Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 5 : 12 >> 

Taa: Wali i Silas semo to mangansawang aku mangantulis sura to taa marade si’i. Ia seja a’i ngkita to samba’a pangaya pasi ane ri pangkita nu matangku ia maya rasarumaka. Wali naka pei aku mangantulisika komi sura si’i apa aku rani mampakaroso raya ngkomi. Pasi aku rani manganto’oka komi, sura si’i mangkonong kanoto i mPue Allah. KanotoNya etu monso pu’u. Wali pakaroso pangaya ngkomi ri kanotoNya etu.


AYT: Aku menulis surat singkat ini kepadamu melalui Silwanus, yang kukenal sebagai saudara seiman yang setia. Aku ingin memberi semangat dan kesaksian kepadamu, bahwa ini adalah anugerah yang sejati dari Allah. Berdirilah teguh dalam anugerah itu.

TB: Dengan perantaraan Silwanus, yang kuanggap sebagai seorang saudara yang dapat dipercayai, aku menulis dengan singkat kepada kamu untuk menasihati dan meyakinkan kamu, bahwa ini adalah kasih karunia yang benar-benar dari Allah. Berdirilah dengan teguh di dalamnya!

TL: Dengan tulisan Silwanus, saudara kita yang setiawan pada sangkaku, maka aku merencanakan kepadamu surat ini dengan ringkasnya, hendak mengingatkan dan menyaksikan bahwa inilah yang sebenar-benar anugerah Allah. Bertekunlah kamu di dalamnya!

MILT: Melalui Silvanus, saudara yang setia kepadamu, seperti yang aku menganggapnya, aku telah menulis melalui sedikit hal untuk menasihati dan memberi kesaksian ini, supaya menjadi anugerah Allah (Elohim - 2316) yang sebenarnya, yang di dalamnya kamu telah berdiri.

Shellabear 2010: Dengan pertolongan Silwanus, saudara kita yang menurut anggapanku dapat dipercaya, aku menuliskan surat yang ringkas ini kepadamu. Tujuannya adalah untuk menguatkan dan menegaskan bahwa apa yang dituliskan adalah anugerah Allah yang benar. Jadi, tetaplah tinggal di dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan pertolongan Silwanus, saudara kita yang menurut anggapanku dapat dipercaya, aku menuliskan surat yang ringkas ini kepadamu. Tujuannya adalah untuk menguatkan dan menegaskan bahwa apa yang dituliskan adalah anugerah Allah yang benar. Jadi, tetaplah tinggal di dalamnya.

Shellabear 2000: Dengan pertolongan Silwanus, saudara kita yang menurut anggapanku dapat dipercaya, aku menuliskan surat yang ringkas ini kepadamu. Tujuannya adalah untuk menguatkan dan menegaskan bahwa apa yang dituliskan adalah anugerah Allah yang benar. Jadi, hendaklah kamu tetap tinggal di dalamnya.

KSZI: Aku menulis surat ringkas ini kepadamu dengan pertolongan Silwanus, yang kuanggap saudara kita yang setia. Tujuanku ialah menasihatimu dan memberi ringkasan kesaksianku bahawa inilah kasih kurnia sejati daripada Allah untukmu. Berdiri teguhlah di dalamnya.

KSKK: Dengan perantaraan Silvanus, saudara kita, yang kukenal sebagai seorang yang patut dipercaya, dengan singkat aku menulis beberapa kata peneguhan untuk kamu. Sebab aku ingin mengingatkan kamu akan kebaikan Allah yang sungguh ada dalam kesemuanya ini. Berpeganglah teguh padanya.

WBTC Draft: Aku menulis surat singkat ini kepadamu dengan pertolongan Silas, yang kuanggap sebagai saudara seiman yang setia. Maksud surat ini untuk memberikan semangat kepadamu. Aku juga mau mengatakan bahwa itu sungguh-sungguh anugerah Allah. Berdirilah teguh di dalam anugerah itu.

VMD: Aku menulis surat singkat ini kepadamu dengan pertolongan Silas, yang kuanggap sebagai saudara seiman yang setia. Maksud surat ini untuk memberikan semangat kepadamu. Aku juga mau mengatakan bahwa itu sungguh-sungguh anugerah Allah. Berdirilah teguh di dalam anugerah itu.

AMD: Silas akan membawa surat ini kepadamu. Ia adalah saudara yang aku kenal setia dalam Kristus. Aku menulis surat pendek ini untuk memberimu semangat dan mengatakan bahwa ini sungguh-sungguh anugerah Allah. Berdirilah teguh dalam anugerah-Nya.

TSI: Saya menulis surat yang singkat ini kepada kalian dengan bantuan Silas, yang saya anggap sebagai saudara seiman kita yang bisa dipercaya. Maksud saya menulis surat ini adalah untuk menguatkan hati kalian dengan meyakinkan bahwa Allah menunjukkan kebaikan hati-Nya kepada kita melalui apa saja yang kita alami. Jadi hendaklah kalian tetap berdiri teguh dalam kebaikan hati Allah itu!

BIS: Surat saya yang singkat ini saya tulis kepadamu dengan bantuan Silas, yang saya anggap seorang saudara Kristen yang setia. Saya ingin memberi dorongan kepadamu dan meyakinkan kalian bahwa apa yang saya tulis ini berita yang benar mengenai rahmat Allah. Hendaklah kalian berpegang teguh pada rahmat itu.

TMV: Suratku yang ringkas ini aku tulis kepada kamu dengan pertolongan Silas, yang aku anggap sebagai seorang saudara Kristian yang setia. Aku ingin menggalakkan kamu dan memberikan kesaksianku bahawa apa yang aku tulis ini berkenaan dengan rahmat Allah untuk kamu. Hendaklah kamu sentiasa bersandar kepada rahmat-Nya.

BSD: Surat yang pendek ini saya tulis dengan pertolongan Silas. Saya tahu, ia adalah seorang Kristen yang setia. Maksud saya menulis surat ini ialah untuk menolong kalian supaya kalian mengalami betapa baiknya Allah. Saya percaya akan hal itu. Saya minta kalian tetap percaya kepada-Nya dan tidak berubah!

FAYH: Surat ini saya sampaikan kepada Saudara dengan perantaraan Silwanus, seorang saudara seiman yang setia. Harapan saya ialah kiranya surat ini, yang berisi pernyataan mengenai cara Allah memberkati kita, akan menjadi pendorong bagi Saudara. Kiranya apa yang saya sampaikan di sini akan menolong Saudara berdiri teguh dalam kasih-Nya.

ENDE: Dengan perantaraan Silfanus, jang saja anggap sebagai seorang saudara jang dapat dipertjajai, aku telah menulis dengan singkat kepadamu, akan mengadjak kamu dan akan mejakinkan kamu bahwa ini adalah sungguh-sungguh rahmat Allah; bertekunlah dalamnja.

Shellabear 1912: Maka dengan tangan saudara kita Silwanus, yang kepercayaan pada bicaraku, sudah aku menyurat kepadamu dengan ringkasnya, serta memberi nasihat dan menyaksikan bahwa demikianlah anugerah Allah yang benar itu; maka hendaklah kamu tetap dalamnya.

Klinkert 1879: Maka adapon soerat jang ringkas ini koekirim dengan Silwanoes, jang pada sangkakoe sa'orang saoedara jang satiawan bagai kamoe, serta akoe memberi nasihat dan mengakoe bahwa dengan sasoenggoehnja inilah karoenia Allah, jang kamoe ada berdiri dalamnja.

Klinkert 1863: Maka ini soerat jang ringkes ditoelisken dengan tangan Silwanoes, pada kirakoe sa-orang soedara jang satiawan bagi kamoe, serta akoe kasih inget dan mengakoe, bahoea dengan sasoenggoehnja inilah kasihan Allah, jang ada kamoe berdiri dalemnja.

Melayu Baba: Dngan tangan sudara Silwanus yang stiawan itu, sperti sahya fikir, sahya sudah tulis k-pada kamu dngan pendek saja, serta kasi nasihat dan bersaksi yang ini-lah Allah punya anugrah yang btul itu: baik-lah kamu berdiri ttap dalam-nya.

Ambon Draft: Awleh Siluanus, sudara laki-laki kamu jang satija itu, aku sangka, jang b/eta sudah menjurat kapada kamu dengan pendek ini djuga, itupawn akan natsihetkan kamu dan akan bersaksi, jang itu ada nimet Allah jang benar, da-lam jang mana kamu ada berdiri.

Keasberry 1853: Maka adalah dikirimkan surat yang rengkas ini ditangan Silvanus, sa'orang saudara yang sutiawan bagiemu pada sangkaku, surta mumbri nasihat dan mungaku, bahwa inilah, dungan sasungguhnya nihmet Allah yang ada kamu duduki dalamnya.

Keasberry 1866: Maka adalah dikirimkan surat yang rengkas ini ditangan Silvanus, sa’orang saudara yang sŭtiawan bagiemu pada sangkaku, sŭrta mŭmbri nasihat dan mŭngaku, bahwa inilah sŭsungguhnya anugrah Allah, maka dalamnyalah kamu tŭrdiri.

Leydekker Draft: 'Awleh chidmet Silwanus, sudara laki 2 'itu jang satija dengan kamu, seperti kusangka, dengan sapatah sedikit 'ini 'aku sudah menjurat, sambil natsihhetkan dan bersjaksikan, bahuwa 'ini 'ada nixmet 'Allah jang benar 'itu, dalam jang mana kamu berdirij.

AVB: Aku menulis surat ringkas ini kepadamu dengan pertolongan Silwanus, yang kuanggap saudara kita yang setia. Tujuanku ialah menasihatimu dan memberi ringkasan kesaksianku bahawa inilah kasih kurnia sejati daripada Allah untukmu. Berdiri teguhlah di dalamnya.

Iban: Silas, menyadi aku ke tetap ati, udah nulung aku nulis surat ti pandak tu ngagai kita kena aku meransang kita sereta madahka ngagai kita pengasih Allah Taala ti bendar. Bediri tegap dalam pengasih nya.


TB ITL: Dengan perantaraan <1223> Silwanus <4610>, yang kuanggap <3049> sebagai <5613> seorang saudara <80> yang dapat dipercayai <4103>, aku menulis <1125> dengan <1223> singkat <3641> kepada kamu <5213> untuk menasihati <3870> dan <2532> meyakinkan <1957> kamu, bahwa ini <3778> adalah <1510> kasih karunia <5485> yang benar-benar <227> dari Allah <2316>. Berdirilah dengan teguh <2476> di <1519> dalamnya <3739>!


Jawa: Anggonku nulis cekak marang kowe iki lumantar Silwanus, kang dakanggep sadulur kang kena dipracaya, prelu ngelingake sarta nyethakake, manawa iki sih-rahmate Gusti Allah kang sanyata. Iku padha ugemana kang temenan!

Jawa 2006: Anggonku nulis cekak marang kowé iki lantaran Silwanus, kang dakanggep sadulur tunggal pangandel kang kena dipracaya, prelu mituturi sarta ngyakinaké kowé, menawa iki sih-rahmat kang temenanan saka Allah. Mulané padha ngadega kang jejeg ana ing sajroné sih-rahmat iku mau!

Jawa 1994: Enggonku nulis layang sing cekak marang kowé iki srana pitulungané Silas, sing dakanggep sedulur sing kena diprecaya. Preluné kanggo ngatag-atag lan awèh paseksi bab sih-rahmaté Allah sing sanyata, sing prayoga padha kokandel.

Jawa-Suriname: Para sedulur, sedulur Silas sing ngréwangi aku nulis layang iki marang kowé. Dèkné ya kaya aku nyambutgawé kanggo Gusti lan aku ngerti nèk dèkné kenèng tak pretyaya. Aku nulis layang tyekak iki kanggo ngantepké pengandelmu lan uga kanggo ngekèki paseksi nèk Gusti Allah nulungi awaké déwé tenan, ya kaya sing tak omong nang layang iki. Mulané para sedulur, pada mantepa terus ing pengandel.

Sunda: Ieu surat anu pondok nulisna dibantuan ku Silas, anu ku sim kuring dianggap dulur Kristen anu satuhu, pikeun ngadorong jeung ngayakinkeun ka aranjeun, yen anu ditulis dina ieu surat teh estu sih kurnia Allah. Eta rahmat Mantenna ku aranjeun kudu terus dipuntangan.

Sunda Formal: Ieu surat pondok bae. Dipangnuliskeun ku saderek Silwanus, hiji dulur anu ceuk pangrasa simkuring mah pohara pengkuh imanna. Maksudna teh, taya lian ti seja mere kayakinan jeung panyaksen; yen hal ieu teh, saestuna sih kurnia Allah. Sing pageuh nya muntang ka dinya.

Madura: Kaula noles sorat se pandha’ paneka ka sampeyan etolonge Silas, se bi’ kaula eanggep taretan Kristen se esto. Kaula terro maraja’a atena sampeyan, sareng mayakina sampeyan ja’ pa-ponapa se etoles kaula paneka berta se lerres parkara rahmadda Allah. Sampeyan kodu pakoko neggu’i rahmat ganeka.

Bauzi: Eho etei nib toedume oluhu sunit buuna nim ehemo toem kaio. Emti vahi im Boehàda Kristus bake tu vuzehi meedamda meida Silas labe aho eba tau toedume uba oluhu bak. Ame da Silas lam emti vou ali ahu ulohodesuhuda am bak. Em abo gi uba vabededume um ahu teudem bak ozome eho sunit nim toedume uba oluhu bak. Labi laha Alat iba ozahit deeli im neà bak modi esuidam bak lam, “Imbote,” laham bak lam um fota biem bake, “Fa vi ozobohudi fi gatedase,” laham bak laba ozome eho sunit nim toedume uba oluhu bak. Ame bak lam uho mahate tu vuzehi keàtedi meedale.

Bali: Tiang nulis surate sane cutet puniki malantaran pitulungan Silas, sane dados semeton sane satia pabuat tiang, buat mapakeling tur nyinahang ring semeton, mungguing paindikane puniki panugrahan sane sujati saking Ida Sang Hyang Widi Wasa. Pagehangja ragan semetone ngagem paindikane puniki.

Ngaju: Suratku je pandak toh inyuratku akan keton dengan pandohop Silas, je ianggapku ije biti pahari Kristen je baketep. Aku mipen manantiring keton tuntang mampalembut kapercaya intu keton tahiu taloh je inyuratku toh basa jetoh barita je toto tahiu asin Hatalla. Keleh keton mimbing asi te dehe-dehen.

Sasak: Surat tiang saq singket niki tiang tulis tipaq side siq bantuan Silwanus, saq tiang anggep semeton seiman saq bau tepercaye. Tiang mẽlẽ ngebẽng semanget lẽq side dait ngeyakinang side pade bahwe napi saq tiang tulis niki berite saq kenaq mengenai rahmat Allah. Side pade harus pacu-pacu percaye lẽq rahmat Allah nike.

Bugis: Sure’ku iya maponco’éwé uwokii lao ri iko sibawa pattulunna Silas, iya uwangga’é séddi saudara Kristéng iya matinulué. Macinnaka mpéréngngi sumange’ lao ri iko sibawa patepperiko makkedaé aga iya uwokiéwé iyanaritu biritta passalenna pammaséna Allataala iya tongengngé. Sitinajako makkatenning masse ri pammaséro.

Makasar: I Silas ambantua’ nakupare’ anne sura’ bodoa bonena. Kubilangi Silas tu Karisteng tamamminraya. Erokka’ ampakamajuko siagang ampakajarreki tappa’nu angkanaya anne apa kutulisika biritta kammatojeng ri sesena passare lammoro’Na Allata’ala. Paralluko anna’gala’ jarre’ mae ri anjo passare malammoroka.

Toraja: Iate sura’ naoki’ Silwanus tu kusanga siulu’ maruru’ lako kalemi, kunii ussauran kondi’komi, la ma’pakilala sia ungkatottongi, kumua iamote tu pa’kamasean tonganNa Puang Matua. Bantangkomi lan.

Duri: Bondi'ra tee sura' kukiringan kamu', kiuki' sola Silas padanta' tomatappa' to wa'ding dikatappa'i. Kuuki'i tee sura' la mpamasumanga' kamu' na mpamanassan too kamu' kumua ia to kupauan kamu' lan tee sura' tonganna pangpakamoja'-Na Puang Allataala. Tatta' kamu' mparannuanni joo pangpakamoja'.

Gorontalo: Wau loluladeyi tulade ngohu'u boti ode olimongoli bilantuwa le Silas wutata ngoimani ta to pahamu'u mowali paracayalo. Patuju'u mopoyiyakini da'a olimongoli deu rahmati lo Allahuta'ala boyito banari wawu wau monasehati olimongoli alihu timongoli tumumula to delomiyo.

Gorontalo 2006: Tuladu laatia ulimbu-limbua̒ botie tiluladei laatia olimongoli lou̒ bilantua lei Silas, taa ilanggapu laatia ngotaalio lowutato Nasara taatatapu wau molotolo hilao. Watia ohilaa mohuntulai olimongoli wau mopoyakini olimongoli deu̒ wolo u tiluladei laatia botie habari u otutu tomimbihu ponu lo Allahu Taa̒ala. Mamusi timongoli motidihu tio̒otutua to ponu boito.

Balantak: Surat men tongko' titiu' kani'i, yaku' pakatu bo ko'omuu, ia tuliskon i Silwanus men yaku' galalmo koi utus sa'angu' kaparasaya'an men malolo'. Panduungku kada' mamakadodor i kuu ka' mompotuutuu' se' men yaku' tulis kani'i tuutuu' ringkat na kaporeanna Alaata'ala. Kuu tio montontoni kaporean-Na iya'a.

Bambam: Inde suha' kapodi' kupakatuangkoa', mala dadi aka napamoloiä' Silas mesa solasubunta to mala dihannuam. Ia anna kupakatukoa' inde suha' aka kusasungkoa' anna kupomasiäsam kuua ingganna inde kutulasangkoa' abana pa'kamasena tongam Puang Allataala. Antiia' manda' tobei matoto' inde pa'kamasena.

Kaili Da'a: Aku nantulisi suraku to nambukuna e'i ante petulungi i Silas, sampesuwuta riara i Pue to nirekeku samba'a topomparasaya to namala raparasaya. Patujuku nantulisi sura e'i ala mompakaroso rara komi bo mompakanoto ka komi nuapa to nitulisiku e'i mpu'u-mpu'u tesa ewa towe belo nu Alatala to nakonona. Sokomo mpakaroso tesa etu ante mpu'u-mpu'u raramu.

Mongondow: Suratku inta nopoḷok tana'a pinoki paisku ko'i Silas, intau inta inanggapkudon ginaḷum bo mota'au pirisayaan. Surat tana'a pinotuju ko'i monimu. Aku'oi im mononggina bo mopoyakin ko'i monimu, kon onu inta pinaisku na'a in habarbi' totu'u soaáḷ totabi i Allah. Manangka intua aku'oi moguman simba' mo'ikow umuran mokoporoton ing kumadai kon totabi i Allah ko'i monimu.

Aralle: Lella' kuuki' inde suha' ang kapo'de' mating, naduluiä' ta Silwanus ang taangka' mesa solasohonta ang mala dipetahpa'. Suhunna kuuki' inde suha' mating anna malakoa' kupakesumanga' sibaha kupainsangngikoa' umba noa pa'kalemunna Puang Alataala pano di kita'. Pentokei loloia' yato pa'kalemunna.

Napu: Surangku au sosoe ide kuuki hai petulungina Silwanus, halalunta hampepepoinalai i Pue Yesu, hai kuisa ia ina mantaha liliu i lalu pepoinalaina. Inona kupahaweakau i kanoto-notoana noumba ahina Pue Ala irikita bona maroho lalumi. Hangangaa tetida liliukau i ahiNa iti.

Sangir: Suratẹ̌ku manimbụ ini e, takụ nipanuratẹ̌ si kamene ringangu tul᷊umang i Silas, kụ takụ kinapěndangeng u i sie kai anạ u sěmbaụ Sahani masatia. Iạ e kai mapulu mẹ̌gěllịu wawahansang si kamene ringangu manahuntěngadẹ̌ si kamene u ini e kai mamben tatal᷊ěntụu Mawu Ruata e kahěngang. Kụ i kamene e pěmpangumbelẹbe pakasasẹ̌gadẹ̌ su tatal᷊ěntụ ene.

Rote: Au tolanoo salaning Silas fo mana lilinekak ndia, nde tulu-fali au de, au sulak fe emi susula keke'u anak ia. Au hii fe emi manggatek, ma au nau emi mamahele, hata fo au sulak ia, nde bee na hala ndoos la'eneu Manetualain susue-lalain. Fo ela leo bee na, emi ho'u mahehele neu susue-lalaik ndia.

Galela: O surati manena ma ngale ngohi o Silas woiriwo so tinisidingo nginika, una nanga dodiao wopipiricaya gena totemo aku powipiricaya. Ngohi o surati ma demo idalawa manena talefo nginika, la ma ngale ngini tinibaja de tinisingangasu o Gikimoi Awi laha wonasidudumu ngoneka gena ka igogou de itero, komagena maro ipapasaka ngini tinidedemo qaboloka. So ngohi togolo nginika bilasu magena niopiricaya qaputuru.

Yali, Angguruk: An nare Silwanus asukun fano roho wereg ulug peruk lahiyon inowen let naptukmu suwesingga il horog toho tu hit hunubahet emberuk lahi. Allah we tem toho Indi henesug lit wereg ulug hunubam nele uruk lit hiren hinine roho senetuk lamuhup ulug komo heneptuk lahi.

Tabaru: 'Ai surati ma dipoko ne'ena tositago-tago nginika, de 'o Silas woiriwo. 'O Silas ge'ena nanga 'esa moi ka 'o ngo-ngaku moi de de ngone de 'idadi powingaku. Ngoi tomau tinisibabata nginika de tinisidemo 'ato 'okia naga gee talefo-lefo ne'ena, ge'ena 'o habari ma gou-goungu ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina ma sure. Ngini salingou niokuata nimasiga-gao ma Jo'oungu ma Dutu wi singina ma sureka ge'ena.

Karo: Surat si gendek enda kubahan man bandu alu penampat Silas, e me sekalak seninanta kalak Kristen si kuakui kalak si tutus. Ateku pegegehi kam ras mereken kesaksinku maka enda lias ate Dibata si tuhu-tuhu. Tetaplah kam i bas lias ate e.

Simalungun: Marhitei si Siluanus, na huhira hasoman hatengeran ni uhur, hubahen do surat na pondok on bani nasiam, laho pagolpahon anjaha manaksihon, in do tongon idop ni uhur ni Naibata na sintong in, hajongjongan nasiam in.

Toba: (III.) Marhite sian si Silwanus, dongan haposan i, di rohangku, hubahen surat na saotik on tu hamu, mangapoi jala mangkatindangkon, i do sintong asi ni roha ni Debata, hajongjonganmuna.

Dairi: Kusuratken suratku sipondok èn bai ndènè merkitè pengurupi si Silas, sikuètong dosken anggingku i pas keKristenen i janah sètia. Kusuratken èn taba kènè lako menduhduh kènè janah asa makin tok kènè, bennar ngo karinana sikusuratken èn janah sènteng tersèngèt masèh atè Dèbata. Tettap mo kènè ibagasen masèh atèNa i.

Minangkabau: Surek ambo nan singkek ko, ambo buwek kabake angku-angku dek bantuan si Silas, nan ambo anggap surang sudaro Kristen nan satiya. Ambo niyo mambari dorongan, sarato jo mayakinkan angku-angku, baraso apo nan ambo surekkan ko, adolah barito nan bana tantang rahmaik Allah. Andaklah angku-angku bapacik taguah kabake rahmaik tu.

Nias: No usura khõmi zuragu sadogodogo andre, nitoloni Ziliw̃ano si no u'otalifusõgõ si lõ farõi. Omasido ufarou dõdõmi ba u'a'aro'õ ami wa nisuragu andre ba no turia satulõ sanandrõsa ba wa'ebua dõdõ Lowalangi. Mi'a'aro'õ ami ba wa'ebua dõdõ-Nia andrõ.

Mentawai: Akugalai suratku siteté néné ka tubumui, iaté ka paroman Silas, oniakenenku sarainangku tai Kariten simatopit. Kuobá kutubbui kam samba masipatonem bagamui ka sangamberinia sisurat'akenenku néné, iaté katuareman bulat sibulatnia, siorak ka pagalaiat panguruat katet bagat Taikamanua. Oto kau nuomet'aké kam simaron panguruat katet bagat Taikamanua néné.

Lampung: Surat sai singkat inji kutulisko jama niku jama bantuan Silas, sai kuanggap sai puari Kristen sai setia. Nyak mirak ngeni durongan jama niku rik ngeyakinko keti bahwa api sai kutulis inji kabar sai benor tentang rahmat-Ni Allah. Hagani keti nyating teguh pada rahmat udi.

Aceh: Surat ulôn nyang paneuk nyoe lôn tuléh keugata deungon jitulông lé Silas, nyang lôn anggab sidroe syedara Kristen nyang seutia. Ulôn meuheuét keuneuk bri durongan bak gata dan lôn peuyakén gata bahwa peue nyang lôn tuléh nyoe haba nyang sampoereuna keuhai rakhmat Allah. Bah kheueh gata tamumat nyang kong nibak rakhmat nyan.

Mamasa: Inde sura' kapotti' kupopebangkoa'e, mala dadi annu napamoloina' Silas mesa sa'do'doranta to mala dirannuan. Ia kungei umpopebaangkoa' sura' annu la kupakilalakoa' anna la kupomasiangangkoa' kumua angganna te maie innang pa'kamasena Puang Allata'alla. Pengnganda' tongan-tongannia'.

Berik: Silas jei amsam batobana enggalfe surta tofora aaiserem jam tulisulfe. Jeime Kristus mesam tebana nei negemera tebanaram, ane ai enggam ai towaswena jei jeber-jeber awelna Uwa Sanbagirmanaiserem jei waakenfer gweyibene. Ai surta aaiserem ajewer tulisulurum, jega enggalf ini imna jem gam kanautabaipmif, ane gamjon ga enggalf aamei gam isa towaswena enggame bunar-bunarsus Uwa Sanbagiri Jei Jemna waakenaiserem ip ise golmini. Aamei kanaufer jem igama fyaf waakena Jemna jeiserem jam taayibefe.

Manggarai: Létang li Silwanus asé-ka’é ca imbi ata junggu, tulis wokok kaut laku surak ho’o latang te méu. Kudut toing agu imbi le méu, te ho’oy widang ata tu’ung-tu’ung oné-mai Mori Keraéngn. Hesé lencek koém oné widang hitu!

Sabu: Huri ya do na bhabha nadhe, ne bhuke ri ya tu mu, do ri ruba dhara Silas do ege ke ri ya ta heddau tuahhu do Herani do mappe. Ne ddhei ya ta pedidi mu nga ta peketarra mu ta do ne nga ne do bhuke ri ya dhe, lii do petu-petarra jhara lua ruba dhara Deo ne. Do jhamma ke mu ta parru pebharra pa lua ruba dhara do naanne.

Kupang: Silas ada tolong beta ko tulis ini surat pende ni. Dia tu, kotong pung sodara orang parcaya, deng beta pung tangan kanan. Beta ada kasi nasiat sang bosong, ko bosong batahan kuat, te Tuhan suka kasi tunju Dia pung hati bae sang kotong tarús. Jadi bosong musti tanam kaki ko jang ondor.

Abun: Silas anato ós ji krom surat wokgan ré wa nin. Ji nut do, an sa, ye Kristen gato ben an bi suk-i ri-roi tepsu Kristus mit. Ji iwa ji frot sukdu bok ré subere nin jam do, sangge, kapre nin yo ben suk yo nyim wa Yefun Allah nde, An dakai bi sukjimnut sye kas subot nin sor. Ji krom sukdu subot sukndo gato Yefun Allah ben dakai yi su nin subere nin bi sukjimnut kem pe mo An. Sane nin bi sukjimnut ut krat mo sukdu ne

Meyah: Silas bera erek dedin edohuj egens ongga ororu Yesus Kristus rot tenten fob. Noba ofa omfij didif jeskaseda dugu surat egens kef ongga estir gu iwa. Didif dunggu surat egens kef gu iwa jeskaseda disisi joug iwa. Noba didif disa surat egens kef jeskaseda iwa ijginaga rot tenten oida, oisouska Allah odou ongga oufamofa eteb rot mimif, bera mimif misma eiteij ah ongga efeinah. Jefeda iwa iroru mar ongga didif danggot gij surat egens kef fob ojgomuja.

Uma: Sura-ku to rede' toi ku'uki' hante petulungi-na Silwanus, ompi'-ta hi rala Pue' Yesus, ku'inca katida pepangala'-na. Patuju-ku we'i mpo'uli'-kokoi hante kanoto–noto-na beiwa kakono-na ahi' Alata'ala hi kita', pai' ku'apui nono-ni bona tida-koi mposarumaka ahi'-na toe.

Yawa: Sya nyovara wao ntumainyo idatoe somamo arakovo Silas tavondi sya anakero syo ratoe rai. Silas so syo aen opamo wama arakovo tavondi Kristus ai tutir. Syo ratoe wasai indamu syo wasanuga raijasea mbambunin muno indamu syo Amisye apa muinye raura tugaive wasai. Weti vemo wasakirive Apa muinye so rai nora, yara wano tawan no rai.


NETBible: Through Silvanus, whom I know to be a faithful brother, I have written to you briefly, in order to encourage you and testify that this is the true grace of God. Stand fast in it.

NASB: Through Silvanus, our faithful brother (for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!

HCSB: Through Silvanus, whom I consider a faithful brother, I have written briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Take your stand in it!

LEB: Through Silvanus, the faithful brother (as I consider [him]), I have written to you _briefly_ to encourage [you] and to attest that this is the true grace of God. Stand firm in it.

NIV: With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.

ESV: By Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God. Stand firm in it.

NRSV: Through Silvanus, whom I consider a faithful brother, I have written this short letter to encourage you and to testify that this is the true grace of God. Stand fast in it.

REB: I WRITE you this brief letter through Silvanus, whom I know to be a trustworthy colleague, to encourage you and to testify that this is the true grace of God; in this stand fast.

NKJV: By Silvanus, our faithful brother as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.

KJV: By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.

AMP: By Silvanus, a true (loyal, consistent, incorruptible) brother, as I consider him, I have written briefly to you, to counsel {and} urge {and} stimulate [you] and to declare [to you] that this is the true [account of the] grace (the undeserved favor) of God. Be steadfast {and} persevere in it.

NLT: I have written this short letter to you with the help of Silas, whom I consider a faithful brother. My purpose in writing is to encourage you and assure you that the grace of God is with you no matter what happens.

GNB: I write you this brief letter with the help of Silas, whom I regard as a faithful Christian. I want to encourage you and give my testimony that this is the true grace of God. Stand firm in it.

ERV: Silas will bring this letter to you. I know that he is a faithful brother in Christ. I wrote this short letter to encourage you. I wanted to tell you that this is the true grace of God. Stand strong in that grace.

EVD: Silas will bring this letter to you. I know that he is a faithful brother {in Christ}. I wrote this short letter to encourage you. I wanted to tell you that this is the true grace (kindness) of God. Stand strong in that grace.

BBE: I have sent you this short letter by Silvanus, a true brother, in my opinion; comforting you and witnessing that this is the true grace of God; keep to it.

MSG: I'm sending this brief letter to you by Silas, a most dependable brother. I have the highest regard for him. I've written as urgently and accurately as I know how. This is God's generous truth; embrace it with both arms!

Phillips NT: I am sending this short letter by Silvanus, whom I know to be a faithful brother, to stimulate your faith and assure you that the above words represent the true grace of God. See that you stand fast in that grace!

DEIBLER: Silas has written this letter for me as I have …dictated it to him/told him what to write†. I consider/know that he is a faithful fellow believer. I have written this short letter to you to encourage you, and I want to assure you that what I have written is a true message about the things that God kindly does for us, things that we do not deserve. Continue to firmly believe this message.

GULLAH: Silas da hep me write dis shot letta ta oona. E a Christian broda wa A know A kin trus. A wahn fa courage oona an tell oona dat dis wa A done write bout yah, e God blessin pon we fa true. Mus dohn leh nottin keep oona fom stan scrong een dat fabor ob God.

CEV: Silvanus helped me write this short letter, and I consider him a faithful follower of the Lord. I wanted to encourage you and tell you how kind God really is, so that you will keep on having faith in him.

CEVUK: Silvanus helped me write this short letter, and I consider him a faithful follower of the Lord. I wanted to encourage you and tell you how kind God really is, so that you will keep on having faith in him.

GWV: I’ve written this short letter to you and I’m sending it by Silvanus, whom I regard as a faithful brother. I’ve written to encourage you and to testify that this is God’s genuine good will. Remain firmly established in it!


NET [draft] ITL: Through <1223> Silvanus <4610>, whom I know <3049> to be a faithful <4103> brother <80>, I have written <1125> to you <5213> briefly <3641>, in order to encourage <3870> you and <2532> testify <1957> that this <3778> is <1510> the true <227> grace <5485> of God <2316>. Stand fast <2476> in it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran