Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 5 : 1 >> 

Taa: Wali re’e paposia to aku rani manganto’oka penatua ngkomi to mangaya. Apa aku seja samba’a penatua ntau to mangaya. Pasi aku samba’a matamanasa to nangkita kasesa i ngKerisitu seore. Pasi ane ratamo temponya kayawa i ngKerisitu darapapokitaka resi to lino, tempo etu aku damangarata seja santila yako kayawaNya etu.


AYT: Karena itu, sebagai sesama penatua dan saksi mata penderitaan Kristus, dan juga sebagai orang yang akan ikut ambil bagian dalam kemuliaan yang akan dinyatakan, aku mendorong para penatua yang ada di antara kamu.

TB: Aku menasihatkan para penatua di antara kamu, aku sebagai teman penatua dan saksi penderitaan Kristus, yang juga akan mendapat bagian dalam kemuliaan yang akan dinyatakan kelak.

TL: Maka kepada segala ketua-ketua yang di antara kamu inilah nasehatku (karena aku sendiri pun ketua juga, dan sudah menjadi saksi dari hal segala sengsara Kristus, dan juga masuk bahagian kemuliaan yang akan menjadi nyata kelak):

MILT: Aku, selaku sesama tua-tua dan saksi penderitaan Kristus dan mitra kemuliaan yang akan segera disingkapkan, menasihati para tua-tua di antara kamu,

Shellabear 2010: Sekarang, kepada para pengurus jemaah yang ada di antara kamu, aku memberi nasihat. Aku, sebagai orang yang juga mengurus jemaah, yang menyaksikan semua kesengsaraan Al-Masih, dan yang sama-sama memperoleh bagian dalam kemuliaan yang akan dinyatakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, kepada para pengurus jemaah yang ada di antara kamu, aku memberi nasihat. Aku, sebagai orang yang juga mengurus jemaah, yang menyaksikan semua kesengsaraan Al-Masih, dan yang sama-sama memperoleh bagian dalam kemuliaan yang akan dinyatakan.

Shellabear 2000: Sekarang, kepada para pengurus jemaah yang ada di antara kamu, aku memberi nasihat. Aku, sebagai orang yang juga mengurus jemaah, yang sudah menyaksikan semua kesengsaraan Al Masih, dan yang sama-sama memperoleh bagian dalam kemuliaan yang akan dinyatakan.

KSZI: Kepada tua-tua jemaah di kalanganmu, kutujukan pesanan ini. Aku, sebagai seorang tua-tua juga yang telah menyaksikan penderitaan al-Masih dan yang akan turut dimuliakan apabila kemuliaan-Nya ternyata, menyerumu:

KSKK: Sekarang aku hendak berbicara kepada orang tua-tua di antara kamu, sebagai salah seorang dari mereka dan sebagai saksi penderitaan Kristus, sambil berharap akan dapat mengambil bagian dalam Kemuliaan yang akan dinyatakan kelak.

WBTC Draft: Sekarang ada sesuatu yang kukatakan kepada para penatua di dalam kelompokmu. Aku juga seorang penatua. Aku sendiri telah melihat penderitaan Kristus. Dan aku akan ikut ambil bagian dalam kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita. Aku memohon kepadamu,

VMD: Sekarang ada sesuatu yang kukatakan kepada para penatua di dalam kelompokmu. Aku juga seorang penatua. Aku sendiri telah melihat penderitaan Kristus. Dan aku akan ikut ambil bagian dalam kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita. Aku memohon kepadamu,

AMD: Sekarang, sebagai seorang yang telah menjadi saksi penderitaan Kristus, dan yang akan ikut ambil bagian dalam kemuliaan yang akan dinyatakan nanti, aku ingin memberi nasihat kepada sesama penatua yang ada di antara kamu.

TSI: Saya mau menyampaikan pesan ini kepada para penatua di antara kalian: Saya menjadi saksi mata dari semua penderitaan Kristus, dan saya juga dipilih sebagai penatua. Jadi saya bersama dengan kalian akan ikut ambil bagian dalam kemuliaan yang akan Kristus nyatakan kepada kita waktu Dia datang kembali. Karena itu saya minta kepada kalian masing-masing:

BIS: Saya minta perhatian para pemimpin jemaatmu. Saya menulis ini sebagai rekan pemimpin dan sebagai orang yang sudah menyaksikan sendiri penderitaan Kristus, dan yang akan turut juga diagungkan, apabila keagungan Kristus diperlihatkan kepada manusia. Saya minta dengan sangat

TMV: Aku meminta perhatian pemimpin-pemimpin jemaah di kalangan kamu. Aku juga pemimpin jemaah dan aku sudah menyaksikan penderitaan Kristus. Aku akan turut dimuliakan apabila kemuliaan Kristus dinyatakan kepada manusia. Aku menggesa kamu

BSD: Saya minta perhatian pemimpin-pemimpin jemaat. Saya menulis surat ini sebagai teman, sama-sama pemimpin, juga, sebagai orang yang sudah melihat sendiri penderitaan Kristus. Saya juga akan ikut diagungkan pada waktu keagungan Kristus diperlihatkan kepada manusia.

FAYH: DAN sekarang sepatah dua patah kata kepada penatua-penatua gereja. Saya juga seorang penatua. Dengan mata kepala sendiri saya melihat Kristus menemui ajal di kayu salib. Saya juga akan turut merasakan kemuliaan dan kehormatan-Nya pada waktu Ia datang lagi. Teman-teman Penatua, inilah permohonan saya:

ENDE: Aku menasehatkan orang tua-tua diantara kamu, jang djuga mendjadi saksi-saksi daripada penderitaan Kristus; dan kamu jang akan mengambil bagian dalam kemuliaan Kristus jang kelak akan dinjatakan:

Shellabear 1912: Sebab itu akan segala ketua-ketua yang diantaramu aku memberi nasihat, aku juga yang sama menjadi ketua, dan yang sudah menyaksikan segala sengsara al-Masih, dan yang sama beroleh bahagian dalam kemuliaan yang akan dinyatakan kelak:

Klinkert 1879: Maka kapada segala toewa-toewa, jang di-antara kamoe, akoe memberi nasihat, sebab akoe ini pon sa'orang toewa-toewa dan saksi akan perkara sangsara Almasih dan lagi akoe pon berolih behagian daripada kamoeliaan, jang akan dinjatakan.

Klinkert 1863: Maka sama orang toewa-toewa jang di-antara kamoe akoe kasih-inget, sebab akoe ini djoega sa-orang toewa, dan sa-orang saksi dari perkara sangsara Kristoes, dan lagi sa-orang jang ampoenja bagian sama kamoeliaan jang nanti dinjataken:

Melayu Baba: Sbab itu sama orang-orang yang jadi ktua antara kamu sahya nasihatkan, sahya ini yang sama-sama jadi ktua juga, dan sudah saksikan sgala sngsara Almaseh, dan yang sama-sama dapat bhagian dalam kmulia'an yang nanti di-nyatakan itu:

Ambon Draft: Pada segala penatuwa-penatuwa di antara kamu b/eta beri natsihet, sedang b/eta sendiri ada sama-penatuwa, dan sa; awrang saksi segala sangsara Tuhan Christos, dan lagi sa; awrang jang ber-punja bahagian kamulija; an, jang nanti djadi denjatakan.

Keasberry 1853: MAKA orang tuah tuah yang ada diantara kamu aku bri nasihat, maka aku inipun sa'orang tuah juga adanya, dan sa'orang saksi deri hal sangsara Almasih, dan lagi pun sa'orang yang mumpunyai bahgian bagie kamuliaan yang kulak akan dinyatakan:

Keasberry 1866: MAKA orang tua tua yang ada diantara kamu, aku bri nasihat, maka aku inipun sa’orang tua juga adanya, dan sa’orang saksi deri hal sŭngsara Almasih, dan lagipun sa’orang yang mŭmpunyai bahgian bagie kamuliaan yang kŭlak akan dinyatakan:

Leydekker Draft: Segala penatuwah jang 'ada di`antara kamu 'aku natsihhetkan, jang 'ada serta Penatuwah dan sjaksi segala perasa sangsara 'Elmesehh, dan jang sudah ber`awleh persakutuwan 'akan kamulija`an jang nanti denjatakan,

AVB: Kepada tua-tua jemaah dalam kalanganmu, kutujukan pesanan ini. Aku, sebagai seorang tua-tua juga yang telah menyaksikan penderitaan Kristus dan yang akan turut dimuliakan apabila kemuliaan-Nya ternyata, menyerumu:

Iban: Nya alai aku ke tuai eklisia, lalu udah meda pemerinsa Kristus, lalu deka sama enggau bempu mulia ti deka dipandangka, aku meransang kita ke nyadi tuai:


TB ITL: Aku menasihatkan <3870> para penatua <4245> di antara <1722> kamu <5213>, aku sebagai teman penatua <4850> dan <2532> saksi <3144> penderitaan <3804> Kristus <5547>, yang juga <2532> akan mendapat bagian <2844> dalam kemuliaan <1391> yang akan <3195> dinyatakan <601> kelak. [<3767>]


Jawa: Para pinituwa kang ana ing antaramu iku dakpituturi, -- amarga aku iki dadi kanca pinituwa sarta seksine sangsarane Sang Kristus, kang iya bakal oleh panduman kamulyan kang besuk bakal kawedharake --:

Jawa 2006: Para pinituwa kang ana ing antaramu iku dakpituturi, -- amarga aku iki dadi kanca pinituwa sarta seksi sangsarané Kristus, kang iya bakal olèh panduman kamulyan kang bésuk bakal kawedharaké --:

Jawa 1994: Para pinituwané pasamuwanmu padha dakpituturi, yèn enggonku nulis iki merga aku dhéwé iki pinituwa sarta seksiné sangsarané Sang Kristus, sing bakal mèlu nampa kamulyané kang bakal kebabar.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku saiki kepéngin nduwèni tembung marang sedulur-sedulur sing kaya aku dadi penuntuné pasamuan. Kowé pada ngerti nèk aku déwé weruh dongé Gusti Yésus Kristus nglakoni kasangsaran nglabuhi awaké déwé, supaya mbésuk nèk Dèkné teka menèh marani awaké déwé, aku bareng karo kowé kabèh uga nampa pengaleman bareng karo Gusti Yésus Kristus, sing bakal dikèki pangwasa sing duwur déwé karo Gusti Allah.

Sunda: Ka para kokolot jamaah sim kuring arek meredih, da sim kuring oge sarua jadi kokolot jamaah, jeung jadi saksi tina kasangsaraan Kristus, jeung bakal milu mulya lamun Anjeunna geus nganyatakeun salira.

Sunda Formal: Ka parakokolot jamaah, simkuring seja mere wawadi, dumeh simkuring oge jadi kokolot saperti aranjeun. Simkuring teh nyaksian pisan, kumaha sangsarana Al Masih teh; tur simkuring oge baris kacandak mulya, lamun kamulyaan Anjeunna geus dinyatakeun.

Madura: Kaula nyo’ona ka para pamimpinna jema’adda sampeyan sopaja agateyagi. Kaula noles sorat paneka menangka rekan pamimpin se ampon nyakse’e sangsarana Almasih, ban se bakal noro’a emolja’agiya jugan e bakto kamolja’anna Almasih ampon epatengale ka manossa. Kaula nyo’ona gu-onggu

Bauzi: Kristus bake tu vuzehi meedam dam laba vuusu im vameame faheme modiam dam busao dam oa, eho etei uba gagolo modem im nim uho aimale. Em laha Kristus bake tu vuzehi meedam dam laba vuusu im vameame faheme modiamda meida em am bak. Labi laha damat amu Kristus bake vabidume geàdaha di lam tau duzu aasuhet meedahada em am bak. Labi ba diamut Kristus labe Am feà bak lam Alat dam bake modi fi zeam bitom di abo um ee vousam di lam em laha vi tau ee vousamda meida em am bak. Eho labihamda nibe uba im nehasu gagolo mozo.

Bali: Tiang mapitutur ring parapanglingsir pasamuane sane wenten ring pantaran semetone, santukan tiang newek taler dados panglingsir. Tiang dados saksi indik kasangsaran Ida Sang Kristus tur tiang jaga polih duman sajeroning kaluihan Idane sane jaga kasinahang. Tiang nunas ring parasemeton:

Ngaju: Aku balaku uka kare pamimpin ungkup keton pahias manantuani auhku. Aku manyurat jetoh kilau ije biti bara kare pamimpin tuntang kilau oloh je jari puji manyaksi kabuat kapehen Kristus tuntang je kareh omba kea impahai amon kahain Kristus impahai akan oloh kalunen. Aku balaku nyame-nyame

Sasak: Mangkin tipaq pare pemimpin jemaah saq araq lẽq antare side pade, tiang ngebẽng nasẽhat. Tiang, sebagẽ dengan saq mimpin jemaah ẽndah, saq sampun nyaksiang mẽsaq selapuq kesengsarean Almasih, dait saq pade-pade mauq bagian lẽq dalem kemuliean saq gen tenyatayang ẽraq.

Bugis: Uwéllauwi napuriyati sining pamimpinna jema’mu. Uwokii iyaé selaku sellao pamimping enrengngé selaku tau iya alénaé pura sabbingngi anrasa-rasanna Kristus, sibawa iya turu’étto matu ripakaraja, rékko arajanna Kristus riyappaitangngi lao ri rupa tauwé. Uwéllauwi sibawa masero

Makasar: Kupalaki mae ri pamimping jama’ah niaka ri tangnga-tangnganu, sollanna naparhatikang anne. Inakke, parannu pamimping jama’ah, antulisiki anne suraka; kalengku le’ba’ anciniki kasessanNa Almasi. Na punna nipa’nyatamo kala’biranNa mae ri rupataua, lamminawang tonga’ nipakala’biri’. Kupala’ tojeng-tojengi mae ri kau ngaseng,

Toraja: Inde sia tu pa’pakilalangku lako mintu’ penatuammi – belanna pada penatua dukana’ sia to umpemanassa diona mintu’ kamaparrisanNa Kristus, sia umpotaa kamala’biran la dipasombo undinnas-

Duri: Kupakainga'i to pekaamberan jamaa lan tangnga-tangngami. Kupauan kamu' tee sanga mesa' todana' pekaamberan jamaa susi kamu', na mangkamo kukita to kamaparrisan-Na Almaseh, na la kuperasai too to kamala'biran-Na Almaseh to la napangpekitan Puang Allataala lako sininna tau keanu'. Kupakainga' tongan kamu',

Gorontalo: Wau tala ngota lo tauwa lo jama'ati monasehati mayi mongotauwa lo jama'ati to wolota limongoli. Wau lohihilawo ma lo'onto u dilutola li Isa Almasih wawu wau ma mo'otapu bahagiyangi to umasahuru u ma popopatato mayi lo Allahuta'ala to wakutu hedunggawa mayi.

Gorontalo 2006: Pohile laatia tomongo tau̒wa lojamaa̒ limongoli mopoo̒ tuotao̒. Watia loluladei tulade botie odelo tamani sama-sama tau̒wa wau odelo taa umalo sakusi lohihilao polodutolo lo Almasi, wau tamamo dudua̒ olo poudaa̒alo, wonu bolo odudaa̒ Almasi pobilohulo ode manusia. Pohile laatia lou̒ tio̒otutua

Balantak: Koini'i yaku' mungururani i kuu men penatua. Yaku' bookoi simbaya'muu penatua, men nimiile'mo repaan ni Kristus, ka' yaku' uga' bo popobalaki'on kalu kobalaki'an ni Kristus pipiile'kononmo na ko'onta ni'imarian.

Bambam: Sitahhu'na, deem la kupelau lako ingganna pebaba ada' illaam si mesa-mesa jumaa'. Inde pelauangku pahallu napehingngii aka kao mesaä' duka' pebaba ada', anna ma'kaleä' ussa'bii indo kamasussaam nasi'dim Kristus. Anna la mangngala taba tooä' duka' illaam kamatandeanna Kristus ke dipa'patandaammi.

Kaili Da'a: Umba komi to najadi topanggeniaka todea topomparasaya! Aku wo'u samba'a topanggeniaka topomparasaya, bo aku mboto nanggita kasusa bo kapari to nirasai Kristus bopia. Pade ane Kristus marata bali ante kuasa bo kagayana to nipogumaa aku wo'u mombarata bagia riara pura-pura etu. Jadi aku merapi ante mpu'u-mpu'u ka komi

Mongondow: Na'a in tongginaku mita kon itoi mita in jama'at i Allah inta kon sigad monimu. Aku'oi nomais tana'a saḷakubií yobayat topogaidan in itoi mita in jama'at bo saḷaku intau inta ain noko'ontong tontanií kon roriga i Kristus, bo inta mo'itakin doman kong kamulia'an inta popo'ontong i Kristus kon intau kon singgai mo'iduduimai. Po'igumonku totok,

Aralle: Oa' ingkämmu pebulle ada', aha ang pahallu kupalau mating. Kuuki' noa indee aka' puha tumä' kodi' mendahi pebulle ada', anna puha tung kusa'bii kamadahhaang ang hali naolai Kristus dolu. Anna ke sumuleng dako' umpalanda' kamatandeanna, ya' la mangngala taha touä' koo yaling.

Napu: Ara wori pamperapiku irikamu au mewali tadulako agama. Kuukiakau ide lawi iko wori motadulakoi to Sarani, hai kusabikimi kapari au morumpa Kerisitu hangkoya. Hai ane hawe Kerisitu i lalu peawana tuwoNa au ina rapatongawa i ope-ope tauna, ina molambi worina kirangku i lalu peawana tuwoNa iti.

Sangir: Iạ e měgẹ̌gausẹ̌ dal᷊ungu naung i kamene matatimadu jamaatẹ̌ e. Iạ němohẹ u ini e, wọu sěngkatau matatatimadu jamaatẹ̌ sěngkapěmunara e ringangu kere sěngkatau taumata kụ seng nakasahidi hala sunsarang Kristus, dingangu apan sarung l᷊ai iapakawantugẹ̌, kereu kawawantug'i Kristus iapakatodẹ su taumata. Iạ e mẹ̌dẹ̌dorong sěngapam botonge,

Rote: Au oke, mana mauli-malanga salani kala taoafik neu salani kala. Au sulak susulak ia, sama leo nonoo mauli-malangan, ma sama leo hataholi fo mana sakasii matan Kristus doidoso na so, de neukose au boeo nananamatutua-namadedemak, nai lelek fo Kristus namatutua-namadedeman nananatu'duk neu hataholi daebafa ka. Hu ndia de, au oke anseli,

Galela: Ngini o gogobu manga roriri gena, ngohi kanaga de ai sitiari moi bilasu tinisidumu nginika. Sababu ngohi masirete lo o roriri moi de ma ngale ma Kristus Awi sangisara, kiaka ngohi de ai lako masirete tosikeleloka, de magena o nyawaka tasingongangasu, de lo ma orasi Una wahino kali de maro Awi mulia gena inasikelelo ngoneka, de ngohi lo tomoteka. Ngohi tinisisitiari nginika,

Yali, Angguruk: Anden Kristus watukmu yet harik iyahon ino tot welamuhukmu umbagpag toho waruhureg an nubam oho selehap tuhuwon inowen hit hunubam tot nele imin. Nori, hit sehelimu penatua welahebon an henere oho penatua welahiyonen komo henepmin.

Tabaru: Ngoi toga'asoko ngini 'o jamati ma balu-balusu niatibangi niosidi-diai. Ngoi toga'asoko koge'ena sababu ngoi mita 'o jamati ma balusu, de ngoi tasakisiiokau ma Kristus 'awi sangisara. De dua ngoi mita tomoteke ma Kristus 'awi kumatioka ma 'orasi wosidumutu 'o nyawa 'iodumika. Ngoi toga'asoko

Karo: Ngerana aku man pertua-pertua perpulungen si lit i tengah-tengahndu. Aku pe sekalak pertua nge bali ras kam. Kusaksiken kerna kiniseran Kristus janah dat bagin me aku i bas KemulianNa si ipetangkas pagi.

Simalungun: Ase, hupaingat ma sintua-sintua na i tongah-tongah nasiam, songon hasoman sintua anjaha saksi pasal sitoronon ni Kristus, homa siparrupei bani hasangapon na sihol sipatalaron ope,

Toba: (I.) Hupaingot ma angka sintua na di tongatongamuna, ahu dongan sintua jala sitindangi di angka haporsuhon na tinaon ni Kristus, huhut partohap di hasangapon sipapataron sogot:

Dairi: Peddahku taba pengendeng si lot i tenah-tengah kuria ndènè. Kusuratken surat èn bai ndènè, bagè sada kalak pengendeng ngo aku sienggo mengidah kepersuken si nigongken Kristus, janah persulang ipas kesangapen sipettararenna roh kessa Kristus merkessangapen mendahi jelma. Memmes kupido taba kènè,

Minangkabau: Ambo mintak paratian kasadonyo pamimpin, jamaat angku-angku. Ambo mambuwek surek ko sabagai kanti pamimpin, sarato sabagai urang nan lah mancaliak sandiri, sansaro Isa Almasih, sarato nan ka sato pulo dibasakan, jikok kabasaran Isa Almasih dipaliyekkan kabake manusia. Ambo sabana mamintak,

Nias: U'andrõ wa'aboto ba dõdõ khõ ndra sondrõnia'õ ba khõmi. Usura da'e, ya'o awõra satua, si no manehegõ famakao Keriso, ba sedõna fao ba lakhõmi, na teforoma'õ lakhõmi Keriso andrõ ba niha. U'andrõ sibai

Mentawai: Bulat kutiddou simaron ka tubudda siutéaké paamianmui. Kugalai surat néné, siripot saalei siutéaké paamian sambat siripot aku, bulat sipasiiigbuk bulat tubukku, pangoringan Kristus, sambat latsat'akenen leú et, ké atupatoiláan pulatsanan Kristus ka tubudda taikapolak. Kutiddou simaron ka tubumui,

Lampung: Nyak ngilu perhatian jelma-jelma sai mimpin jemaahmu. Nyak nulis inji sebagai kantik jelma sai mimpin rik sebagai jelma sai radu nyaksiko tenggalan penderitaan Almasih, rik sai haga nutuk juga diagungko, kik keagungan-Ni Almasih diliakko jama manusia. Nyak ngilu nihan

Aceh: Ulôn lakée beujipeurati that lé peumimpén jeumaáh gata. Ulôn teumuléh nyoe sibagoe rakan peumimpén dan sibagoe ureuëng nyang ka lheueh lôn ngieng keudroe deurita Almaseh, dan nyang meusajan cit teuma jipeuagong, meunyoe keuagongan Almaseh teupeuleumah bak manusia. Ulôn meulakée ngon meuharab that

Mamasa: La kupakilalakoa' anggammu perepi' illalan simesa-mesa kombonganna to mangngorean annu mesana' duka' perepi', anna melolona' ussa'bii kamaparrisanna Kristus anna la mangngala tawana' illalan kamatandeanna ke dipakawanammi.

Berik: Aamei angtane sanbaka jemata aa jei gam taabilirim, ai taterisi aaiserem ip ajes tulistaipminirim, ini amna seyafter ai jem tulistaabili. Ai mese ai angtane sanbaka jemata aa jei gam taabilirim, ane ai Kristus mes damtana Jei aa galap domolaram tamtamtalaiserem ti salibibe. Ane galap Uwa Sanbagiri jam se gwerauwulsurum baabeta ane nafa Kristusmana angtane seyafter gemerserem jemnibe, nunu jes jepserem ai mese ibar nesa domolsa baabeta ane nafa Kristusminiwer. Ai isa ititmer balbabili enggame,

Manggarai: Aku toing sanggéd ata tu’a laing oné bahi-réha méu. Aku ho’o dé haé reba data tu’a laing de méu, ata saka-si ta’ong susa di Kristus agu ata kudut tiba lahé oné mengit di Kristus hitut si’ang tai.

Sabu: Ne ami ya mita heleo ri mone bhau-bhata jemaat mu. Ne bhuke ri ya ne nadhe mii ihi-anga do hela'u ta mii mone bhau-bhata, jhe mii ddau do alle pe ngadde mina ne lua hedui-herui Kristus, jhe do medae le ta pekelode hela'u, kinga dhai ne awe lua pekelode Kristus ta pengadde pa ddau raiwawa. Ne ame ei ya nga petarra-tarra,

Kupang: Naa, beta sandiri jadi satu pamimpin. Dolu waktu Kristus pikol Dia pung sangsara, beta lia deng mata kapala sandiri. Nanti ju, kalo samua orang dapa lia Tuhan Allah pung hebat, beta ju mau iko lia itu hal dong deng mata kapala sandiri. Jadi beta mau kasi nasiat sang pamimpin laen dong, bagini:

Abun: Ji ré anato tepsu yekwesu mo nu ari dik yo. Ji dakai me sukye gato Kristus ku su ji gro re. Bere mo Yefun Allah bi nat-i ji sisu Kristus ku suk gato ndo wai o mone. Sane ji kiwa nin, yekwesu mo nu ari, nin jammo suk gato ji ki ré et, sare,

Meyah: Ebeibeyaif didif dudou os dagot mar gu iwa ongga irek ebirfager Mod Ari. Didif tein bera direk ebirfaga egens nou rusnok Mod Ari, noba sis fob didif dik Yesus Kristus eita efera okora gu diteij. Noba didif dimesma dufoka ongga aksa eteb gij mona ongga Yesus Kristus ongksons en morototuma jera iwa tein. Jefeda didif duis gu iwa ongga irek ebirfager Mod Ari jeskaseda iwa yut joug Allah efen rusnok rot iskusk ojgomu. Koma erek gembala egens ongga ot joug ebirfaga egens efen domba-domba rot iskusk tein. Beda iwa inot joug rua jeska rusnok enjgineg rubk iwa rot ojgomu guru, tina yut joug rua jeni yeyin idou ongga erirei rot ojgomu. Jeska koma bera ongga Allah ondou os rot. Noba iwa inot joug rua jeskaseda isma mareibra ofoukou rot ojgomu guru, tina yut joug rua jeska idou os yufij rua ojgomu.

Uma: Ria wo'o pomperapia'-ku hi koi' to jadi' pangkeni hi rala agama. Ku'uki'-kokoi tohe'i apa' aku' wo'o hadua pangkeni agama, pai' kusabii' moto-mi kaparia to narata Kristus owi. Pai' ane rata nculii'-ipi mpai' Kristus mpopehuwu kabohe tuwu'-na hi hawe'ea tauna, aku' wo'o mporata bagia hi rala kabohe tuwu'-na toe.

Yawa: Syare syo ayao inta raura akarijo wapo anugano Amisye maugave wasai. Risyamo akarije inta pi ri tavon, muno risyamo syo Kristus apa siuri raeno inamije rai to. Muno arono indati Kristus pakare akato ti Apa kovo ntiti rarorono vatane mansamun, indati risyamo ritavondi Apa kovo ntiti wato rai.


NETBible: So as your fellow elder and a witness of Christ’s sufferings and as one who shares in the glory that will be revealed, I urge the elders among you:

NASB: Therefore, I exhort the elders among you, as your fellow elder and witness of the sufferings of Christ, and a partaker also of the glory that is to be revealed,

HCSB: Therefore, as a fellow elder and witness to the sufferings of the Messiah, and also a participant in the glory about to be revealed, I exhort the elders among you:

LEB: Therefore [I, your] fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, [and] also a sharer of the glory that is going to be revealed, exhort the elders among you:

NIV: To the elders among you, I appeal as a fellow-elder, a witness of Christ’s sufferings and one who also will share in the glory to be revealed:

ESV: So I exhort the elders among you, as a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, as well as a partaker in the glory that is going to be revealed:

NRSV: Now as an elder myself and a witness of the sufferings of Christ, as well as one who shares in the glory to be revealed, I exhort the elders among you

REB: NOW I APPEAL to the elders of your community, as a fellow-elder and a witness to Christ's sufferings, and as one who has shared in the glory to be revealed:

NKJV: The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:

KJV: The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:

AMP: I WARN {and} counsel the elders among you (the pastors and spiritual guides of the church) as a fellow elder and as an eyewitness [called to testify] of the sufferings of Christ, as well as a sharer in the glory (the honor and splendor) that is to be revealed (disclosed, unfolded):

NLT: And now, a word to you who are elders in the churches. I, too, am an elder and a witness to the sufferings of Christ. And I, too, will share his glory and his honor when he returns. As a fellow elder, this is my appeal to you:

GNB: I, who am an elder myself, appeal to the church elders among you. I am a witness of Christ's sufferings, and I will share in the glory that will be revealed. I appeal to you

ERV: Now I have something to say to the elders in your group. I am also an elder. I myself have seen Christ’s sufferings. And I will share in the glory that will be shown to us. I beg you to

EVD: Now I have something to say to the elders in your group. I am also an elder. I myself have seen Christ’s sufferings. And I will share in the glory that will be shown to us. I beg you to

BBE: I who am myself one of the rulers of the church, and a witness of the death of Christ, having my part in the coming glory, send this serious request to the chief men among you:

MSG: I have a special concern for you church leaders. I know what it's like to be a leader, in on Christ's sufferings as well as the coming glory.

Phillips NT: NOW may I who am myself an elder say a word to you my fellowelders? I speak as one who actually saw Christ suffer, and as one who will share with you the glories that are to be unfolded.

DEIBLER: Now I will say this to those among you who are elders in the congregations: I also am an elder. I am one of those who saw Christ when he suffered, and I am also one who will share some of the glory/greatness that Christ has in heaven.

GULLAH: Now den, A, Peter, da taak ta de choch leada mongst oona, dem wa we call elda. A too a choch elda. A tdone see wa Christ suffa, an wen Christ come back an God mek all people see e glory, A too gwine git paat ob dat big blessin dey. A chaage oona, de choch elda, wid all me haat.

CEV: Church leaders, I am writing to encourage you. I too am a leader, as well as a witness to Christ's suffering, and I will share in his glory when it is shown to us.

CEVUK: Church leaders, I am writing to encourage you. I too am a leader, as well as a witness to Christ's suffering, and I will share in his glory when it is shown to us.

GWV: I appeal to your spiritual leaders. I make this appeal as a spiritual leader who also witnessed Christ’s sufferings and will share in the glory that will be revealed.


NET [draft] ITL: So <3767> as your fellow elder <4850> and <2532> a witness <3144> of Christ’s <5547> sufferings <3804> and <2532> as one who shares <2844> in the glory <1391> that will <3195> be revealed <601>, I urge <3870> the elders <4245> among <1722> you <5213>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran