Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Yohanes 1 : 4 >> 

Taa: Wali Indo, aku ndende kojo rayangku mangandonge kareba to manganto'o re'e nganamu to mangalulu anu to monso. Apa ewa wetu porenta i mPa'a resi kita.


AYT: Aku sangat bersukacita karena mengetahui bahwa beberapa anakmu hidup dalam kebenaran, sebagaimana perintah yang telah kita terima dari Bapa.

TB: Aku sangat bersukacita, bahwa aku mendapati, bahwa separuh dari anak-anakmu hidup dalam kebenaran sesuai dengan perintah yang telah kita terima dari Bapa.

TL: Maka aku sangat bersukacita sebab telah kudapati beberapa orang anak-anakmu yang melakukan dirinya di dalam kebenaran, sebagaimana hukum yang sudah kita terima daripada Bapa itu.

MILT: Aku sangat disukacitakan karena aku telah mendapati dari antara anak-anakmu yang sedang berjalan dalam kebenaran, sama seperti perintah yang telah kita terima dari Bapa.

Shellabear 2010: Sangatlah besar kegembiraanku sebab aku mendapati beberapa dari anak-anakmu hidup menurut kebenaran, sesuai dengan perintah yang kita terima dari Sang Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sangatlah besar kegembiraanku sebab aku mendapati beberapa dari anak-anakmu hidup menurut kebenaran, sesuai dengan perintah yang kita terima dari Sang Bapa.

Shellabear 2000: Sangatlah besar kegembiraanku sebab aku mendapati beberapa dari anak-anakmu hidup menurut kebenaran, sesuai dengan perintah yang kita terima dari Sang Bapa.

KSZI: Aku sungguh sukacita mengetahui bahawa sebilangan anak puan hidup mengikut kebenaran, sebagaimana yang diperintahkan kepada kita oleh Bapa.

KSKK: Aku sangat bergembira ketika menemui beberapa orang dari anak-anakmu yang hidup sesuai kebenaran, sesuai perintah yang telah kita terima dari Bapa.

WBTC Draft: Aku sangat bersukacita karena aku menemukan sebagian dari anak-anakmu hidup sesuai dengan kebenaran, seperti yang telah diperintahkan Bapa kepada kita.

VMD: Aku sangat bersukacita karena aku menemukan sebagian dari anak-anakmu hidup sesuai dengan kebenaran, seperti yang telah diperintahkan Bapa kepada kita.

AMD: Aku sangat bersukacita karena mengetahui anak-anakmu hidup dalam kebenaran sesuai dengan yang telah diperintahkan Bapa kepada kita.

TSI: Saya sangat bersukacita karena sudah mendapati beberapa anak Ibu hidup sesuai dengan ajaran benar, seperti yang sudah diperintahkan Bapa kepada kita.

BIS: Saya gembira sekali mengetahui bahwa ada anak-anak Ibu yang hidup menurut ajaran Allah, seperti yang telah diperintahkan Allah Bapa kepada kita.

TMV: Saya sangat gembira kerana mengetahui beberapa orang antara anak-anak puan hidup menurut ajaran Allah, seperti yang diperintahkan oleh Allah Bapa kepada kita.

BSD: Saya senang sekali mengetahui bahwa ada di antara anak-anak Ibu yang melakukan apa yang diperintahkan Allah Bapa kepada kita. Mereka hidup menurut ajaran Allah.

FAYH: Aku sangat bersukacita karena menjumpai beberapa anakmu di sini dan melihat bahwa mereka hidup layak, berpegang pada kebenaran serta mematuhi perintah-perintah Allah.

ENDE: Aku sangat bergembira, sebab telah melihat anak-anakmu hidup dalam kebenaran dengan mentaati hukum jang telah kita terima dari Bapa.

Shellabear 1912: Maka sangatlah sukacitanya sebab mendapati beberapa orang anak-anakmu yang melakukan dirinya menurut yang benar, seperti hukum yang telah kita terima dari pada Bapa itu.

Klinkert 1879: Maka amat bersoeka-tjitalah hatikoe, sebab di-antara anak-anakmoe koedapati akan orang, jang kalakoeannja dalam kabenaran, satoedjoe dengan hoekoem, jang kita perolih daripada Bapa.

Klinkert 1863: Maka terlaloe soeka hatikoe, jang akoe soedah mendapet bebrapa di-antara anak-anakmoe, jang berdjalan dalem kabeneran, saperti jang kita soedah trima parentah dari Bapa.

Melayu Baba: Sahya banyak suka-hati sbab sahya sudah jumpa ada brapa anak-anak Nyonya berjalan dalam kbtulan, sperti kita sudah trima hukum deri Bapa.

Ambon Draft: Aku ini sudah bersuka terlalu amat sakali deri sebab aku sudah mendapat di antara anak-anakmu barang awrang, jang berdjalan-djalan di dalam kabenaran, menurut ferman itu, jang kami sudah tarima deri pada Bapa.

Keasberry 1853: Maka suka chitalah aku turamat sangat yang aku tulah mundapat anak anakmu munjalani dalam kabunaran, sapurti yang kami tulah munurima hukum deripada Bapa itu.

Keasberry 1866: Maka sukachitalah aku tŭramat sangat yang aku tŭlah mŭndapat anak anakmu mŭnjalani dalam kabŭnaran, spŭrti yang kami tŭlah mŭnŭrima hukum deripada Ayah itu.

Leydekker Draft: 'Aku sudah suka tjita terlalu 'amat, sebab bahuwa 'aku sudah mendapat barang 'awrang deri pada 'anakh 2 mu, jang berdjalan menurut tahhkhikh, seperti kamij sudah tarima penjurohan deri pada Bapa.

AVB: Aku sungguh sukacita mengetahui bahawa sebilangan anak puan hidup mengikut kebenaran, sebagaimana yang diperintahkan kepada kita oleh Bapa.

Iban: Ati aku balat amat gaga lebuh aku nemu sekeda bala anak nuan diau dalam pemendar baka ti udah diasuh Apai.


TB ITL: Aku <5463> <0> sangat <3029> bersukacita <0> <5463>, bahwa <3754> aku mendapati <2147>, bahwa separuh dari <1537> anak-anakmu <5043> <4675> hidup <4043> dalam <1722> kebenaran <225> sesuai dengan <2531> perintah <1785> yang telah kita terima <2983> dari <3844> Bapa <3962>.


Jawa: Banget bungahing atiku dene aku nyumurupi, manawa saparoning anak-anakmu padha urip ana ing sajroning kayekten, cocog karo pepakon kang wus kita tampani saka Sang Rama.

Jawa 2006: Aku bungah banget déné nyumurupi, menawa ana anak-anakmu sawatara kang padha urip ing sajroning kayektèn, cundhuk karo pepakon kang wis kita tampani saka Sang Rama.

Jawa 1994: Aku bungah banget weruh anak-anakmu ana sawetara sing uripé ngambah dalan sing bener, condhong karo dhawuhé Sang Rama marang kita.

Jawa-Suriname: Aku pantyèn bungah tenan bisa weruh anak-anakmu ènèng sing pada manut marang pitutur sing bener, kaya sing wis diwulangké karo Gusti Allah Bapaké awaké déwé.

Sunda: Bapa kacida bungahna aya putra Ibu anu lumampah dina kayaktian, narurut kana timbalan Allah Rama.

Sunda Formal: Simkuring kalintang bingahna, basa tepang sareng sababaraha urang putra Ibu anu junun kana kayaktian, nohonan parentah-parentah Nu jumeneng Rama.

Madura: Kaula ce’ peragga oneng ja’ tra-pottrana sampeyan odhi’ menorot pangajaranna Allah, akadi se ampon epakonnagi Allah Rama ka sampeyan ban kaula sadaja.

Bauzi: Eho deelem oi oa, meit eba li neha, “Im Ai Alat Aba Aho amu iba neha, ‘Nehame meedale. Nehame meedale,’ laham im imbona lam om data totbaho labe ame im lam aime vuzehi ulohodesu iademe meedam bak,” lahame eba li gagohona eho aiha em abo ahulat deelehe bak.

Bali: Tiang rumasa kalangkung liang manggihin, mungguing wenten ring pantaran paraokan semetone, sane urip sajeroning kasujatian, satinut ring pituduh Ida Sang Aji ring iraga.

Ngaju: Aku hanjak toto mangatawan awi aton kare Ibu je belom manumon auh ajar Hatalla, sama kilau je irentah Hatalla Bapa akan itah.

Sasak: Tiang gembire gati nenaoq bahwe araq separo bije-bijende idup menurut kebenaran, maraq saq sampun teprẽntahang siq Allah Bapa tipaq ite.

Bugis: Marennu senna’ka missengngi makkedaé engka ana’-ana’na Indo’ iya tuwoé situru pappagguruwanna Allataala, pada-pada iya puraé napparéntang Allataala Ambo’é lao ri idi.

Makasar: Sanna’ rannuku lanri kuassenna angkanaya nia’ ana’-anatta attallasa’ situru’ ajaranNa Allata’ala, situru’ Napassuroanga Allata’ala Manggea mae ri katte.

Toraja: Lendu’ tongan parannungku, belanna kuappa’mo ba’tu pira-pira anakmi tu umpalolang kalena lan kamanapparan, susitu parenta mangka tatarima dio mai Ambe’.

Duri: Ee, indo'! Gaja riona' tongkusa'dingngi kumua den anakkana indo' da'tan nturu' pangngajaran-Na Puang Allataala, susi to mangkamo naparentanki' Puang.

Gorontalo: Wau otutu wenga-wengahu, sababu ilodungoheu woluwo to wolota lo mongowalai mama ta hetumula to delomo ubanari motu'ude wolo parenta u ma tilolimonto lonto Allahuta'ala ti Papa.

Gorontalo 2006: Watia leengahe daa̒ lotota deu̒ woluo mongo walai̒ Ibu tahitumula lodudua̒ pongaajali lo Allahu Taa̒ala, debo odelo umapilo malentai lo Allahu Taa̒ala to olanto.

Balantak: Yaku' nobeles tuu' nongorongor wawauna toropii anakmuu men mongololo' pisiso' men kana' koi men ia potuunkon Tama na suruuga na ko'onta.

Bambam: Tä'um deem la susi katilallasangku tappana kuissam deemmi illaam alla'-alla'mua' ma'palako situhu' kamaloloam, umba susi puha napahentaangkia' Ambeta.

Kaili Da'a: Nadamba mpu'umo raraku nangepe kareba to nanguli naria anamu natuwu nantuki pepatuduki Alatala to nakonona ewa to niparenta Umata Alatala mboto ka kita.

Mongondow: Nosanangdon totok ing ginaku nokota'aumai kon oyuíon ing ki adií mita i Inaí in nobiag podudui in totunduí mita i Allah, naí inta pinoki aid i Allah Amaí ko'i naton.

Aralle: Kahsi liuä' tahpana kuinsang kuoatee ahang yaling di alla'-alla'mua' membabe situhu' katahpa'ang ang napahentaingkea' Ambeta.

Napu: Matana mpuu lalungku lawi kupohidupaamohe bahangkia anamu inde, hai babehianda moula paturo au tou, nodo au nahawaake Pue Ala Umanta.

Sangir: Iạ e mambeng limuasẹ̌ kahěngang, nakakasingkạ u piạ manga ahus'i Ninange měbẹ̌biahẹ̌ tụtuhụ těntiron Mawu Kasěllahenge kerẹewe seng nịlaorom Mawu kasěllahenge si kitẹ.

Rote: Au amahoko anseli, nai lelek fo au amanene lae, Ina anan nggelok laso'da tunga Manetualain nanoli nala, sama leo Amak Manetualain paletan neu ita.

Galela: Ngohi manena ai sininga ifoloi isanangi, sababu asa tanako ngini o gogobu nimuruo naga o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena niodupa niamote. Ngini niamote komagena, ka imatero de o Baba Gikimoi ngone wonasusuloka bilasu paaka.

Yali, Angguruk: Hat humalikisi winonen fano ane turukmu isarikik ane fahet nahiyeg anggolo haruk lahi. Iren fano ane turukon ari Ninikni Allahn komo neneptuk ane hikit toho turuk.

Tabaru: Ngoi tomorene 'ifoloi sababu to'isene 'ato, 'Esa, 'ani ngowa-ngowaka naga de ma 'ena yo'ahu moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi do-dotoko, gee 'isoka 'o 'Aba ma Jo'oungu ma Dutu wosulokokau ngoneno.

Karo: Seh kal riahna kuakap meteh maka lit anak-anakndu si nggeluh i bas kebujuren bali ras si iperentahken Bapa e man banta.

Simalungun: Malas tumang do uhurhu halani jumpah ahu i tongah-tongah ni anakmu na marparlahou ibagas hasintongan domu hubani titah, na dob ijalo hita humbani Bapa in.

Toba: (II.) Mansai tarhilas do rohangku, ala jumpang ahu anakkonmu deba, angka na mamarangehon hasintongan, marguru tu patik naung tajalo sian Ama i.

Dairi: Sampang kalohoon ngo atèngku, kerna kudengkoh lot ngo dukak-dukakmu alè nangè mengkenggelluhken kata sènteng bai Dèbata nai, bagè sienggo idokken Bapa i banta.

Minangkabau: Ambo sabana basukocito mangatawui, baraso ado anak-anak mandeh nan iduik manuruik ajaran Allah, bakcando nan lah diparentahkan dek Allah Bapak kabake kito.

Nias: No omuso sibai dõdõgu me u'ila wa iraono Nina so zauri molo'õ Turia sindruhu andrõ soroi Lowalangi si mane si no Ifakhoi Ama khõda.

Mentawai: Bulat seget kopet angkat bagakku akuagai kababaradda tatogam Ina sipupaparaboat siripot ngantoman Taikamanua, kelé ka sikuat Ukkui Taikamanua ka tubutta.

Lampung: Nyak riang nihan ngemandai bahwa wat anak-anakni Emak sai hurik nutuk ajaran-Ni Allah, injuk sai radu diperintahko Allah Bapa jama ram.

Aceh: Ulôn mangat that até watée lôn teupeue bahwa na aneuëk-aneuëk Ma nyang udeb meunurot ajaran Allah, lagée nyang ka geupeurintah lé Allah Bapak ubak geutanyoe.

Mamasa: Ta'mo dengan la nasusian kadoresangku angku issananni kumua dengan anakmu ma'palako situru' pepa'guruan tongan, susi mangka napa'parentaan Puang Allata'alla Ambeta lako kaleta.

Berik: Ini amna saaser-saasersus, aam temawer ai enggam sara, tane imna afwenefener jei taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagirmanaiserem jei mes ne tikwebitini. Jei enggam naawena, waakenaiserem jetefener ne eyebili, Uwa Sanbagiri Jei nei nes gemer balbabilirim nei nejesa eyebife.

Manggarai: Nisang kéta nai daku, ai dumpu laku mangas iwod anakm ata mosé lorong ngoéng agu perénta ata poli tibad lité oné-mai Mori Keraéng Ema.

Sabu: Dhai mengallu dhara tarra ya ta toi ta do era ne ana-ana ri Ina do muri mada pedutu nga liajha Deo, do hela'u mii lipereda Deo Ama pa di.

Kupang: Beta talalu sanáng, waktu beta katumu deng mama pung ana dong saparu, deng lia dong ada idop bae-bae, iko jalan idop yang batúl, sama ke Allah Bapa su parenta kasi sang kotong.

Abun: Ji jam do, nggongras, nan bi pá deyo benbot Yefun Allah bi sukduno, tepsu Yefun Allah syogat men ben ne. Sane ji mit iwa wai o re.

Meyah: Didif dudou erirei eteb rot iwa jeska didif dingg rot oida bebin ebeser ruroru mar ongga tenten ojgomuja fob. Koma bera ah jeni erek mar ongga mifmin mika Allah anggot rot gu mimif fob.

Uma: Goe' lia nono-ku mpohirua'-raka ba hangkuja dua ana'-nu hi rei. Apa' po'ingku-ra mpotuku' tudui' to makono, hewa to nahawai'-taka Alata'ala to Tuama.

Yawa: Rinananibe rave weye syo ranaun Ingko nya arikainye inta nawirati utavondi jirati ayao tugae obo rai, maisyare Injayo Amisye po wansanyao wemaisy.


NETBible: I rejoiced greatly because I have found some of your children living according to the truth, just as the Father commanded us.

NASB: I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.

HCSB: I was very glad to find some of your children walking in truth, in keeping with a command we have received from the Father.

LEB: _I was very glad_ because I found [some] of your children walking in [the] truth, just as _the Father commanded us_ .

NIV: It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.

ESV: I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth, just as we were commanded by the Father.

NRSV: I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as we have been commanded by the Father.

REB: I was very glad to find that some of your children are living by the truth, in accordance with the command we have received from the Father.

NKJV: I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.

KJV: I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.

AMP: I was greatly delighted to find some of your children walking (living) in [the] Truth, just as we have been commanded by the Father [Himself].

NLT: How happy I was to meet some of your children and find them living in the truth, just as we have been commanded by the Father.

GNB: How happy I was to find that some of your children live in the truth, just as the Father commanded us.

ERV: I was very happy to learn about some of your children. I am happy that they are following the way of truth, just as the Father commanded us.

EVD: I was very happy to learn about some of your children. I am happy that they are following the way of truth, like the Father (God) commanded us.

BBE: It gave me great joy to see some of your children walking in the true way, even as we were ordered to do by the Father.

MSG: I can't tell you how happy I am to learn that many members of your congregation are diligent in living out the Truth, exactly as commanded by the Father.

Phillips NT: I was overjoyed to find some of your children living the life of truth, as the Father himself instructed us.

DEIBLER: I am very happy because I learned about some of you [SYN] who are conducting your lives in a manner that is …consistent/in accordance† with God’s true message. You are doing that just like our Father God commanded us to do.

GULLAH: A been too heppy wen A yeh dat some ob ya chullun da folla de trute. Same like we Fada tell we fa do.

CEV: I was very glad to learn that some of your children are obeying the truth, as the Father told us to do.

CEVUK: I was very glad to learn that some of your children are obeying the truth, as the Father told us to do.

GWV: I was very happy to find some of your children living in the truth as the Father has commanded us.


NET [draft] ITL: I rejoiced <5463> greatly <3029> because <3754> I have found <2147> some <1537> of your <4675> children <5043> living <4043> according to <1722> the truth <225>, just as <2531> the Father <3962> commanded <1785> us.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Yohanes 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel