Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 66 >> 

Sunda Formal: Ti semet harita, loba murid Anjeunna anu murtad sarta arembungeun deui ngiring ka Anjeunna.


AYT: Sejak saat itu, banyak pengikut-Nya mengundurkan diri dan berhenti mengikuti Dia.

TB: Mulai dari waktu itu banyak murid-murid-Nya mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.

TL: Sebab itu banyaklah murid-murid-Nya undur, dan tiada lagi berjalan dengan Dia.

MILT: Dari hal itu, banyak dari antara murid-murid-Nya berpaling ke belakang, dan tidak lagi berjalan bersama-Nya.

Shellabear 2010: Setelah itu banyak pengikut-Nya yang mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu banyak pengikut-Nya yang mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.

Shellabear 2000: Setelah itu banyak pengikut-Nya yang mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.

KSZI: Selepas itu, ramai pengikut Isa menjauhkan diri dan tidak lagi mengikut-Nya.

KSKK: Sejak saat itu banyak murid menarik diri dan tidak mengikuti Dia lagi.

WBTC Draft: Setelah Yesus mengatakan hal itu, banyak pengikut-Nya yang meninggalkan Dia. Mereka tidak lagi mengikuti Yesus.

VMD: Sesudah itu banyak pengikut-Nya yang meninggalkan-Nya. Mereka tidak lagi mengikuti Yesus.

AMD: Sejak itu, banyak murid yang meninggalkan Yesus dan tidak lagi mengikut Dia.

TSI: Sesudah itu, banyak orang yang sudah mengikut Yesus tidak mau mengikuti Dia lagi dan pergi meninggalkan-Nya.

BIS: Mulai saat itu banyak pengikut-Nya meninggalkan Dia, dan tidak mau mengikuti-Nya lagi.

TMV: Sejak itu banyak pengikut Yesus meninggalkan Dia dan tidak mahu mengikut Dia lagi.

BSD: Mulai saat itu banyak pengikut-Nya meninggalkan Dia dan tidak mau mengikuti-Nya lagi.

FAYH: Pada saat itu banyak dari murid-murid-Nya pergi meninggalkan Dia.

ENDE: Mulai ketika itu banjak murid mulai mengundurkan diri dan tidak mengikut Jesus lagi.

Shellabear 1912: Sebab itu maka undurlah banyak orang muridnya, tiada berjalan lagi sertanya.

Klinkert 1879: Maka daripada koetika-itoe oendoerlah banjak orang moeridnja, tidak lagi mareka-itoe berdjalan dengan dia.

Klinkert 1863: Moelai dari itoe koetika banjak dari moeridnja oendoer, tidak berdjalan lagi bersama-sama dengan Toehan.

Melayu Baba: Deri sbab ini banyak juga murid-murid-nya undor blakang, dan t'ada ikut dia jalan lagi.

Ambon Draft: Deri pada kotika itu, banjak-banjak deri pada mu-rid-muridnja ondorlah deri ba-lakang Dija, dan tijada lagi berdjalan-djalanlah sertanja.

Keasberry 1853: Maka deripada kutika itu burpalinglah turlalu banyak orang yang diajar ulih Isa itu, tiadalah lagi marika itu bursama sama dungan dia.

Keasberry 1866: ¶ Maka deripada kutika itu bŭrpalinglah banyak murid muridnya, tiadalah lagi marika itu bŭrsama sama dŭngan dia.

Leydekker Draft: Deri pada tatkala 'itu banjakh 'awrang deri pada murid 2 nja 'itu pergilah pulang, dan tijada berdjalanlah lagi sertanja 'itu.

AVB: Selepas itu, ramai murid Yesus menjauhkan diri dan tidak lagi mengikut-Nya.

Iban: Ketegal nya, mayuh murid Jesus ninggalka Iya, lalu enggai agi bejalai enggau Iya.


TB ITL: Mulai dari <5127> waktu itu banyak <4183> murid-murid-Nya <3101> <846> mengundurkan diri <565> <1519> <3694> dan <2532> tidak lagi <3765> mengikut <3326> <4043> Dia <846>. [<1537> <1537>]


Jawa: Wiwit nalika iku para siswane akeh kang padha mundur, wus ora ndherekake tindake maneh.

Jawa 2006: Wiwit nalika iku para muridé akèh kang padha mundur, ora ndhèrèkaké tindaké manèh.

Jawa 1994: Wiwit nalika semana akèh para muridé sing padha mundur lan ora gelem ndhèrèkaké Panjenengané.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi okèh wong sing pada mundur, ora gelem mèlu Gusti Yésus menèh.

Sunda: Ti semet harita loba panganut Yesus anu naringgalkeun ka Anjeunna, embungeun marilu deui.

Madura: Molae dhari jareya bannya’ moredda Isa se ta’ endha’ ngereng Isa pole.

Bauzi: Lahame Yesusat ame bak lam etei lab gagoho di labe faasi Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam dua totbaho labe fa Yesus mu vou esmozi fa ibi amu modem bake fa meeda.

Bali: Ngawit saking rahinane punika akeh sisian Idane sane nilar Ida tur tan malih ngiring Ida.

Ngaju: Nampara bara katika te are murid Ayue malihi Ie, tuntang dia maku omba Ie tinai.

Sasak: Mulai waktu nike luwẽq pengiring-Ne ngundurang diriq, dait ndẽq ngiring Ie malik.

Bugis: Mappammulai wettuéro maégani ana’ gurun-Na salaiwi, sibawa dé’na namaélo maccowérini.

Makasar: Pakkaramula anjo wattua jaimi ana’-ana’ gurunNa a’lampa ambokoi, siagang taerokami pole amminawang ri Ia.

Toraja: Iamoto nabuda sorong boko’ tu to unturu’I, sia tae’mo namale sola.

Duri: Mammula joo wattu buda tau mboko'i pole'i, na cia'mo nturu'i.

Gorontalo: Lonteto lomao ngohuntuwa mongomuri li Isa ta ma lolola mao o-Liyo wawu ma dilalo mohuto modudua o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tumulalo mai tosaaa̒ti boito dadaata tahidudua̒ o-Lio, lololaa mao̒ o-Lio, wau diilalo mohuto modudua̒ o-Lio.

Balantak: Muntumbei tempo iya'a biai' a murit ni Yesus men namarerei i Ia ka' nokundamo nongololo' i Ia soosoodo.

Bambam: Etam too pahandu'na buda passikolanna umpellei anna mokam untuhu'i.

Kaili Da'a: Nompamula nggari eo etu nadeamo topantuki Yesus nompalasi I'a. Ira mana madota mantuki I'a.

Mongondow: Nongkon dodaidon in tuata bo nobayong in dumodudui-Nya nonaḷaímaidon ko'i-Nia, bo doiídon dinumudui ko'i-Nia bui.

Aralle: Mengkalao donetoo, ya' mai'ding di alla'na to pentindo'na ang mampensähä'i anna dang naaku mentindo'.

Napu: Mepongka i tempo iti, bosa topeulaNa mopalehi. Barapi raunde meula Iria.

Sangir: Nanětạ bọu orasẹ̌ ene mal᷊awọ bọu manga murit'E němpaněntang i Sie, kụ seng tawe lai mapulu tumol᷊e si Sie.

Taa: Wali yako etu, boros anaguruNya to mangandolika tango nsira yako resi Ia pei tamo mangaluluka Ia.

Rote: Mulai neme hatematak ndia mai a, ana manatungan ba'u ka, lalai la'oelan, de ala ta nau tungan so'ok.

Galela: Idadi komagena, so ona wimomote yadadala asa Una widongosaka so iliho de Una he wimote kawa.

Yali, Angguruk: Wene ari hiyag isibag sambil ino famen Yesus otsi anggolo arimano At min laruk ane inirim atfagma pok atfag.

Tabaru: 'Ikurue ma 'orasi ge'ena, 'o nyawa gee wimote-moteke manga gudai wimadakau.

Karo: Erdandanken PengajarenNa enda, nterem kalak nadingken Ia, lanai iikutkenna Jesus.

Simalungun: Buei ma humbani susian-Ni ai na manadingkon-Si hunjia nari, seng be ihasomani sidea Ia.

Toba: Lan ma angka siseanna i manundalhon Ibana olat ni i; ndang be didongani nasida Ibana.

Dairi: Mulai i sidi nai, mèduk ngo sisinNa mennadingkenSa, oda nèngè uè mengèkutken Jesus.

Minangkabau: Muloi dari sajak itu banyak pangikuik Baliau nan bapaliang, indak niyo lai manuruikkan Baliau.

Nias: I'otarai da'õ ato zondrõi Ya'ia si faofao khõ-Nia mege, lõ omasi ira sa'ae wolo'õ Ya'ia.

Mentawai: Oto ka tetret nenda, maigi sia sipasiuluinia amasikaddiuaké Jesus; táan raobá masitut nia.

Lampung: Mulai saat seno lamon jelma-jelma sai nutuk Ia ninggalko Ia, rik mak haga nutuk Ia lagi.

Aceh: Phon saát nyan le that that murit Gobnyan nyang tinggai Gobnyan, dan hana jitem seutôt le Gobnyan.

Mamasa: Naparanduk pole' buda passikolana kumassoro' anna ta'mo naaku unturu' Puang Yesus.

Berik: Ane jes jepserem angtane unggwanfer Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jepga Yesus ga aane mirtene, ane jei gamjon jam ne tikwebaatiyen.

Manggarai: Pu’ung nitu maid ga, do kétas ata nungku Diha, hedong toé lut Hia kolés.

Sabu: Jhari ngati awe do naanne, ae ne ana hekola he do hane Yesus, jhe wae dho ke ta pedute No ri.

Kupang: Mulai itu waktu, ju ada banya dari Dia pung ana bua dong ondor diri dari Dia, te dong sonde mau iko sang Dia lai.

Abun: Sane su kam gane it, Yefun Yesus bi pakon mwa mu brek kadit An, pakon ne yo simo An o nde.

Meyah: Nou ongga Yesus anggot mar insa koma oisa fob, beda Ofa efen ruforoker rineya ongga rufoukou rija jeska Ofa noba runororu Ofa deika guru.

Uma: Ntepu'u ngkai tempo toe, wori' topetuku'-na Yesus mpalahii-i. Uma-rapa dota mpotuku'-i.

Yawa: Arono naije Yesus apa arakove wanui inta wonae Ai ti wansuk akirive kobe, naije utavondi Ai jakato jewen.


NETBible: After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.

NASB: As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.

HCSB: From that moment many of His disciples turned back and no longer accompanied Him.

LEB: For this [reason] many of his disciples _drew back_ and were not walking with him any longer.

NIV: From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.

ESV: After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.

NRSV: Because of this many of his disciples turned back and no longer went about with him.

REB: From that moment many of his disciples drew back and no longer went about with him.

NKJV: From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.

KJV: From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.

AMP: After this, many of His disciples drew back (returned to their old associations) and no longer accompanied Him.

NLT: At this point many of his disciples turned away and deserted him.

GNB: Because of this, many of Jesus' followers turned back and would not go with him any more.

ERV: After Jesus said these things, many of his followers left and stopped following him.

EVD: After Jesus said these things, many of his followers left him. They stopped following Jesus.

BBE: Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.

MSG: After this a lot of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him.

Phillips NT: As a consequence of this, many of his disciples withdrew and no longer followed him.

DEIBLER: From that time, many of his disciples left him and no longer went with him.

GULLAH: Fom dat time dey, plenty people wa beena folla Jedus, dey ton back an ain folla um no mo.

CEV: Because of what Jesus said, many of his disciples turned their backs on him and stopped following him.

CEVUK: Because of what Jesus said, many of his disciples turned their backs on him and stopped following him.

GWV: Jesus’ speech made many of his disciples go back to the lives they had led before they followed Jesus.


NET [draft] ITL: After <1537> this <5127> many <4183> of his <846> disciples <3101> quit <565> following <3694> him and <2532> did <4043> not <3765> accompany <4043> him <846> any longer <3765>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 66 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel