Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 10 >> 

Taa: Wali yako kanoto i mPue Allah Ia mampokau aku yau resi komi, wali aku semo to uyunya mangkenika komi kareba matao. Wali aku maya raporapaka ewa bas to pande mangawangu banua. Aku semo to mangika pondasi, panewa sa’e mangawangu banua etu. Pei samparia tau to mangika palaong i mPue to tao-tao ane maopis raika ewa naika bas mangawangu banua.


AYT: Sesuai dengan anugerah Allah yang dikaruniakan kepadaku, seperti seorang ahli bangunan yang terampil, aku meletakkan fondasi dan yang lain membangun di atasnya. Namun, setiap orang harus memperhatikan bagaimana ia membangun di atasnya.

TB: Sesuai dengan kasih karunia Allah, yang dianugerahkan kepadaku, aku sebagai seorang ahli bangunan yang cakap telah meletakkan dasar, dan orang lain membangun terus di atasnya. Tetapi tiap-tiap orang harus memperhatikan, bagaimana ia harus membangun di atasnya.

TL: Maka menurut sebagaimana anugerah Allah yang dikaruniakan kepadaku menjadi seperti kepala tukang rumah yang pandai, aku sudah meletakkan alas, maka orang lain membangunkan rumah di atasnya. Tetapi biarlah masing-masing memperhatikan bagaimana ia membangunkan di atasnya itu.

MILT: Sesuai dengan anugerah Allah (Elohim - 2316) yang diberikan kepadaku, selaku ahli bangunan yang bijaksana aku telah meletakkan fondasi, dan yang lain membangun di atasnya. Namun biarlah masing-masing memerhatikan bagaimana dia membangun di atasnya.

Shellabear 2010: Sesuai dengan anugerah Allah yang dikaruniakan kepadaku, aku ibarat seorang kepala tukang yang bijaksana telah meletakkan dasar bangunan, dan orang lain membangun di atasnya. Tetapi tiap-tiap orang harus memperhatikan dengan sebaik-baiknya bagaimana ia membangun,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesuai dengan anugerah Allah yang dikaruniakan kepadaku, aku ibarat seorang kepala tukang yang bijaksana telah meletakkan dasar bangunan, dan orang lain membangun di atasnya. Tetapi tiap-tiap orang harus memperhatikan dengan sebaik-baiknya bagaimana ia membangun,

Shellabear 2000: Sesuai dengan anugerah Allah yang dikaruniakan kepadaku, aku — ibarat seorang kepala tukang yang bijaksana — telah meletakkan fondasi bangunan, dan orang lain membangun di atasnya. Tetapi hendaklah tiap-tiap orang memperhatikan dengan sebaik-baiknya bagaimana ia membangun,

KSZI: Dengan kasih kurnia Allah, aku sebagai pembina yang mahir telah meletakkan asas bangunan itu, lalu orang lain membina bangunan di atas asas itu. Setiap orang yang membina perlu berhati-hati.

KSKK: Sebagai seorang ahli bangunan yang baik, sesuai dengan kemampuan yang telah diberikan kepadaku oleh Allah, aku telah meletakkan dasar, dan seorang yang lain akan membangun atas dasar itu. Setiap orang harus berhati-hati, bagaimana membangun di atasnya.

WBTC Draft: Aku membangun dasar rumah itu seperti seorang ahli bangunan. Aku menggunakan karunia yang diberikan Allah untuk melakukannya. Orang lain membangun di atas dasar itu, tetapi setiap orang harus hati-hati membangun.

VMD: Aku membangun dasar rumah itu seperti seorang ahli bangunan. Aku menggunakan karunia yang diberikan Allah untuk melakukannya. Orang lain membangun di atas dasar itu, tetapi setiap orang harus hati-hati membangun.

AMD: Sesuai dengan anugerah yang Allah berikan kepadaku, aku adalah seperti seorang ahli bangunan yang pintar. Aku yang meletakkan dasar bangunan dan orang lain yang membangun sesuatu di atasnya. Masing-masing orang harus hati-hati dengan cara bagaimana ia membangun.

TSI: Sesuai kebaikan hati Allah yang diberikan kepada saya, saya ditugaskan seperti seorang ahli bangunan untuk meletakkan fondasi rumah Allah itu, yakni Kristus Yesus. Artinya, saya orang pertama yang mengajar kalian tentang Dia. Kemudian orang-orang lain membangun lagi di atas fondasi yang sudah saya kerjakan. Karena itu, hendaklah setiap orang berhati-hati saat membangun di atas fondasi itu.

BIS: Dengan kepandaian yang diberikan Allah, saya sebagai ahli bangunan sudah meletakkan pondasi untuk gedung tersebut, dan orang lain membangun gedung di atas pondasi itu. Setiap orang harus memperhatikan baik-baik bagaimana ia membangun di atas pondasi itu.

TMV: Dengan kurnia yang dianugerahkan Allah, aku sebagai pembina yang mahir sudah meletakkan asas bangunan tersebut, dan orang lain membina bangunan di atas asas itu. Tetapi setiap orang haruslah membinanya dengan cermat,

BSD: Allah sudah memberikan kepada saya kepandaian sebagai ahli bangunan. Saya membuat pondasi bangunan rumah itu, dan orang lain yang membangunnya. Namun, ia harus membangun dengan hati-hati,

FAYH: Karena kebaikan-Nya, Allah telah mengajar saya menjadi seorang ahli bangunan. Saya yang meletakkan dasar dan Apolos yang membangun di atasnya. Tetapi orang yang membangun di atas dasar itu haruslah berhati-hati.

ENDE: Menurut rahmat jang diberikan Allah kepadaku, maka sebagai pembangun bidjaksana aku telah meletakkan dasar, sedangkan orang lain membangun diatasnja. Tetapi hendaknja masing-masing memperhatikan bagaimana ia membangun diatasnja.

Shellabear 1912: Adapun oleh anugerah Allah yang dikaruniakan kepadamu maka seperti kepala tukang yang berbudi aku telah meletakkan kaki tembok; dan orang lain membangun rumah diatasnya. Tetapi hendaklah masing-masing orang ingat baik-baik bagaimana ia membangunkan itu

Klinkert 1879: Maka sakedar karoenia, jang di-anoegerahakan Allah kapadakoe, salakoe mimar jang bidjaksana telah koeboeboeh alas dan orang lain membangoenkan di-atasnja, tetapi hendaklah masing-masing ingat bagaimana ija membangoenkan di-atasnja itoe.

Klinkert 1863: Bahoea sakedar rahmat jang dikasih Allah sama akoe, maka akoe soedah taroh ales-tembok saperti satoe toekang jang pinter, dan orang lain berdiriken di-atasnja, biar masing-masing orang inget bagimana dia berdiriken di-atasnja itoe.

Melayu Baba: S-kdar anugrah Allah yang sudah di-bri k-pada sahya, dan sperti kpala-tukang yang bijaksana, sahya sudah ltakkan alasan; dan lain orang naikkan rumah di atas-nya. Ttapi biar-lah tiap-tiap orang jaga baik-baik apa macham dia naikkan rumah di atas-nya.

Ambon Draft: Menurut nimet Allah jang dekarunjakan padaku, b/eta sudah taroh pengalasan seperti satu tukangjang pande, tetapi sa; awrang lajin ada per-usah di atasnja itu. Tetapi bejar sasa; awrang lihat-lihat tjara bagimana ija perusah.

Keasberry 1853: Maka sa'kudar anugrah yang dikurniakan Allah kapadaku, sapurti kapada tukang rumah yang paham, aku tulah mumbuboh alas tembok, dan orang lain mumbangunkan diatasnya. Tutapi handaklah masing masing orang ingat bagimanakah halnya iya handak mumbangunkan diatasnya itu.

Keasberry 1866: Maka sa’kŭdar anugrah yang dikurniakan Allah kapadaku, spŭrti kapada tukang rumah yang paham, aku tŭlah mŭmbuboh alas tembok, dan orang lain mŭmbangunkan diatasnya. Tŭtapi handaklah masing masing orang ingat bagimanakah halnya iya kandak mŭmbangunkan diatasnya itu.

Leydekker Draft: Menurut nixmat 'Allah jang telah dekarunjakan padaku, saperti sa`awrang panghulu tukang jang 'awtas 'aku sudah melatakh peng`alasan, maka sa`awrang lajin per`usah di`atasnja 'itu. Tetapi hendakhlah sasa`awrang 'ingat, bagimana 'ija per`usah di`atasnja 'itu.

AVB: Dengan kasih kurnia Allah, aku sebagai pembina yang mahir telah meletakkan asas bangunan itu, lalu orang lain membina bangunan di atas asas itu. Setiap orang yang membina perlu berhati-hati.

Iban: Nitihka pengasih ti diberi Allah Taala ngagai aku, aku nudukka pugu, baka tukang ke landik ngaga rumah, lalu orang bukai nirika rumah ba atas pugu nya. Genap iku orang enda tau enda bejimat ngaga rumah ba atas pugu nya.


TB ITL: Sesuai dengan <2596> kasih karunia <5485> Allah <2316>, yang dianugerahkan <1325> kepadaku <3427>, aku sebagai <5613> seorang ahli bangunan <753> yang cakap <4680> telah meletakkan <5087> dasar <2310>, dan orang lain <243> membangun <2026> <0> terus di atasnya <0> <2026>. Tetapi <1161> tiap-tiap <1538> orang harus memperhatikan <991>, bagaimana <4459> ia harus membangun di <2026> atasnya. [<1161>]


Jawa: Laras karo sih-rahmate Gusti Allah kang kaparingake marang aku, aku kang dadi ahli yasa omah kang cakep wus masang tetalese, lan wong liya iya padha nerusake mbangun ing sadhuwure. Nanging saben wong kudu nggatekake, kapriye anggone padha mbangun ing sadhuwure.

Jawa 2006: Laras karo sih-rahmaté Allah kang kaparingaké marang aku, aku kang dadi ahli gawé omah kang trampil wis masang pondhasiné, lan wong liya padha nerusaké mbangun ing sandhuwuré. Nanging saben wong kudu nggatèkaké, kepriyé anggoné padha mbangun ing sandhuwuré iku.

Jawa 1994: Srana migunakaké kapinteran peparingé Gusti Allah, aku dadi tukang gawé omah sing yasa pondhasiné, lan wong liya sing mbangun ana ing sandhuwuré pondhasi mau.

Jawa-Suriname: Aku iki kenèng dipadakké karo wong sing sangka kapinterané Gusti dadi wong sing tukang nggawé omah lan nggawé pondasiné, supaya peladèn liyané bisa ngedekké omahé nang sak nduwuré pondasi mau. Nanging sapa waé sing ngedekké omahé kudu sing ati-ati, tegesé kudu mulangi sing bener.

Sunda: Sim kuring anu minangka ahli adegan masang pademenna nurutkeun pangabisa ti Allah, batur nu nyieun adeganana di luhur eta pademen beunang sim kuring. Anu ngadegkeun di luhur eta pademen kudu ati-ati ngadegkeunana.

Sunda Formal: Kalayan rahmat kurnia Allah, simkuring, — ibarat tukang wawangunan anu ahli — geus masang hiji pademen pikeun diadegan ku nu sejen. Anu ngadegkeun di dinya, kudu nyaluyukeun adeganana jeung eta.

Madura: Kalaban kapenterran paparengnga Allah, kaula menangka tokang bato ampon masang dhasarra geddhong ganeka, ban oreng laen se maddek geddhong e attassa dhasar ganeka. Saneyap oreng kodu ngastete onggu kadi ponapa se abadhi geddhong e attassa dhasar ganeka.

Bauzi: Labiha labe um naeda gi Ala am bak. Dat num mom bak ozobohuda labe aho nasi bao iademe vou zisit ladume teudi neàdi num soabo mohoda lamti ulohona modeheda em am bak. Alat eba ozahit deeli im neà bak modi esuidàmu eho uba le ame Im Neàna lam ahamte alimeat iademe faasi vameadamda em am bak. Labi ba neo dam amomoi uba ba li dam num soabo vousai mome neàdem dam lamti ulohona modi uba ame Im Neàna labe aba zoho neo vi susume vahokedume dualedam bak. Lahamnàme ame dam amomoit uba ba li ame Im Neàna vi vahokedume dualedam dam labe ba git vahokedam bak labna zohàme ame dam labe gi fa dam ba num soabo vousai mome neàdedam dam labe ibi iho iademe vamdesu moadam bak lamti ulohona meedale.

Bali: Malantaran sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane kapaicayang ring tiang, tiang minakadi dados undagi sane pradnyan sane sampun masang dasar, raris anak tios nglanturang ngwangun wewangunane punika. Nanging anake sane jaga nglanturang wewangunane punika, ipun patut waspada sapunapi patutne ipun ngwangun.

Ngaju: Hapan kapintar je inenga Hatalla, aku kilau tukang pangun huma jari manampa galang akan pangun huma te, tuntang oloh beken mamangun huma hunjun galang te. Genep bitin oloh musti manantuani bua-buah kilen ampie ie mamangun intu hunjun galang te.

Sasak: Menurut rahmat Allah, tiang sebagẽ ahli bangunan sampun noloq dasar gedung nike, dait dengan lain penganjeng gedung lẽq atas dasar nike. Sebilang dengan harus merhatiang bagus-bagus berembẽ ie miaq gedung lẽq atas dasar nike.

Bugis: Nasibawang amaccang iya nabbéréyangngé Allataala, iyya selaku panré bola pura pasangngi pandaménna untu’ iyaro bolaé, na tau laingngé patettongngi bolaé ri yasé’na pandaméngngéro. Tungke’-tungke’ tau harusu’ pénessaiwi madécéd-décéng pékkugiwi patettongngi ri yasé’na iyaro pandaméngngé.

Makasar: Sanrapanga’ tu nisare kacara’dekang a’jari panrita balla’ ri Allata’ala. Iami anjo kacara’dekanga kupake le’ba’ ampadongkoki batu pondasina anjo bangunanga, nampa tau maraeng ampatulusuki ambangung irateanna anjo pondasia. Sikontu taua musti naparhatikangi baji’-baji’ antekamma batena musti ambangung irateanna anjo pondasia.

Toraja: Sitinayanna tu pa’kamasean Nasoronganna’ Puang Matua, butung to pande manakka, mangkamo kuoton tu parandangan, anna to senga’ umbangun banua dao. Apa pantan la napengkilalai umba nakua umbangunni dao.

Duri: Ia tee aku' napabarakkannina' Puang Allataala bungah mpangpeissenan karebanna Almaseh lako kamu'. Jaji, ia tee aku' wa'ding dipangpasusii pande bola to macca ngkabua' pangrante melo, apa tau leko'ra la mpake'dehhii bola. Na ia to tompangjaman Puang pada la njama melo jamanna, susi pande bola mpemeloii ke mpake'dehhi bola jao pangrante.

Gorontalo: Wau odelo ta ahali mohutu hudungu ma lopodutu mao lo pandasi motu'ude lo rahmati lo Allahuta'ala u ma yilohi-Liyo mayi ode olau wawu tawu wuwewo ta lopoturusi lomongu. Bo timi-timi'idu tawu musi mopo'obilohu wololo tiyo musi momongu to yitato pandasi boyito.

Gorontalo 2006: Wolo pongotota uilohi mai lo Allahu Taa̒ala, watia odelo ahali lou̒ momongu malo podutu mao̒ pandemeni ode hudungu boito, wau taawewo momongu toitaato pandemeni boito. Timii̒du tau musi mopoo̒ tuoto tio̒otutua woloolo mola tio momongu toitaato pandemeni boito.

Balantak: Gause kaporean men ia rookon Alaata'ala na ingku', mbaka' i yaku' nosida koi sa'angu' mian men minginti'i mangawawau laigan. Yaku' nangawawaumo pandasina laigan iya'a, ka' mian sambana momokerer laigan na pandasi iya'a. Sanda' mian tiodaa mansarak minginti'i se' koi upa bo pomokerer laigan na pandasi iya'a.

Bambam: Aka pa'kamasena Puang Allataala nasuhum namana'ä' kao kamanähängam umpaokko' batu longkahhim la dipa'pake'de'i banua ia too. Anna tau senga' pole' umpake'de' banua yabona indo batu longkahhim. Sapo' anggam ia, aka pahallu napetua' manappa to la ungkähäi indo banua la naaka susi anna mala sihondoi indo batu longkahhim ia too.

Kaili Da'a: Nggari towe belo Alatala aku e'i najadi ewa samba'a topowia sapoto napandena. Ante noto nggari ja'i Alatala aku nompowia pondasi sapo, pade tau ntanina nombabangu sapo ri bunggu nu pondasi etu. Tapi ira kanamombabangu sapo etu mpakabelo-belo.

Mongondow: Lantaran kapandoian inta inogoi i Allah, daí aku'oi naonda bo intau inta nononta'audon totok kom pogogaid kom bangunan tatua. Munadon nogaid kom pondasi sim popolituían im bangunan tatua, bo intau ibanea mamangoi moposindog im bangunan kom pondasi tatua. Pomuḷoi intau mustibií monarukira muna mongo naonda im mopolituí im bangunan kom pondasi tatua.

Aralle: Aka' mana' pa'kalemunna Puang Alataala lambi' naängkä'ä' mendahi rasulna, to handang dolu umbahaingkoa' Kaheba Mapia. Malaä' dipasihapang mesa to pampake'de' dasang ang manähäng, ang hali umpake'de' busung di hahona batu. Anna tau senga' ang umpatulu' yato pengkähängangku umpake'de' yato dasang yaho di busung. Ampo' ingkänna tau ang mengkähäng yato di dasang pahallu la umpihki' liu yato pengkähänganna anna malai mahasa liu.

Napu: Anti kabulana laluna Pue Ala, Naangkana mewali suroNa, hai iko au nguru-nguruna moanti Ngkora Marasa irikamu. Iko nodo hadua topoaro sou au mapande au nguru-nguruna moaro watu pohudaa sou, hai tauna ntanina moaro i wongko watu pohudaa sou iti. Hai ope-ope topobago hangangaa mopamaroa-roa pobagonda i Pue.

Sangir: Kụ ual᷊ingken kapande nionggọ u Ruata, iạ e al᷊ingkai masasingkạ u bangunang e sen naměllọ u pondasi waugu godoěng ene e, ringangu taumata wal᷊ine e němangung godoěng suwowom pondasi ene. Apan taumata e harusẹ̌be tatingang pakapia kereapa kakakoạ e i sie němangung suwowom pondasi ene.

Rote: No Manetualain fe au malela ka de, au da'dileo ndolu uma malelaina, de au tao basa uma ndia fandere na so, boema hataholi fe'ek nde nafofo'a uma ndia neu fanderen ndia lai na. Hataholi a esa-esak, muse taoafik matalolole, tao leo beek fo nafofo'a uma ndia neu fanderen ndia lain.

Galela: Ma ngale ngini maro o Gikimoi Awi nyawa o tahu moika gena, ngohi manena o Gikimoi Awi laha woisidumu so woisulo la ngohi toqoma o habari qaloloha tinisihabari nginika. Gena imatero maro o tahu moi o nyawa isigoko so kanaga o tahu ma sosoqe gena waaka woqoma de kagena ma qokuka o nyawa ma somoa aku o tahu isigoko. Duma ona yangodu moi-moi bilasu isigoko itotiai.

Yali, Angguruk: Allahn an mumal naptisireg og nitisi hag toho an ninggik fano roho o wituk nahun inowen Allah ibam wiruhuk ulug olun oho ferikikmu ap winonen oho o ino witil laharuk lamuhup. Ap arimano enebe wal tanehen o aru nangginoho witil laharuk lamuhuk ulug inilen fuki roho kim haruk lamuhup.

Tabaru: De 'o barija ma Jo'oungu ma Dutuno, ngoi ne'ena matero ka 'o woa todiai toba-barija, so 'isoka tadiaikou 'o woa ma fandasi, de 'o nyawa 'iregu ma woa yosigoko ge'ena ma fandaside. Nago'ona bato salingou yosilega yosidi-diai kokia yosigoko 'o fandasi ge'ena ma dekude.

Karo: Rikutken pemere si ibereken Dibata man bangku, nggo kupajekken palas bangunen selaku pande si beluh, jenari kalak si deban mbangunca i babo palas e. Tapi sekalak-sekalak arus metenget kuga ia mbangunca.

Simalungun: Domu hubani idop ni uhur ni Naibata na binere-Ni bangku, hupauli onjolan ai, songon binahen ni tukang na pandei, tapi na legan do na pajongjongkon i atasni. Tapi ganup ma mardiateihon, sonaha parpajongjongni i atas ni ai.

Toba: (II.) Hombar tu asi ni roha ni Debata na nilehonna i tu ahu, hupauli ojahan i, songon binahen ni pande bagas na bisuk; na asing do muse pajongjong bagas i. Alai ganup ma mamatahon, manang beha pangulaonna disi.

Dairi: Merkitè kepandèen nibasa-basaken Dèbata bangku, aku mo bagè sada kalak pandè tukkang sienggo memmahan batu cendi bekkas bages i, janah sidèban pelliasken bages i babo batu cendi idi, kennah lebbèen mo ipemmanat barang bakunè bakinenna memmahan bages idi.

Minangkabau: Jo kapandaian nan lah dibarikan dek Allah, ambo sabagai urang tukang, lah malatakkan sandi rumah tu, tibolah urang lain nan ka mambangun. Satiyok urang musti mamparatikan elok-elok, baa caronyo inyo mambangun di ateh sandi tu.

Nias: Ba wa'onekhe nibe'e Lowalangi khõgu, no utou'õ danedane domosa andre hulõ duka domosa, ba niha bõ'õ zangotomosi yaw̃a ba danedane da'õ. Dozi niha moguna ihaogõ wanehesi hewisa wangehao tomosa yaw̃a ba danedane andrõ.

Mentawai: Oto siripot puaagaiku kabei, kalulut puaagai siaket Taikamanua kaku, akugalak'akéan bongan puriokat lalep, oto lepá oi sia sabagei masirióaké lalep ka uddutnia. Oto senen sirimanua buítá ralelek'aké kipa rapaeerú rapasibangun ka uddut bongan nenda.

Lampung: Jama kepandaian sai dikeniko Allah, nyak sebagai ahli bangunan radu ngepikko pondasi untuk gedung ano, rik ulun bareh ngebangun gedung di atas pondasi ano. Unggal jelma harus memperhatiko betik-betik injuk repa ia ngebangun di atas pondasi ano.

Aceh: Ngon carông nyang geubri lé Allah, ulôn sibagoe ahli bangunan ka ulôn puduek keunaleueng nibak bangunan nyan, dan ureuëng laén jipeudong geudong nibak keunaleueng nyan. Tieb-tieb ureuëng harôh jipeurati beugét-gét pakriban jipeudong ateueh keunaleueng nyan.

Mamasa: Situru' pa'kamasena Puang Allata'alla lako kaleku, nabenganna' kamanarangan umpaokko' batu longkarrin la dipa'pake'de'i banua. Anna tau senga'mo pole' umpatarru'i umpake'de' banua yao inde batue. Sapo la napetua' manappa to la ungkarang inde banuae umba la napasusi ma'pake'de' yao inde batue.

Berik: Ane aiba angtane Jena Uwa Sanbagirmana aa jei eyebilirim jei galserem. Angtane jena waakenfer jam se gwitiririm, jei gwanan temen jagomelna igsususerem ga jes tonola. Jes gemerserem Uwa Sanbagiri Jeime ai as gemer baftana, ane Jei baabeta Jemna ap gulbana enggalfe, aiba angtane nabal danalam taterisi Uwa Sanbagirmana igsususerem Yesus Kristusem temawer gwanan is agam nasipmif ibe. Yesus Jeiba temen jagomelna igsusu galserem. Ane angtane nafsi jei gamjon am amnup is mes towas-towastababilint taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jem temawer. Angtane nafsi jeiserem jeiba angtane aas galserem, angtane aa jei gane batobanaram jena jam eyebife. Jengga angtane seyafter taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei ne towas-towastababilirim, jei ga nimnafer jam ne towas-towastababiyen, jengga jei waakenfersus jam sene towas-towastababili. Taterisi Uwa Sanbagirmana igsusu jeiserem ai nabal-nabalsusu isa ajes nasipminintim ibe, taterisi jeiserem ga Yesus Kristusem temawer. Taterisi igsusu nafsiserem fas, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei enggam gunu taterisi igsususerem ga Yesusem temawenefener.

Manggarai: Lorong agu tabing de Mori Keraéng ata widang oné aku, aku ného cengata ata pecing pandé mbaru ata poli na’a ligéngn, agu ata bana pandé mbaru bétan. Maik néténg ata paka lélo, co’o hia te pandé mbaru bétan.

Sabu: Nga lua mmau dhara do wie ri Deo, ya mii heddau do mone i'a petitu ammu, alle ke pejhare ne era tu ta petito ne ammu do naanne, jhe ddau do wala ne do petito ne ammu do naanne pa dhida era do naanne. Heddau-heddau do jhamma ke ta heleo pewoie-ie mina mii ne petito ri no pa dhida era do naanne.

Kupang: Naa, Tuhan su kasi tunju Dia pung hati bae sang beta. Andia ko beta sama ke kapala tukang. Ais Tuhan tolong sang beta ko beta ajar hal-hal dasar sang bosong dari partama, ko kasi bangun fanderen yang kuat di bosong pung idop. Ais orang laen ju ajar sang bosong, ko dong bangun di atas itu fanderen yang beta su bekin. Ma tiap tukang musti karjá bae-bae ko bangun yang batúl.

Abun: Yefun Allah syo suktinggi nai ji anato ji jam ji nggo nu sisu ndo. Sane ji ben pondasi gato krat. Or o ye yi yo o waii ma ben nu kaim mo pondasi ne. Ye gato ben nu kaim mo pondasi ne it yo, an ben sisu ndo sor.

Meyah: Iwa tein bera erek mod egens ongga Allah ei nou esinsa fob. Noba didif bera erek osnok egens ongga Allah obk rot odou oufamofa jeskaseda duftuftu osok gij efen oga rot iskusk gu iwa tein. Noba gij mona ongga osnok egens esejah mar jeskaseda ei mod ongga efeinah, beda sismeni bera ofa erefa mowuj mosu rot iskusk fog. Erek koma tein, didif din jeskaseda duftuftu mar ongga sismeni osok gij Allah oga rot iskusk gu iwa. Noba erek rusnok egema tein rin noba rufra mod koma efen efeb gij, erek koma tein rusnok egema tein rin noba ruftuftu rot Allah oga deika gu iwa. Erek koma tina, erek osnok egens eisisi keingg esinsa rot teinefa ofa ei mod koma, beda orofosut osnok egens egens tein eisisi keingg esinsa rot teinefa ofa oftuftu rot Allah oga gu rusnok.

Uma: Ngkai kabula rala-na Alata'ala, na'ongko'-a jadi' suro-na, pai' aku'-mi to lomo'-na mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Ma'ala-mi ta'uli', aku' hewa topobabehi tomi to pante, aku'-mi to lomo'-na mpohu'a parawatu, pai' to ntani'-na mpokaliliu mpowangu hi lolo parawatu to kuhu'a-mi toe. Aga butu dua tauna kana mpelompehi pobago-na mpokamu bago Pue', hewa hadua topobabehi tomi kana mpelompehi beiwa-i mpowangu tomi.

Yawa: Amisye po apa vambunine raugaje rinai, ti syo anakero Amisye ama ruke raugasya maisyare vatano akarije mbar po yavare ama ajije raugasya nteto matuve wemaisy. Mewen, umba vatano kaijinta po yavare ama kaipite ama sare rauseo ntuna ajije umawe ama vone rai. Ananeneae so ama ine no taiso: Risyamo syuisya syo wasanyao to indamu wapanave Yesus Kristus ai, umba kuruno kaijinta ude wasai wo wasanyao akato. Weramu syare reamamo nanentabo reamo Amisye apa anakere raijaro mavabe indamu wapa anave ntindimu, maisyare vatane wo yavare rauseo ntet mavabe indamu ntindimu wemaisy.


NETBible: According to the grace of God given to me, like a skilled master-builder I laid a foundation, but someone else builds on it. And each one must be careful how he builds.

NASB: According to the grace of God which was given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building on it. But each man must be careful how he builds on it.

HCSB: According to God's grace that was given to me, as a skilled master builder I have laid a foundation, and another builds on it. But each one must be careful how he builds on it,

LEB: According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and another is building upon [it]. But each one must direct his attention to how he is building upon [it].

NIV: By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one should be careful how he builds.

ESV: According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and someone else is building upon it. Let each one take care how he builds upon it.

NRSV: According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and someone else is building on it. Each builder must choose with care how to build on it.

REB: God gave me the privilege of laying the foundation like a skilled master builder; others put up the building. Let each take care how he builds.

NKJV: According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it.

KJV: According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.

AMP: According to the grace (the special endowment for my task) of God bestowed on me, like a skillful architect {and} master builder I laid [the] foundation, and now another [man] is building upon it. But let each [man] be careful how he builds upon it,

NLT: Because of God’s special favor to me, I have laid the foundation like an expert builder. Now others are building on it. But whoever is building on this foundation must be very careful.

GNB: Using the gift that God gave me, I did the work of an expert builder and laid the foundation, and someone else is building on it. But each of you must be careful how you build.

ERV: Like an expert builder I built the foundation of that house. I used the gift that God gave me to do this. Other people are building on that foundation. But everyone should be careful how they build.

EVD: Like an expert builder I built the foundation of that house. I used the gift that God gave me to do this. Other people are building on that foundation. But each person should be careful how he builds.

BBE: In the measure of the grace given to me, I, as a wise master-builder, have put the base in position, and another goes on building on it. But let every man take care what he puts on it.

MSG: Using the gift God gave me as a good architect, I designed blueprints; Apollos is putting up the walls. Let each carpenter who comes on the job take care to build on the foundation!

Phillips NT: I, like a masterbuilder who knows his job, by the grace God has given me, lay the foundation; someone else builds upon it. I only say this, let the builder be careful how he builds!

DEIBLER: Just like a skilled person puts a foundation in the ground before he builds a house, as a result of God kindly helping me [MET], I was the first one who declared the message about Christ to you. And, just like others build a house on its foundation, there were others who later taught you more about Christ. But just like each person who builds a house must be careful about what materials he uses to build it [MET], each person who teaches God’s truth must be careful about what he teaches.

GULLAH: God mek um so dat A been able fa do de wok fa be de massa builda wa got sense. A done pit down de solid groun. Noda poson da build pontop um. Bot ebry poson mus tek cyah how e da build.

CEV: God was kind and let me become an expert builder. I laid a foundation on which others have built. But we must each be careful how we build,

CEVUK: God was kind and let me become an expert builder. I laid a foundation on which others have built. But we must each be careful how we build,

GWV: As a skilled and experienced builder, I used the gift that God gave me to lay the foundation for that building. However, someone else is building on it. Each person must be careful how he builds on it.


NET [draft] ITL: According to <2596> the grace <5485> of God <2316> given <1325> to me <3427>, like <5613> a skilled <4680> master-builder <753> I laid <5087> a foundation <2310>, but <1161> someone else <243> builds <2026> on it. And <1161> each one <1538> must be careful <991> how <4459> he builds <2026>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel