Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 12 >> 

Taa: Wali ane komi damasua ri raya banua to danukaroo etu, ri katawanya komi masua, tabea tau puenya ewa to biasa resi kita, etu semo to’oka ia, ‘Aku mampokai-kaika komi mamporapika resi i Pue Allah see Ia mampakasanang katuwu ngkomi to maroo ri banua si’i.’


AYT: Ketika kamu memasuki rumah itu, berikanlah salam.

TB: Apabila kamu masuk rumah orang, berilah salam kepada mereka.

TL: Apabila kamu masuk rumah orang, berilah salam padanya.

MILT: Dan ketika masuk ke dalam sebuah rumah, salamilah itu;

Shellabear 2010: Ketika kamu masuk ke sebuah rumah, ucapkanlah salam padanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kamu masuk ke sebuah rumah, ucapkanlah salam padanya.

Shellabear 2000: Ketika kamu masuk ke sebuah rumah, ucapkanlah salam padanya.

KSZI: Ketika kamu masuk ke rumah itu, berilah salam.

KSKK: Apabila kamu memasuki sebuah rumah, berilah salam damai.

WBTC Draft: Apabila kamu masuk ke rumah orang, berikanlah salam kepada mereka.

VMD: Apabila kamu masuk ke rumah orang, berikanlah salam kepada mereka.

AMD: Dan ketika kamu masuk ke rumahnya, katakanlah, ‘Damai besertamu.’

TSI: Waktu kamu masuk ke rumah seseorang, ucapkanlah salam kepada semua orang yang ada di rumah itu dan doakanlah supaya Allah memberkati mereka dengan ketenangan dan perlindungan. Kalau mereka benar-benar orang baik, mereka akan menyambut kamu dan menerima berkat itu dari Allah. Tetapi kalau tidak, pergilah, dan mereka juga tidak akan diberkati.

BIS: Waktu kalian masuk rumah, katakanlah, 'Semoga Tuhan memberkati kalian.'

TMV: Apabila kamu masuk ke rumah orang, berikanlah salam.

BSD: Apabila kalian masuk ke sebuah rumah, berilah salam kepada orang-orang di rumah itu.

FAYH: Apabila kalian masuk rumah orang, hendaknya bersikap sopan santun.

ENDE: Ketika memasuki rumah berilah salam kepadanja,

Shellabear 1912: Maka apabila kamu masuk rumah orang, berilah salam padanya.

Klinkert 1879: Maka apabila kamoe masoek kadalam saboewah roemah, berilah salam kapada roemah itoe.

Klinkert 1863: Maka kaloe kamoe masok dalem satoe roemah, kasih salam sama orang isinja.

Melayu Baba: Bila kamu masok orang punya rumah, minta berkat kerna itu rumah.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw kamu masok barang rumah, hen-daklah kamu minta salamat padanja.

Keasberry 1853: Maka apabila kamu masok kudalam sa'buah rumah, brilah slam kapada isi rumah itu.

Keasberry 1866: Maka apabila kamu masok kadalam sa’buah rumah, brilah sŭlam kapada isi rumah itu.

Leydekker Draft: Dan manakala kamu masokh kadalam sabowah rumah, berilah salam kapada 'awrang 'isinja.

AVB: Ketika kamu masuk ke rumah itu, berilah salam.

Iban: Lebuh kita tama ngagai rumah orang, beri jaku tabi ngagai rumah nya.


TB ITL: Apabila <1161> kamu masuk <1525> rumah <3614> orang, berilah salam <782> kepada mereka <846>. [<1519>]


Jawa: Manawa kowe lumebu ing omahe wong, ulukana salam.

Jawa 2006: Menawa kowé lumebu ing omahé wong, ulukana salam.

Jawa 1994: Yèn kowé arep mlebu omahé wong, uluka salam, ‘Muga Gusti Allah mberkahi kowé kabèh.’

Jawa-Suriname: Nèk kowé mlebu nang omahé wong, wongé dibagèkké ngéné: ‘Muga Gusti Allah mberkahi kowé kabèh!’

Sunda: Memeh asup uluk salam heula, ‘Salam wilujeng.’

Sunda Formal: Lamun maraneh rek asup ka imahna, kudu uluksalam heula ka nu boga imah.

Madura: Mon ba’na maso’ ka dhalem bengkona oreng, ngoca’, ‘Moga-moga sampeyan eberkadana Pangeran.’

Bauzi: Labi uho ame num laba olelo modem di labe im nehasu num deda laba gagodale. ‘Neàte. Im Boehàda Alat Ahamo uba neà bak modi esuse,’ lahame gagu olele.

Bali: Yening cening nekain umah anak, cening patut ngucapang pangayu bagia buat anake ane ngelahang umahe.

Ngaju: Metoh keton tame huma, keleh keton hamauh, 'Keleh Tuhan mamberkat keton.'

Sasak: Sewaktu side pade tame ojok sopoq balẽ, ucapang salam tipaq ie pade.

Bugis: Ri wettu muttama’mu bolaé, akkedako, ‘Tennapodo Puwangngé barakkakiko!’

Makasar: Punna antamakko ri se’reang balla’, a’barisallang mako angkana, ‘Poro nibarakkaki ngasengko ri Batara sibatu balla’.’

Toraja: Iammi tama banuanna tau, kambaroan marampa’i.

Duri: Ia ammimentama bola la mikua, 'Dennaa upa' nabarakka'i kamu' Puang Allataala.'

Gorontalo: Wonu timongoli momaso mao ode bele lo tawu boyito, pongohi mao salamu ode tawu-tawuwala to delomo bele boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongoli tumuwoto ode bele, loi̒yawa mao̒, "Pohileaala dua̒ Eeya mobalakati mai olimongoli."

Balantak: Kalu i kuu minsoop na laiganna mian, ngaan a koi kani'imari: ‘Sulano bi barakaationna Alaata'ala i kuu.’

Bambam: Anna maka' la mentamakoa' mesa banua, la muuaa': ‘Handandanni Debata untamba'koa'.’

Kaili Da'a: Tempo komi mesua rara njapo ntau, ulimo ka pue njapo iwe'i: 'Perapi Pue mombagane komi.'

Mongondow: Bo aka mo'ikow tumu'ot kom baḷoi intau, yo pohormatbí ko'i togi baḷoi.

Aralle: Ponna kende'o dai' di dasanna mesa tau, tula'o kara salama' pano yato di tau ang ullambi'.

Napu: Ane mesuakau i lalu sou, niuliangaahe ampu sou: 'Pue mowatikau!'

Sangir: Kereu i kamene kạdangenge su wal᷊e ute, pẹ̌berako, 'Karimạko Mawu e měngal᷊amatẹ̌ si kamene.'

Rote: Emi losa uma dale soona, mafa'da uma lamatuak mae, 'Ela leo bee na, Lamatua ka fe baba'e-papalak neu emi basa-basa mala.'

Galela: Nakoso o tahu moika nimasidodogu, de o tahu ma duhutuka nitemo, 'Tanu o Jou Awi laha winisidumu nginika.'

Yali, Angguruk: O misig kuhupteg o ari inap hi eneptuk lamuhup.

Tabaru: Gee niowosama manga woaka, de niakitabea.

Karo: Adi bengket kam ku sada rumah nindulah, 'Mejuah-juah!'

Simalungun: Hatahon hanima ma tabinima, laho masuk hu rumah ai.

Toba: Jala laho mambongoti jabu i, tabii hamu ma nasida!

Dairi: Sinderrang mbengket kènè mi bages ndèba, dokken kènè mo, 'Njuah-njuah mo bai ndènè!'

Minangkabau: Kutiko angku-angku ka mamasuak-i rumah urang, bacolah 'Assalamualaikum warahmatullah.'

Nias: Na mirugi nomo andrõ ba mimane, 'Ya Itolo ami So'aya.'

Mentawai: Ké nuguruki kam bagat lalep, kuamuian, 'Bulé ipanukani kam si Tuhan.'

Lampung: Waktu keti kuruk lamban, cawakodo, 'Semoga Tuhan ngeberkati keti.'

Aceh: Watée gata neutamong lam rumoh, neupeugah kheueh lagée nyoe, ‘Seumoga Tuhan geubri beureukat ubak gatanyoe.’

Mamasa: Ianna la tamakoa' mesa banua, la mukuaa': ‘Anna tamba'morokoa' Dewata.’

Berik: Ijeba kautenaram jenabe, ga enggam isa gunu, 'Uwa Sanbagiri Jei ims waakentababisini.'

Manggarai: Émé ocok méu oné mbaru data, téing tabé le méu isé.

Sabu: Kinga dhai mu ta maho la dhara hewue ammu, lii we mu mina hedhe, 'Ki ie mudhe he ta wie ri Muri ne lua tarro-ie nga menyarro mangngi tu mu hari-hari.'

Kupang: Kalo bosong maso pi orang pung ruma, na, omong bilang, ‘Saloom! Tuhan kasi berkat sang bosong.’

Abun: Nin sok mo nu mit ne yo, nin ki nai nje mone do, 'Yefun ete ben sukndo su nin sino.'

Meyah: Nou ongga iwa imoira gij mod egens, beda bagot gu rusnok gij mod insa koma oida, 'Memef mois gu Allah jeskaseda Ofa eita eskeira eteb gu iwa.'

Uma: Ane mesua'-koi hi rala tomi, uli'-raka pue' tomi: 'Pue' mpogane'-koi!'

Yawa: Arono wasisa no apa yavare rai, syare wapo raura wapare, ‘Amisye po kove raugaje wasai.’


NETBible: As you enter the house, give it greetings.

NASB: "As you enter the house, give it your greeting.

HCSB: Greet a household when you enter it,

LEB: And [when you] enter into the house, greet it.

NIV: As you enter the home, give it your greeting.

ESV: As you enter the house, greet it.

NRSV: As you enter the house, greet it.

REB: Wish the house peace as you enter it;

NKJV: "And when you go into a household, greet it.

KJV: And when ye come into an house, salute it.

AMP: As you go into the house, give your greetings {and} wish it well.

NLT: When you are invited into someone’s home, give it your blessing.

GNB: When you go into a house, say, ‘Peace be with you.’

ERV: When you enter that home, say, ‘Peace be with you.’

EVD: When you enter that home say, ‘Peace be with you.’

BBE: And when you go in, say, May peace be on this house.

MSG: "When you knock on a door, be courteous in your greeting.

Phillips NT: As you enter his house give it your blessing.

DEIBLER: (10:11)

GULLAH: Wen ya da go eenta de house dey, ya fa say, ‘Leh God peace be pon oona.’

CEV: When you go to a home, give it your blessing of peace.

CEVUK: When you go to a home, give it your blessing of peace.

GWV: When you go into a house, greet the family.


NET [draft] ITL: As you enter <1525> the house <3614>, give <782> it <846> greetings <782>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel