Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 18 >> 

Taa: Wali i Sakharia manganto’oka ia, ia manganto’o, “Gete, wimba palaong to etu damawali? Apa aku tu’amo pasi rongongku tu’am seja. Wali kesaa tondong to danupapokitaka aku see kunsani palaong etu monso pu’u damawali?”


AYT: Zakharia berkata kepada malaikat itu, “Bagaimanakah aku akan mengetahui tentang hal ini? Sebab, aku ini sudah tua dan istriku juga sudah lanjut usia.”

TB: Lalu kata Zakharia kepada malaikat itu: "Bagaimanakah aku tahu, bahwa hal ini akan terjadi? Sebab aku sudah tua dan isteriku sudah lanjut umurnya."

TL: Maka kata Zakaria kepada malaekat itu, "Bagaimanakah hamba hendak mengerti perkara ini? Karena hamba sudah tua, dan isteri hamba pun sudah sangat lanjut umurnya."

MILT: Lalu Zakharia berkata kepada malaikat itu, "Bagaimana aku akan mengetahui hal ini? Sebab aku sudah tua dan istriku telah lanjut usianya."

Shellabear 2010: Maka kata Zakharia kepada malaikat itu, "Bagaimana hamba dapat meyakininya? Hamba sudah tua dan istri hamba pun sudah lanjut usia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata Zakharia kepada malaikat itu, "Bagaimana hamba dapat meyakininya? Hamba sudah tua dan istri hamba pun sudah lanjut usia."

Shellabear 2000: Maka kata Zakariya kepada malaikat itu, “Bagaimana hamba dapat meyakininya? Hamba sudah tua dan istri hamba pun sudah lanjut usia.”

KSZI: Zakaria berkata kepada malaikat itu, &lsquo;Bagaimanakah aku dapat mengetahui perkara ini akan berlaku? Aku telah tua dan isteriku pun telah lanjut usianya.&rsquo;

KSKK: Lalu kata Zakharia kepada malaikat itu, "Bagaimana aku dapat mempercayai semuanya itu? Sebab aku sudah tua dan istriku telah lanjut usianya."

WBTC Draft: Zakharia bertanya kepada malaikat itu, "Bagaimana aku dapat yakin bahwa hal itu benar? Aku dan istriku sudah tua."

VMD: Zakharia bertanya kepadanya, “Bagaimana aku dapat yakin bahwa hal itu benar? Aku dan istriku sudah tua.”

AMD: Zakharia bertanya kepada malaikat itu, “Bagaimana aku tahu bahwa yang kau katakan itu benar? Aku sudah tua, dan istriku pun sudah tua.”

TSI: Lalu Zakaria berkata kepada malaikat itu, “Bagaimana saya bisa yakin bahwa yang engkau katakan itu benar-benar akan terjadi? Saya dan istri saya sudah terlalu tua untuk bisa mendapatkan anak kandung!”

BIS: "Bagaimana saya tahu bahwa hal itu akan terjadi?" tanya Zakharia kepada malaikat itu. "Saya sudah tua, dan istri saya juga sudah tua."

TMV: Zakharia berkata kepada malaikat itu, "Bagaimana aku boleh tahu bahawa perkara ini akan berlaku? Aku sudah tua dan isteriku pun sudah tua."

BSD: Zakharia berkata kepada malaikat itu, “Saya dan istri saya sudah tua. Bagaimana saya tahu bahwa apa yang Tuan katakan itu benar-benar akan terjadi?”

FAYH: Zakharia berkata kepada malaikat itu, "Bagaimana mungkin hal itu terjadi? Saya sekarang sudah tua dan istri saya juga sudah lanjut usianya."

ENDE: Berkatalah Zacharias kepada Malaekat: Apakah tandanja supaja aku tahu? Aku tua dan isteriku sudah landjut umurnja.

Shellabear 1912: Maka kata Zakaria kepada malaikat itu, "Bagaimanakah hamba akan mengetahui perkara ini? karena hamba telah tua, dan istri hambapun sudah lalu sangat umurnya."

Klinkert 1879: Maka kata Zakaria kapada malaikat itoe: Bagaimana akoe akan mengetahoei katentoeannja, karena soedah toewa akoe dan isterikoe pon telah laloe sangat oemoernja.

Klinkert 1863: Maka kata Zakaria sama itoe malaikat: Dengan apa bolih saja dapet taoe itoe? karna {Kej 17:17} saja soedah toewa, dan bini saja soedah liwat oemoernja.

Melayu Baba: Zakaria kata sama itu mla'ikat, "Bagimana-kah sahya boleh tahu ini perkara? kerna sahya ini satu orang tua, dan bini sahya pun sudah banyak umor."

Ambon Draft: Make katalah Sachurias kapada melaikat itu: Dengan apa b/eta akan tahu itu? Ka-rana b/eta ini sudah tuwa dan isterika djuga sudah ada dja-woh-djawoh pada hari-hari-nja.

Keasberry 1853: Maka kata Zakaria kapada maliekat itu, Bagimanakah aku akan mungataui itu? kurna aku sa'orang orang tua dan istriku itu tulah lalulah sangat umur.

Keasberry 1866: Maka kata Zakaria kapada mŭliekat itu, Bagimanakah aku akan mŭngtahui itu, kŭrna aku sa’orang orang tua, dan istriku itu tŭlah lalulah sangat umor.

Leydekker Draft: Maka sombahlah Zekarja kapada Mela`ikat 'itu: dengan 'apa patek 'akan meng`atahuwij 'itu? karana patek 'ini 'ada tuwah, dan 'isteriku sudah datang djawoh 2 kapada harij 2 nja.

AVB: Zakharia berkata kepada malaikat itu, “Bagaimanakah aku dapat mengetahui perkara ini akan berlaku? Aku telah tua dan isteriku pun telah lanjut usianya.”

Iban: Sekariah lalu bejaku ngagai melikat nya, "Baka ni ku aku nemu utai tu deka nyadi? Laban aku nyau tuai, lalu bini aku mega nyau tuai."


TB ITL: Lalu <2532> kata <2036> Zakharia <2197> kepada <4314> malaikat itu <32>: "Bagaimanakah <2596> aku tahu, bahwa <1097> hal ini <5124> akan terjadi <1510>? Sebab <1063> aku <1473> sudah tua <4246> dan <2532> isteriku <1135> <3450> sudah lanjut <4260> umurnya <2250> <846>." [<5101> <1722>]


Jawa: Zakharia banjur munjuk marang malaekat mau: “Kadospundi anggen kawula saged mangretos, bilih bab punika saestu badhe kalampahan? Sabab kawula sampun sepuh, saha semah kawula sampun lungse ing wanci.”

Jawa 2006: Zakharia banjur munjuk marang malaékat mau, "Kadospundi anggèn kawula saged mangertos, bilih bab punika saèstu badhé kalampahan? Sabab kawula sampun sepuh, saha sémah kawula sampun lungsé ing wanci."

Jawa 1994: Imam Zakharia nuli matur: "Kados pundi enggèn kawula saged mangertos, bilih pangandika Panjenengan menika èstu badhé kelampahan, awit kawula sampun sepuh, mekaten ugi sémah kawula?"

Jawa-Suriname: Imam Sakarias terus semaur: “Kepriyé aku bisané ngerti nèk tembungé Gusti kuwi bakal klakon tenan, awit aku déwé wis tuwa, semono uga bojoku?”

Sunda: Piunjuk Jakaria ka malaikat, "Perkawis eta kumaha bade buktosna? Abdi parantos kolot, pun bojo nya kitu keneh."

Sunda Formal: Jakaria mihatur, “Ieu perkawis kumaha nya bade ngabukti! Abdi parantos kolot, pun bojo pon kitu keneh.”

Madura: Zakhariya mator ka malaekat jareya, "Kadi ponapa abdina se onenga ja’ gapaneka bakal kadaddiyana? Abdina ampon towa, sapaneka jugan robiya abdina."

Bauzi: Labi fet vameadume modeha Zakariat fa gago, “Ne, em abo aole. Labi em nam laha aole. Lahana oho gagoho bak lam, ‘Imboo?’ laham bak em akati ozoela? Eba ame bak fet vouhole.”

Bali: Dane Sakaria raris matur ring sang malaekat sapuniki: “Sapunapi antuk titiang pacang prasida uning mungguing paindikane punika pacang kasidan? Santukan titiang sampun tua tur kurenan titiange taler sampun odah.”

Ngaju: "Kilen ampie aku katawan je hal toh akan manjadi?" koan Sakaria misek malekat te. "Aku jari bakas, tuntang kabalingku mahin bakas kea."

Sasak: "Berembẽ tiang nenaoq bahwe hal nike gen telaksane?" Zakaria metakẽn lẽq malaẽkat nike. "Tiang sampun toaq dait senine tiang ẽndah sampun toaq."

Bugis: Nakkutana Zakharia lao ri Malaéka’éro, "Pékkugi uwissengngi makkedaé kajajiyangngi iyaro gau’é? Macowana’ na bainéku macowa toni."

Makasar: Akkuta’nammi Zakharia ri anjo malaekaka nakana, "Antekamma batena nakkulle kupahang angkanaya lakajariang tojengi anjo kipakkanaya? Nasaba’ inakke toama’, na tu ri ballakku toa tommi."

Toraja: Nakuami Zakharia lako malaeka’: Umba la kukua ungkatappa’i manassana? Namatuamo’ sia iatu baineku nalendu’i tonganmo tu kakianakanna.

Duri: Mangkadami Zakariya lako joo malaeka' nakua, "Umbo la kukua nnissenni kumua la jaji susi joo? Sanga matuamo', na ia to balingku' matua todamo."

Gorontalo: Te Zakariya lohintu mao ode malaikati boyito, ”Wololo mowali otawa latiya deu pasali botiye ma mowali? Sababu watiya wawu dile latiya ma hipanggolawa.”

Gorontalo 2006: "Woloolo mola pongotaawa lowatia deu̒ sua̒li boito mamowali mai?" yilintu lei Jakaria ode malai̒kati boito. "Watia mapanggola, wau dile lowatotia olo mapanggola."

Balantak: Zakharia norobumo na malaa'ikat iya'a taena, “Koi upa kada' yaku' sida mamarasaya men koiya'a? Yaku' langkai'mo ka' boroki'ku uga' boroki'mo.”

Bambam: Iya natimba'im Zakharia lako indo malaika' naua: “Tä' natama pikkihangku itim tula'mu, aka kao illaammä' kamatuaam, susi siam duka' baineku.”

Kaili Da'a: Nangepe tesa malaeka etu nekutanamo i Zakharia, "Nuapa tandaina mompakatantu etu majadi? Aku natu'amo, bo rongoku wo'u natu'amo."

Mongondow: Daí ki Zakharia noliboí kom malaekat tatua, "Nabi onda ing kobobalií intua komintan? Sedangkan kaminda motonibuḷoi tumpaḷadon nogoguyang!"

Aralle: Ya' mekutanang Zakharia pano yato di malaeka' naoatee, "Umbangko la kupangnginsangngi ke la pake dahi si'dai ne ang untula', aka' sahing matuamang inde bahineku?"

Napu: Nauli Sakaria i malaeka: "Noumba kakuisana katouna au nuuli iti? Lawi saemona. Apa mani towawinengku, sae ntepuu worimi."

Sangir: "Kereapa iạ makakasingkạ u hal᷊ẹ̌ ene sarung mariadi?" kakiwal᷊ong i Zakharia su malạekatẹ̌ e. "Iạ seng maghurang dingangu kawingku e l᷊ai seng maghurang."

Rote: "Tao leo beek fo au bubuluk ae dede'ak ndia ana da'di? Zakaria natane ata nusa so'dak ndia. Au ia amalasi so, ma au saoina nga boeo namalasi so."

Galela: Kagena de o Zakharia wotemo o malaikat magenaka, "Pei! Idodooha sidago ngohi topiricaya ani demo magena igogou de itiai. Sababu ngohi iperekika, de ai peqeka lo miperekika."

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma Zakharia inowen hebeloho ele uruk lit, "An oho nuhe oho sabal atukuk angge famen haren ehenon tem toho ehen angge famen ke roho pemin," ibag.

Tabaru: 'O Zakharia wosano ma mala'ekatika ge'ena, "Kokia ngoi tanako 'ato ge'ena dua ma goungu 'idadi? Ngoi de 'ai wekata mioperekiokau."

Karo: Ngaloi Sakaria man malekat ndai, "Kai dage tanda man bangku maka kueteh tuhu si ikatakenndu e? Sabap aku ras ndeharangku nggo metua."

Simalungun: Jadi nini si Sakaria ma bani malekat ai: “Hunja ma botohonku ai? Ai domma matua ahu, anjaha parinangonku pe domma matua.”

Toba: Gabe didok si Sakarias ma tu surusuruan i: Sian dia ma tandaonku i? Ai ahu nunga matua, dongan saripengku pe nunga ganjang umurna.

Dairi: "Kadè mo pertandana magahken tuhu saut karina nidokkenmu idi?" nina si Zakharia mengkuso Malaèkat idi. "Aku enggo tua-tua, sinibagesku pè enggo tua-tua."

Minangkabau: Zakharia batanyo kabake malekaik tu, "Baa caronyo ambo dapek mangatawui, baraso apo nan angkau katokan tu ka tajadi? Ambo lah gaek, bini ambo lah tuwo pulo."

Nias: Isofu Zakharia khõ mala'ika andrõ, "Hewisa u'ila wa alua zi manõ? No atua ndra'o awõ wo'omogu."

Mentawai: Iageti kuanangan nia ka matat malaika si Sakarias, "Apa katuaggaiatnia, bulé kuagai puaailinia néné? Aipoí amabajaán aku. Beri sinanalepku leú et ka sia, amabajáan nia."

Lampung: "Repa carani in nyak pandai bahwa hal seno haga tejadi?" ani Zakharia jama malaikat ano. "Nyak radu metuha, rik inggomku juga radu metuha muneh."

Aceh: "Pakriban ulôn teupeu bahwa hainyan teuma teujadi?" geutanyong lé Nabi Zakharia ubak malaikat nyan. "Ulôn ka tuha, meunan cit ngon peurumoh lôn ka tuha."

Mamasa: Mekutanami Zakharia lako inde malaeka'e nakua: “Umba la kukua ummissananni kumua la dadi tongan itin kara-karao, annu bassi matuamokan baineku?”

Berik: Sakarya ga malaikata jeiserem ga aa tenebana, "Ai fomfom as towaswena taterisi aaiserem jeba bunaram? Ai ames bakswena, ane wini aman mesna jei mes bakswena."

Manggarai: Itu kali mai taé di Zakaria ngong malékat hitu: “Co’o kétay laku pecingn, te apa ho’o te jariy? Ai aku tu’ak ga, agu wina daku tiong lén mosén.”

Sabu: "Mina mii ne nara ta toi ri ya ta do ta jadhi ne lai do naanne?" ne kebhale ri Zakaria pa naju Deo do naanne. "Ya dhe do weka ke, mina harre lema ne ihi-ammu ya."

Kupang: Ma Sakaria bale tanya itu ana bua bilang, “Mana bisa?! Beta deng beta pung bini su tua bagini! Karmana ko beta bisa tau ini hal samua bisa jadi?”

Abun: Zakaria ndo mo malaikat ne do, "Nan ki do, bere ji ku pa, sarewo bere ji jam nan ki nan bi sukdu-i ne sangge sa u ne? Ji si ji bi nggon ka yenggras it. Sane bere men ku pa sa u ne?"

Meyah: Beda Zakharia agot gu malaikat egens koma oida, "Didif dunokona fob, noba edohona tein ojonokona ojgomu fob, jefeda mar meidu bera omorocunc gu didif rot oida mar nomnaga ongga bua bimfesij rot koma bera emecira rot si ei."

Uma: Na'uli' Zakharia mpo'uli'-ki mala'eka: "Hiaa', beiwa kaku'inca-na kamakono-na to nu'uli' tetu-e? Apa' tu'a-amadie, pai' tobine-ku tu'a wo'o-imi-hawo."

Yawa: Umba Zakaria po raura naito Amisye umaso ai pare, “Risye sya anamu me ririmamo imbe vatan anuive to, ti rimbakije ramu. Weti nya ana ndaura wato mamo nande ririnsai tai rui? Syare nyo ana inta rarorono rinai inda syo raen ti syanave nya ayaowe rai.”


NETBible: Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is old as well.”

NASB: Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."

HCSB: "How can I know this?" Zechariah asked the angel. "For I am an old man, and my wife is well along in years."

LEB: And Zechariah said to the angel, "By what will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced _in years_!"

NIV: Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well on in years."

ESV: And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."

NRSV: Zechariah said to the angel, "How will I know that this is so? For I am an old man, and my wife is getting on in years."

REB: Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well on in years.”

NKJV: And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."

KJV: And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

AMP: And Zachariah said to the angel, By what shall I know {and} be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.

NLT: Zechariah said to the angel, "How can I know this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years."

GNB: Zechariah said to the angel, “How shall I know if this is so? I am an old man, and my wife is old also.”

ERV: Zechariah said to the angel, “How can I know that what you say is true? I am an old man, and my wife is also old.”

EVD: Zechariah said to the angel, “How can I know that what you say is true? I am an old man, and my wife is also old.”

BBE: And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.

MSG: Zachariah said to the angel, "Do you expect me to believe this? I'm an old man and my wife is an old woman."

Phillips NT: But Zacharias replied to the angel, "How can I know that this is true? I am an old man myself and my wife is getting on in years..."

DEIBLER: Then Zechariah said to the angel, “I am very old, and my wife is also so old that she cannot bear a child. So …I cannot believe that what you(sg) said will happen!/how can I believe that what you(sg) said will happen?† [RHQ]”

GULLAH: Zechariah aks de angel say, “How A spose fa know wa ya say gwine happen? A done ole, an me wife, e ole too.”

CEV: Zechariah said to the angel, "How will I know this is going to happen? My wife and I are both very old."

CEVUK: Zechariah said to the angel, “How will I know this is going to happen? My wife and I are both very old.”

GWV: Zechariah said to the angel, "What proof is there for this? I’m an old man, and my wife is beyond her childbearing years."


NET [draft] ITL: Zechariah <2197> said <2036> to <4314> the angel <32>, “How <5101> can I be sure <1097> of this <5124>? For <1063> I <1473> am <1510> an old man <4246>, and <2532> my <3450> wife <1135> is old <4260> as well <1722> <2250> <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel