapa soedah menerima sama permintaankoe.

Melayu Baba: Jadi dia-orang undorkan itu batu. Isa tngadah, dan kata, "Ya Bapa, sahya mnguchap shukor sbab Bapa sudah dngar sama sahya.

Ambon Draft: Maka angkatlah marika itu batu, di mana detarohkan awrang mati itu. Bagita djuga Tuhan JESUS angkatlah mata-matanja, dan katalah: Bapa, B/eta minta tarima kasih padamu, awleh karana Angkaw sudah dengar B/eta.

Keasberry 1853: Maka diundurkan oranglah batu itu deri tumpat orang mati itu. Sutlah itu maka munungadah Isa, surta berkata, Ya Bapa, bahwa munguchap shukurlah aku kapadamu subab angkau tulah munurima doaku.

Keasberry 1866: Maka diundorkan oranglah batu itu deri tŭmpat orang mati itu, sŭtlah itu maka tŭngadahlah Isa, sŭrta bŭrkata, Ya Ayah, bahwa mŭnguchap shukorlah aku kapadamu, sŭbab angkau tŭlah mŭnŭrima doaku.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'awrang 'angkatlah bawa batu 'itu, dimana 'awrang jang mati 'itu 'adalah terhentar. Maka Xisaj pawn 'angkatlah mata 2 nja katinggij, dan sombahlah: ja bapa, 'aku meng`utjap sjukur padamu, sebab 'angkaw sudah menengar 'aku.

AVB: Mereka mengalihkan batu itu. Yesus menengadah ke langit lalu berkata, “Ya Bapa, Aku bersyukur kepada-Mu kerana Engkau mendengar permintaan-Ku.

Iban: Nya alai sida lalu maringka batu nya ke tisi. Jesus engkadah lalu bejaku, "Apai, Aku meri terima kasih ngagai Nuan, laban Nuan udah ninga Aku.


TB ITL: Maka <3767> mereka mengangkat <142> batu <3037> itu. Lalu <1161> Yesus <2424> menengadah <142> <3788> ke atas <507> dan <2532> berkata <2036>: "Bapa <3962>, Aku mengucap syukur <2168> kepada-Mu <4671>, karena <3754> Engkau telah mendengarkan <191> Aku <3450>.


Jawa: Watune tumuli disingkirake. Gusti Yesus banjur tumenga sarta matur: “Dhuh Rama, Kawula saos sokur dhumateng Paduka, dene Paduka sampun nyembadani dhateng Kawula.

Jawa 2006: Watuné tumuli disingkiraké. Yésus banjur tumenga sarta matur, "Dhuh Rama, Kawula saos sokur dhumateng Paduka, déné Paduka sampun miyarsakaken Kawula.

Jawa 1994: Watu sing nutupi kubur mau nuli padha disingkiraké. Gusti Yésus banjur tumenga ing langit lan ndedonga: "Kawula ngaturaken panuwun dhateng Paduka, dhuh Rama, margi Paduka sampun miyarsakaken panyuwun Kawula.

Jawa-Suriname: Watuné sing dienggo nutupi kuburané terus disurung. Gusti Yésus terus nyawang nduwur lan ndonga: “Bapakku, Aku kesuwun nèk Kowé nampa pandongaku.

Sunda: Sanggeus batuna disingkirkeun, Yesus tanggah terus ngalahir, "Hatur nuhun Ama, reh Ama parantos ngamakbul panuhun Abdi.

Madura: Daddi bato totobba koburan jareya bi’ reng-oreng se badha e jadhiya laju ealle. Saellana jareya Isa adhanga ka langnge’, laju adhabu, "Mator sakalangkong, Rama, Junandalem ampon meyarsa’agi Abdidalem.

Bauzi: Lahame labi gagoha damat ame bak lam aihemu ame ke ahazo baana lam ab osoktoham. Labi osoktoi neàdi Yesusat Am ohu vousai asum ahoba iuba tom aasdume gago, “Ai oa, Eho Oba lab gagoho im lam Oho aihi bak lam abo neàte.

Bali: Batune punika raris kakisidang. Ida Hyang Yesus tumuli tumenga saha ngandika sapuniki: “Duh Aji, Titiang ngaturang panyuksma, santukan Palungguh Aji mirengang pinunas Titiange.

Ngaju: Maka ewen manindar batu te. Limbah te Yesus mananggera akan langit tuntang hamauh, "Tarimakasih Bapa, Ikau jari mahining auh-Ku.

Sasak: Make ie pade alih batu nike. Beterus Deside Isa nengadah andang langit dait bemanik, "Ya Bapa, Tiang ngucapang syukur tipaq Deside, sẽngaq Deside sampun mirengang Tiang.

Bugis: Nanapaddésu’ni iyaro batué. Nainappa conga Yésus ri langié sibawa makkeda, "Tarima kasi, Ambo’, saba’ Muwéngkalinga-Ka.

Makasar: Jari napalesammi ke’nanga anjo batua. Nampa acconga Isa nai’ ri langika na nakana, "Tarima kasi’, Bapa’, lanri Kipilangngerinna pappalakKu.

Toraja: Naberumi tau tu batu. Mentingarami tu Yesu anNa ma’kada Nakua. O Ambe’, ma’kurre sumanga’Na’ mati’, belanna MiperangiiNa’.

Duri: Napalelei tau joo batu, namentingngara Puang Isa de' langi', namane' kumua, "Oo Ambe', mangkurru sumanga'na' mati', sanga mipesa'dingngimo'.

Gorontalo: Timongoliyo ma lohinggi mao botu boyito. Ti Isa yilumanggela mola wawu lodua odiye, ”Papa, sukuru po'o-po'odata sababu ti Papa ma lodungohe dua Latiya.

Gorontalo 2006: Yi timongolio malo pohinggi botu boito. Lapatao̒ ti Isa yilumanggela mola ode hulungo wau loloi̒ya, "Oduo̒lo, Paapa, sababu ti Paapa malo dungohei olaatia.

Balantak: Mbaka' i raaya'a nanganuimo watu iya'a. Kasi i Yesus nolumelengea' na langit ka' norobu tae-Na, “Tama na surugaa, sukuur na Ko'omuu, gause i Kuu daa nomorongor i Yaku'.

Bambam: Iya sikanabehoim indo batu. Mentongam Puang Yesus anna ma'kadai naua: “O Ambeku, ma'kuhhu' sumanga'ä' matim aka uhhingngiammä'.

Kaili Da'a: Naopu etu nikaliaka iramo watu bete nipombatondo dayo etu. Pade nantingoamo Yesus ante nanguli, "Umaku, Aku nosukuru sabana posambayaku e'i niepemumo.

Mongondow: Daí pinosidon monia im batu tatua. Onda intua ki Yesus iḷumangag kon ḷangit bo nosingog, "Sukur moaíntoí Amaí, sin ain inindongogan-Mu in Aku'oi.

Aralle: Ya' sika nakisu'mi yato batu pelapa'na ku'bu'. Puhai yatoo mentongang Puang Yesus dai' di langi' anna ma'sambayangngi naoatee, "Kuhhu'sumanga' kuängkä' mating di Dio, Ambe', aka' umpehingngiimo palaungku.

Napu: Roo indo, rabungkahimi watu petuko talumbana. Yesu mengoami i langi, Nauli: "UmaNgku, Kuuli ngkaya kamaroana Irio, lawi Nuhadimi pamperapiKu ide.

Sangir: Tangu i sire němpělunggịen batu ene. Bọu ene Mawu Yesus dimal᷊ingara sol᷊ong l᷊angị kụ nẹ̌bera u, "Tarimakasẹ Amang, u i Kau e seng dimaringihẹ̌ si Siạ.

Taa: Wali yako etu re’e tau to mangawewoka watu ba’a nu dayo etu. Panewa i Yesu matingoa pei manganto’o, “Pa’a, Aku manganto’oka Komi tarima matao apa Komi roomo mampodongeka pokai-kaingKu.

Rote: Boema ala soliheni batu ndia. Basa boema, Yesus nanganalo leo lalai neu de nae, "Makasi ba'u ka Ama, ninik O mamanene Au so.

Galela: Komagena Una wotemo, so kanaga o teto o ngoraka magena ona yalolo la o boosu ma ngora ipelenga. De o Yesus Una asa womamataga o dipaye, de wotemo, "Ai Baba, Ngona to Ngohi Ai gogolo noiseka, so Ai sukuru Ngonaka tatide kasi.

Yali, Angguruk: helep ino miyaloho ilanma imbik libag. Imbik libagma Yesusen il poholma lahap haruk lit, "Anden Hubam heng tihiyon Nele holehenma Nikni uruk lahi.

Tabaru: So 'ona yatuluru ma teto ge'ena. Ge'enaka de 'o Yesus womatagade 'o diwangie de kawongosekau, "Kasamaowa 'Aba, sababu ngona nosigisenokau 'ai ga-ga'asoko!

Karo: Emaka igulingken kalak e batu ndai. Jenari ertoto Jesus man Dibata nina, "O Bapa, bujur Kukataken man BaNdu sabap IbegikenNdu pemindonKu.

Simalungun: Jadi iangkat sidea ma batu ai. Mangkawah ma Jesus dompak babou anjaha nini ma, “Ham Bapa, tarima kasih ma Bamu, halani itangihon Ham Ahu!

Toba: Jadi dihindat nasida ma batu i; dung i manaili ma Jesus dompak ginjang, didok ma: Ale Amang, mauliate ma hudok tu Ho, ala ditangihon Ho Ahu.

Dairi: Nai ipesisi kalak i mo batu tutupna i. Itarè Jesus mo mi langit ninganna idokken, "Ialè Pa, kudokken mellias atè bamu, kerna idengkohken Ko pengidonKu.

Minangkabau: Mako di anjakkan uranglah batu panutuik pintu kubua tu. Isa Almasih maningadah ka langik sambia bakato, "Tarimo kasih Bapak, Angkau lah mampalakukan pintak Ambo.

Nias: Ba laheta gara andrõ. Ifaõga hõrõ-Nia Yesu miyaw̃a ba mbanua ba Imane, "U'andrõ saohagõlõ khõ-U, Ama, bõrõ me no Õfondrondrongo gangandrõw̃a-Gu.

Mentawai: Iageti akkat'akérangan leú et bukkú takket ratei. Lepá teilaakénangan matania Jesus ka manua, kuanangan, "Surá sabeu kukua ka matam Ukkui, aarepim paniddogatku.

Lampung: Raduni tian nyingkerko batu udi. Radu jak seno Isa cungak mik langit rik cawa, "Nerima juga Bapa, mani Bapa radu ngedengiko Nyak.

Aceh: Teuma awaknyan laju jikireueh batée. Óh lheuehnyan Isa geutangáh u langét sira geupeugah, "Teurimong gaséh, Bapak, sabab Droeneueh ka neudeungoe Ulôn.

Mamasa: Umberoimi batu inde mai taue. Membulangimi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “O Ambeku, ma'kurru' sumanga'na' matin annu murangngimi pelaungku.

Berik: Ane jepga tuna unggwan-giri jeiserem ga aane irfitaanwili. Jepga Yesus winsiwer ga aa anggaswena, ane ga aa gutena, "Uwa, Ase samfer gulbana, aam temawer Aamei As Imes sarbana.

Manggarai: Og kali tétin lisé watu hitu, itug kali congan Mori Yésus nggere-éta, mai taéN: “Ema, Aku wali di’a agu Iték, ai Ité séngét Akut.

Sabu: Moko ta riho ke ri ro ne wowadu ne. Ta alla pemina harre ta tengara ke Yesus la liru jhe pali, "Ama, peha'e ri Ya ne kolo lii ie-ae pa Ama, rowi do alle ke pedhanno nga tanae Ya ri Ama.

Kupang: Ais ju ada barapa orang yang buka ame itu batu dari goa. Ais Yesus mangada pi langit, ju Dia bilang, “Bapa! Beta minta tarima kasi, tagal Bapa dengar sang Beta.

Abun: Sane yé kak jok gato kewa i-syo ne mo nden wé. Orete Yefun Yesus sok mu nim mo gu, ete An ki do, "Ji bi Ai, ndo mo Nan, we Nan jam Ji bi sukdu gato Ji ki nai Nan ré it.

Meyah: Jefeda rusnok ruhoda mamu eteb insa koma jeska mansu efesi fob. Beda Yesus eyajga gu mebaga noba agot oida, "Akeina, Didif duis oufamofa gu Bua, jeska Bua bingg rot mar ongga Didif direjgei Bua rot fob.

Uma: Oti toe, raderu' mpu'u-mi watu po'unca daeo'. Yesus ngkongoa' hi langi', na'uli': "Tuama-ku, mpo'uli'-a tarima kasi, apa' nu'epe pomperapia'-ku tohe'i.

Yawa: Weti wo orame umawe raijato ngkakavin. Yesus peraseo no naumo warae muno payao pare, “Kove raura akaore Sya Injayo Amisy winui weye Nyo ana Syo ranajo rarani to.


NETBible: So they took away the stone. Jesus looked upward and said, “Father, I thank you that you have listened to me.

NASB: So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.

HCSB: So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes and said, "Father, I thank You that You heard Me.

LEB: So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes above and said, "Father, I give thanks to you that you hear me.

NIV: So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.

ESV: So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me.

NRSV: So they took away the stone. And Jesus looked upward and said, "Father, I thank you for having heard me.

REB: Then they removed the stone. Jesus looked upwards and said, “Father, I thank you for hearing me.

NKJV: Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.

KJV: Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

AMP: So they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.

NLT: So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, "Father, thank you for hearing me.

GNB: They took the stone away. Jesus looked up and said, “I thank you, Father, that you listen to me.

ERV: So they moved the stone away from the entrance. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you heard me.

EVD: So they moved the stone away from the entrance. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you heard me.

BBE: So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.

MSG: Then, to the others, "Go ahead, take away the stone." They removed the stone. Jesus raised his eyes to heaven and prayed, "Father, I'm grateful that you have listened to me.

Phillips NT: Then they took the stone away and Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me.

DEIBLER: So they took away the stone. Then Jesus looked up toward heaven and said, “My Father, I thank you that you heard me when I prayed about this earlier.

GULLAH: So dey moob de stone fom de doormout. Jedus look op an pray say, “Fada, A tell ya tankya cause ya done yeh me an ansa me wen A pray.

CEV: After the stone had been rolled aside, Jesus looked up toward heaven and prayed, "Father, I thank you for answering my prayer.

CEVUK: After the stone had been rolled aside, Jesus looked up towards heaven and prayed, “Father, I thank you for answering my prayer.

GWV: So the stone was moved away from the entrance of the tomb. Jesus looked up and said, "Father, I thank you for hearing me.


NET [draft] ITL: So <3767> they took away <142> the stone <3037>. Jesus <2424> looked <142> <3788> upward <507> and <2532> said <2036>, “Father <3962>, I thank <2168> you <4671> that <3754> you have listened <191> to me <3450>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 11 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel