Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 13 >> 

Taa: Wali yako etu ane tau to maroo ri banua etu masipato darapakasanang, pokai-kai ngkomi etu danabanang i mPue Allah see damasanang katuwu nsira. Pei ane sira taa masipato darapakasanang, ane ewa see ojo komi semo to danapakasanang i mPue Allah.


AYT: Dan, jika rumah itu layak, biarlah damai sejahteramu turun atasnya, tetapi jika tidak, biarlah damai sejahteramu kembali kepadamu.

TB: Jika mereka layak menerimanya, salammu itu turun ke atasnya, jika tidak, salammu itu kembali kepadamu.

TL: Dan jikalau isi rumah itu berlayak, biarlah sejahteramu turun ke atasnya; tetapi jikalau tiada, berbaliklah sejahteramu itu kepadamu pula.

MILT: dan jika rumah itu sungguh layak, biarlah damaimu turun atasnya; sebaliknya jika hal itu tidak layak, biarlah damaimu kembali kepadamu.

Shellabear 2010: Jika penghuni rumah itu mau menerima kamu, maka sejahtera yang berasal darimu akan turun ke atasnya. Tetapi jika tidak, maka sejahtera itu akan kembali kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika penghuni rumah itu mau menerima kamu, maka sejahtera yang berasal darimu akan turun ke atasnya. Tetapi jika tidak, maka sejahtera itu akan kembali kepadamu.

Shellabear 2000: Jika penghuni rumah itu mau menerima kamu, maka sejahtera yang berasal darimu akan turun ke atasnya. Tetapi jika tidak, maka sejahtera itu akan kembali kepadamu.

KSZI: Jika penghuni di rumah itu layak, biarlah salam sejahteramu merestui mereka. Jika tidak, biarlah salammu itu kembali kepadamu.

KSKK: Jika orang di dalam rumah itu layak menerimanya, maka damaimu akan tinggal atas mereka; jika mereka tidak layak menerimanya, maka berkatmu akan kembali kepadamu.

WBTC Draft: Jika mereka di rumah itu menyambut kamu, mereka layak menerima damai sejahtera yang kamu berikan kepada mereka. Jika mereka tidak layak, damai sejahteramu kembali kepadamu dan tidak lagi ada pada penghuni rumah itu.

VMD: Jika mereka di rumah itu menyambut kamu, mereka layak menerima damai sejahtera yang kamu berikan kepada mereka. Jika mereka tidak layak, damai sejahteramu kembali kepadamu dan tidak lagi ada pada penghuni rumah itu.

AMD: Jika orang-orang yang ada di rumah itu layak menerima berkatmu, maka berkatmu akan tinggal atas mereka. Akan tetapi, jika tidak, maka berkatmu akan kembali kepadamu.

TSI: (10:12)

BIS: Kalau orang-orang di rumah itu menerima kalian, biarlah salammu itu tetap pada mereka. Tetapi kalau mereka tidak menerima kalian, tariklah kembali salammu itu.

TMV: Jika orang di rumah itu menyambut kamu, biarlah salam sejahtera kamu itu tinggal dengan mereka. Tetapi jika tidak, tariklah balik salam kamu itu.

BSD: Kalau mereka menerima kalian, biarlah salammu berlaku pada mereka. Tetapi, kalau mereka tidak menerima kalian, tariklah kembali salammu.

FAYH: Jika ternyata keluarga itu layak, damai sejahtera kalian menyertai mereka; jika tidak layak, damai sejahtera itu kembali kepada kalian.

ENDE: dan djikalau isi rumah itu lajak, salammu itu turun keatas mereka; kalau tidak, salam itu akan berbalik kepadamu.

Shellabear 1912: Maka jikalau patut isi rumah itu, biarlah sejahteramu datang kepadanya; tetapi jikalau tiada patut, biarlah sejahteramu pulang kepadamu.

Klinkert 1879: Maka djikalau patoet roemah itoe, hendaklah salammoe datang atasnja, tetapi djikalau tapatoet, maka kembalilah poela salammoe itoe kapadamoe.

Klinkert 1863: Maka kaloe itoe roemah patoet, salammoe nanti dateng atas itoe roemah; tetapi kaloe itoe roemah tidak patoet, salammoe nanti balik kombali sama kamoe.

Melayu Baba: Dan jikalau itu rumah ada layak, biar kamu punya berkat turun atas-nya: ttapi jikalau t'ada layak biar kamu punya berkat pulang k-pada kamu.

Ambon Draft: Maka djikalaw rumah itu mustahak, bagitupawn hen-daklah perdamean kamu ber-datang atas itu, tetapi dji-kalaw itu bukan ada musta-hak, hendaklah perdamean ka-mu balik pulang pada kamu.

Keasberry 1853: Maka jikalau layak kiranya orang dirumah itu, maka biarlah slammu itu didapatinya, tutapi jikalau iya tiada layak, maka kombalilah pula slammu itu kapadamu.

Keasberry 1866: Maka jikalau layak kiranya orang dirumah itu, maka biarlah sŭlammu itu didapatinya, tŭtapi jikalau iya tiada layak, maka kŭmbalilah pula sŭlammu itu kapadamu.

Leydekker Draft: Dan djikalaw 'awrang 'isij rumah 'itu 'ada mustahhakh, maka berlaku 'apalah salammu di`atasnja 'itu: tetapi djikalaw tijada 'itu 'ada mustahhakh, maka berbalikh 'apalah salammu kapada kamu.

AVB: Jika penghuni di rumah itu layak, biarlah salam sejahteramu merestui mereka. Jika tidak, biarlah salammu itu kembali kepadamu.

Iban: Enti orang dalam rumah nya nerima kita, awakka jaku tabi kita mengkang dia. Tang enti sida enggai nerima kita, ambi pulai baru jaku tabi kita nya.


TB ITL: Jika <1437> mereka layak <514> menerimanya, salammu <1515> <5216> itu turun ke atasnya <1909> <846>, jika <1437> tidak <3361>, salammu <1515> <5216> itu kembali <1994> kepadamu <5209>. [<2532> <3303> <1510> <3614> <2064> <1161> <1510> <514> <1909>]


Jawa: Manawa pantes anggone nampani, salammu tumanduka ing kono, nanging manawa ora, salammu balia marang kowe maneh.

Jawa 2006: Menawa kanthi pantes nampani salammu, salammu tumanduk marang wong-wong iku, nanging menawa ora pantes, salammu iku bali marang kowé manèh.

Jawa 1994: Yèn wong ing omah kono gelem nampani kowé, salammu bakal tumanduk marang brayat mau. Nanging yèn padha ora gelem nampani kowé, salammu mau bakal bali marang kowé menèh.

Jawa-Suriname: Nèk wongé gelem nampani kowé, pamujimu berkah kuwi bakal nekani brayat kuwi. Nanging nèk wongé ora gelem nampani kowé, pamujimu berkah bakal balik menèh marang kowé.

Sunda: Lamun pribumina ngabageakeun, salam wilujeng maraneh bakal nerap. Tapi lamun nolak, salam maraneh cabut deui.

Sunda Formal: Lamun manehna suka narima ka maneh, salam maneh teh ditarima; lamun henteu sukaeun, tangtu uluksalam maneh balik deui ka maraneh.

Madura: Mon reng-oreng e dhalem bengko jareya narema ba’na, dina salamma ba’na jareya me’ terros badha e reng-oreng jareya. Tape mon reng-oreng jareya ta’ endha’ narema ba’na, tarek pole salamma jareya.

Bauzi: Labi uho ame num vàmtea laba azim di num dedamat uba iademe gut ve meedameam làhà uho amu lab oli gagoho im lam, ‘Im Boehàda Alat Ahamo uba neà bak modi esuse,’ lahame lab gagoho bak lam gi labihasule. Lahana uho ame num vàmtea laba azim di ame num dedamat uba iademe gut ve meedam vabameam làhà nasi uho amu lab gagoho bak lam fa vi faatoi vou esmozi neo ladale.

Bali: Yen anake ento nampi tekan ceninge, pangayu bagian ceninge bakal ada sig anake ento, nanging yen anake ento tusing nyak nampi tekan ceninge, pangayu bagian ceninge bakal mabalik sig ceninge.

Ngaju: Amon kare oloh huma te manarima keton, nauhe ih auh taben keton te tetep melai hong ewen. Tapi amon ewen dia manarima keton, jijit haluli auh taben keton te.

Sasak: Lamun dengan-dengan lẽq balẽ nike nerimaq side pade, alurang salam side nike tetep lẽq ie pade. Laguq lamun ie pade ndẽq mẽlẽ nerimaq side pade, bait malik salamde nike.

Bugis: Rékko natarimako sining tauwé ri bolaéro, leppessanni siya pappassalama’muro tette ri mennang. Iyakiya rékko dé’ natarimako mennang, gettengngi lisu iyaro pappassalama’mu.

Makasar: Na punna natarimajako anjo taua antama’ ri balla’na, boli’mi kamma nammantang anjo barakkaka ri ke’nanga sibatu balla’. Mingka punna tanatarimayako ke’nanga, alle poleammi ammotere’ anjo barakkaka.

Toraja: Sia iake sipatui tu to lan banua iato, narampoi kamarampasammi tu banua iato; apa iake tae’i, nasule lakomora kalemi tu kamarampasammi.

Duri: Ia ke natarima melo kamu' joo ampu bola, ia joo pangbarakka'mi la torroi lan joo bola. Apa ia ke te'da natarima melo kamu', ake'mo na pole pole' joo pangbarakka'mi lako kalemi.

Gorontalo: Wonu memangi tawu-tawuwala ta to bele boyito yinawo mololimo olimongoli, timongoliyo patuti mololimo barakati lo salamu limongoli boyito. Wonu dila, barakati lo salamu limongoli boyito ma mohuwalingayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Wonu tau-tauwalo tobele boito mololimo olimongoli, huliaalo mao̒ salamu boito debo toli mongolio. Bo wonu timongolio diila mololimo olimongoli, muli pongulia mai salamu boito.

Balantak: Kalu mian na laigan iya'a mangalaboti i kuu, sulano a upa men kuu wurungkon iya'a bi tontako' na ko'ona i raaya'a. Kasee kalu i raaya'a sian mangalaboti i kuu, upa men kuu wurungkon iya'a bi tongule'kon na ko'omuu.

Bambam: Maka' natahima manappakoa' indo to ma'banua, iya la natahima si'da too indo pa'tamba' umpelauanna'. Sapo' maka' tä'koa' natahima, iya pelauia' längäm Puang Allataala anna naäläi sule indo pa'tamba' umpelauanna' ingngena'.

Kaili Da'a: Ane nabelo rara pue njapo etu pade ira mantarima komi, nuapa to niperapi komi nggari ja'i Alatala etu kana maroo ri ja'i ira. Tapi ane ira da'a madota mantarima komi, asele mpeganemu etu da'a mawela ira.

Mongondow: Aka tarimaan monia, yo hormatmu tatua mobalí barakat ko'i monia, ta'e aka diá tarima'an monia yo barakatnya im mobui ko'inimu.

Aralle: Ponna natahimbo manahpa yato tau kara salama'mu, ya' la kabeheang yato tau. Ampo' ponna dai natahimbo, ya' yato kara salama'mu sumule tobou dio pano di kalaemu.

Napu: Ane maroa lalunda ampu sou, ina nawatihe Pue Ala. Agayana ane bara maroa lalunda, barahe ina molambi pewati hangko i Pue.

Sangir: Kamageng taumata su wal᷊e ene manarimạ u ene, ute pěngangadat'u e remben marěpang si sire. Kai kereu i sire tawe manarimạ i kamene ute kaul᷊e e kapia pangangadat'u e.

Rote: Makanaema hataholi manai uma ndia dalek, ala sipok emi soona, emi nate'am ndia nahele nos. Tehu makanaema, ala ta sipok emi fa soona, hela falik emi nate'am ndia.

Galela: De nakoso o tahu ma nyawa gena iniqehe qaloha, de igogou o Jou Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Duma nakoso ona ngini iniholu, de qohaka, done asa o Jou Awi laha gena ona he yamakewa.

Yali, Angguruk: It inindi fanowon hiren hi enebuhupmu it unubam fano aruhu. It inindi siyahon hi enebuhup ane ari suhuloho hit hunubam waruhu.

Tabaru: Nako 'o woa ma dutu go'ona nidawongo, madaka la nia tabea ge'ena naga 'onaka. Ma nako 'ona konisidabinowa, niosigilioli nia tabea ge'ena.

Karo: Adi meriah ukur si empu rumah e ngalo-ngalo kam, tading i bas ia pasu-pasundu, tapi adi la kam ialo-alona, mulih man bandu pasu-pasundu e.

Simalungun: Jadi sogop ma dameinima bani rumah ai, anggo na talup do sidea manjalosi, tapi anggo lang, mulak ma bennima dameinima ai.

Toba: Laos songgop ma damemuna tu isi ni jabu i, anggo na tama nasida manjalosa; alai molo so i, mulak ma tu hamuna damemuna i.

Dairi: Mula ijalo persapo idi ngo kènè, hot mo bana salam ndènè i. Tapi mula oda ijalo kènè, balik ngo bai ndènè salam i.

Minangkabau: Jikok urang nan di rumah tu, lai niyo manarimo angku-angku, biyalah salam angku tu tatap untuaknyo. Tapi jikok urang tu indak niyo doh manarimo angku, mako elolah baliak salam angku tu.

Nias: Na latema'õ ami niha so'omo andrõ, ba akha torõi wangowaimi andrõ khõra. Ba na lõ omasi ira latema ami, akha mihalõ mangawuli howuhowu andrõ.

Mentawai: Ké raobá masisiló kam sangalalepda, kuddu panukanan sikaumui ka tubudda. Tápoi ké geti tá raobá masisiló kam ka lalepra, toili mitsá ka tubumui, panukanan sikaumui ka tubudda.

Lampung: Kik jelma-jelma di lamban udi nerima keti, tagando salammu udi tetap jama tian. Kidang kik tian mak nerima keti, tarikdo luot salammu ano.

Aceh: Meunyoe ureuëng-ureuëng lam rumoh nyan geuteurimong gata, bah kheueh saleuem gata nyan teutab nibak awaknyan. Teuma meunyoe awaknyan hana jiteurimong gata, neutarek kheueh lom teuma saleuem gata nyan.

Mamasa: Ianna nakarimbai manappakoa' to ma'banua, la ullolongan pa'tamba'mua'. Sapo ianna tae'koa' nakarimbai, la sule lako kalemua' pa'tamba'mu.

Berik: Angtane jenap jeiserem aamei is jam sene tebabilirim, aamei ga enggam isa gunu jebe, 'Uwa Sanbagiri Jei ims waakentababisini.' Angtane jenap jeiserem jei is jam ne tebabiyeneiserem, je safnant, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem Jei Jam waakentababiyen.

Manggarai: Émé naun isé te tiba, tabé hitu wa’u oné iséy. Émé toé, tabé de méu kolé oné weki rus.

Sabu: Kinga hammi ke mu ri ddau-ddau do pa ammu do naanne, ne lipelangu mu ne do ta eta ke pa ro. Tapulara nadu do dho hammi mu, nune wari ne lipelangu mu do naanne.

Kupang: Kalo orang di itu ruma tarima sang bosong deng bae, bosong minta ko Tuhan kasi berkat sang dong. Ma kalo dong sonde tarima sang bosong, Tuhan ju sonde kasi berkat sang dong.

Abun: Yé gato kem mo nu ne do iwa nin si án kem mone yo, nin bi sukdu kwop mone, wo yé gato kem mo nu ne do bariwa nin si án kem mone yo, nin ki do, 'Bere Yefun yo ben sukndo su nin more o nde.'

Meyah: Noba erek rua ruroun iwa rot rudou ongga oufamofa, beda buis gu Allah rot mar insa koma ojgomu. Tina erek rusnok runororu iwa rot rudou ongga oufamofa skoita iwa guru, beda inois gu Allah jeskaseda Ofa eita eskeira erek insa koma gu rua guru.

Uma: Ane lompe' nono-ra pue' tomi, bate nagane'-ra Pue' Ala. Aga ane uma-di lompe' nono-ra, uma raratai kalompea' tuwu' ngkai Pue'.

Yawa: Yavaruga umaso wo wasaeranande, indati Amisye po kove raugaje mai. Yara ranivara manuga ngkovo wasai jewen, wea indati Amisye po kove umawe raugakanande taune weabo wasai.


NETBible: And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.

NASB: "If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.

HCSB: and if the household is worthy, let your peace be on it. But if it is unworthy, let your peace return to you.

LEB: And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.

NIV: If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.

ESV: And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.

NRSV: If the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.

REB: if it is welcoming, let your peace descend on it, and if it is not, let your peace come back to you.

NKJV: "If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.

KJV: And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

AMP: Then if indeed that house is deserving, let come upon it your peace [that is, freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin]. But if it is not deserving, let your peace return to you.

NLT: If it turns out to be a worthy home, let your blessing stand; if it is not, take back the blessing.

GNB: If the people in that house welcome you, let your greeting of peace remain; but if they do not welcome you, then take back your greeting.

ERV: If the people in that home welcome you, they are worthy of your peace. May they have the peace you wished for them. But if they don’t welcome you, they are not worthy of your peace. Take back the peace you wished for them.

EVD: If the people in that home welcome you, then they are worthy of your peace. May they have the peace you wished them. But if the people don’t welcome you, then they are not worthy of your peace. Take back the peace you wished for them.

BBE: And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.

MSG: If they welcome you, be gentle in your conversation.

Phillips NT: If the house deserves it, the peace of your blessing will come to it. But if it doesn't, your peace will return to you.

DEIBLER: If the people who live in [MTY] that house are worthy of being blessed {God blessing them}, God will bless them. If the people who live in that house are not worthy of being blessed {of God blessing them}, God will bless you instead of blessing them.

GULLAH: Ef de people dem een de house gii ya haaty welcome, leh de blessin ya gim stay dey pon um. Bot ef dey ain gii ya no welcome, ya fa tek back de blessin wa ya gim.

CEV: If the home is deserving, let your blessing remain with them. But if the home isn't deserving, take back your blessing of peace.

CEVUK: If the home is deserving, let your blessing remain with them. But if the home isn't deserving, take back your blessing of peace.

GWV: If it is a family that listens to you, allow your greeting to stand. But if it is not receptive, take back your greeting.


NET [draft] ITL: And <2532> if <1437> the house <3614> is <1510> worthy <514>, let your <5216> peace <1515> come <2064> on <1909> it <846>, but <1161> if <1437> it is <1510> not <3361> worthy <514>, let your <5216> peace <1515> return <1994> to <1909> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel