Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 18 >> 

Taa: Pasi apa saba komi mangalulu Aku, see naka komi darakeni ri tango makole-makole pasi ri tango ntau to yusa to re’e kuasanya. Wali tempo komi rakeni ri tango nsira etu, tempo etu komi damawali matamanasa mangkonong Aku resi sira pasi resi tau to si’a to Yahudi.


AYT: Dan, kamu akan dibawa ke hadapan para penguasa dan para raja demi Aku, sebagai kesaksian untuk mereka dan untuk bangsa-bangsa lain.

TB: Dan karena Aku, kamu akan digiring ke muka penguasa-penguasa dan raja-raja sebagai suatu kesaksian bagi mereka dan bagi orang-orang yang tidak mengenal Allah.

TL: Dan lagi, kamu akan dibawa menghadap pemerintah dan raja-raja oleh sebab Aku, yaitu akan menjadi suatu kesaksian pada mereka itu dan pada segala orang kafir pun.

MILT: Dan kamu akan digiring ke hadapan para gubernur dan juga raja-raja demi Aku, sebagai kesaksian terhadap mereka dan terhadap bangsa-bangsa.

Shellabear 2010: Karena Aku, kamu akan digiring ke hadapan para penguasa serta para raja untuk memberi kesaksian di hadapan mereka dan bangsa-bangsa lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Aku, kamu akan digiring ke hadapan para penguasa serta para raja untuk memberi kesaksian di hadapan mereka dan bangsa-bangsa lain.

Shellabear 2000: Kamu akan digiring ke hadapan para penguasa serta para raja oleh karena Aku, untuk memberi kesaksian di hadapan mereka dan suku-suku bangsa lainnya.

KSZI: Kerana-Ku, kamu akan dibawa ke hadapan penguasa dan raja sebagai saksi kepada mereka dan kepada bangsa yang tidak mengenal Allah.

KSKK: Kamu akan dibawa ke pengadilan di hadapan raja-raja dan penguasa-penguasa oleh karena Aku, dan kamu akan menjadi saksi di depan mereka dan orang-orang kafir.

WBTC Draft: Kemudian kamu akan dibawa menghadap para gubernur dan raja-raja karena kamu pengikut-pengikut-Ku. Kesempatan itu kamu pakai untuk menceritakan tentang Aku kepada mereka dan kepada orang yang bukan Yahudi.

VMD: Kemudian kamu akan dibawa menghadap para gubernur dan raja-raja karena kamu pengikut-pengikut-Ku. Kesempatan itu kamu pakai untuk menceritakan tentang Aku kepada mereka dan kepada orang yang bukan Yahudi.

AMD: Kemudian, kamu akan dibawa menghadap para gubernur dan raja-raja karena kamu mengikut Aku. Hal itu harus terjadi supaya kamu dapat memberitakan tentang Aku kepada mereka dan kepada orang-orang bukan Yahudi.

TSI: Kamu juga akan diseret menghadap para pejabat pemerintah dan raja-raja karena memberitakan tentang Aku. Hal ini merupakan kesempatan bagimu untuk bersaksi tentang Aku kepada mereka dan kepada orang bukan Yahudi yang lain.

BIS: Kalian akan dibawa ke hadapan penguasa-penguasa dan raja-raja karena kalian pengikut-Ku. Dan itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian tentang Aku kepada mereka dan kepada orang-orang yang tidak mengenal Allah.

TMV: Kamu akan diadili di hadapan penguasa dan raja kerana kamu pengikut-Ku, dan kamu akan mengkhabarkan Berita Baik daripada Allah kepada mereka dan kepada bangsa yang tidak mengenal Allah.

BSD: Dan karena kalian taat kepada-Ku, kalian akan dihadapkan kepada penguasa dan raja-raja untuk diadili. Tetapi, itulah kesempatan bagimu untuk menceritakan Kabar Baik dari Allah kepada penguasa-penguasa dan raja-raja itu serta rakyat mereka.

FAYH: Sesungguhnyalah, kalian akan diadili di hadapan para gubernur dan raja-raja oleh karena Aku. Kalian akan mendapat kesempatan bercerita kepada mereka tentang Aku, bahkan bersaksi tentang Aku kepada dunia ini.

ENDE: Dan karena Aku, kamu akan dihadapkan kepada pemerintah negeri-negeri dan radja-radja, supaja kamu memberi kesaksian kepada mereka dan kepada orang-orang kafir.

Shellabear 1912: dan lagi kamu akan dibawa orang kehadapan pemerintah dan raja-raja oleh karenaku, akan menjadi kesaksian pada mereka itu dan pada orang bangsa asing pun.

Klinkert 1879: Danlagi kamoe akan dibawa menghadap penghoeloe-penghoeloe dan radja-radja olih sebab akoe, soepaja kamoe mendjadi saksi bagai mareka-itoe dan bagai segala orang kapir pon.

Klinkert 1863: {Kis 24:1; 25:4} Maka kamoe nanti terhantar dimoeka Adipati dan Radja-radja dari sebab Akoe, akan satoe kasaksian sama dia-orang serta sama orang kapir.

Melayu Baba: dan dpan tuan-tuan gobernor dan raja-raja pun kamu nanti di-bawa kerna sahya punya sbab, spaya mnjadi satu ksaksian k-pada dia-orang dan k-pada orang bangsa-asing pun.

Ambon Draft: Dan berhadapan Panghu-lu-panghulu dan Radja-radja kamu akan debawakan awleh karana Aku, akan kasaksian pada marika itu dan pada segala Chalajik.

Keasberry 1853: Dan lagi akan dibawanya kamu kahadapan punghulu punghulu, dan raja raja, ulih subab aku, supaya kamu munjadi saksi bagie marika itu, surta orang susat.

Keasberry 1866: Dan lagi akan dibawanya kamu kahadapan pŭnghulu pŭnghulu, dan raja raja, ulih sŭbab aku, supaya kamu mŭnjadi saksi bagie marika itu, sŭrta orang sŭsat.

Leydekker Draft: Maka lagi kamu 'akan terhentar kahadapan 'Adapati 2 dan Radja 2, 'awleh karanaku, 'akan kasjaksi`an pada marika 'itu, dan pada CHalajikh.

AVB: Kerana-Ku, kamu akan dibawa ke hadapan pemerintah dan raja sebagai saksi kepada mereka dan kepada bangsa yang tidak mengenal Allah.

Iban: Kita deka kena pechara di mua gabenor enggau raja ketegal Aku, ngambika kita besaksika pasal Aku ngagai sida enggau ngagai orang bansa bukai.


TB ITL: Dan <2532> karena <1752> Aku <1700>, kamu akan digiring <71> ke muka penguasa-penguasa <2232> dan <2532> raja-raja <935> sebagai <1519> suatu kesaksian <3142> bagi mereka <846> dan <2532> bagi orang-orang yang tidak mengenal Allah <1484>. [<1909> <1161>]


Jawa: Lan marga saka Aku kowe bakal padha diirid menyang ngarsane para kang padha ngasta panguwasa lan para ratu, minangka paseksi tumrap wong-wong mau lan tumrap para wong kapir.

Jawa 2006: Lan marga saka Aku, kowé bakal padha diirid menyang ngarsané para kang padha ngasta pangwasa lan para raja, minangka paseksi tumrap wong-wong mau lan tumrap para wong kang ora wanuh marang Allah.

Jawa 1994: Lan kowé bakal diajokaké marang sing padha ngasta pangwasa lan marang para raja, merga saka Aku. Iya kuwi wektumu nglairaké paseksi bab Aku marang para penggedhé mau lan marang para wong sing padha ora wanuh marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Kowé bakal digawa nang ngarepé para pangwasa lan para ratu, jalaran kowé nglabuhi Aku. Kuwi kelunggaranmu kanggo ngekèki paseksi bab Aku marang para penggedé lan marang wong-wong sing ora kenal marang Gusti Allah.

Sunda: Maraneh bakal dipariksa ku nu karawasa jeung ku raja-raja, pedah anut ka Kami. Tapi eta teh kasempetan pikeun maraneh mere pertelaan hal Kami ka maranehna jeung ka jelema-jelema anu teu nyarahoeun ka Allah.

Sunda Formal: Maraneh bakal dihadepkeun ka parapembesar jeung raja-raja tina lantaran Kami. Hal ieu teh, pikeun jadi saksi ka maranehna jeung ka sakur anu teu wawuh ka Allah.

Madura: Ba’na bakal egiba’a ka adha’anna para pangobasa ban to-rato polana ba’na daddi Tang mored. Ban jareya kasempadan monggu ka ba’na kaangguy nyakse’e Sengko’ ka reng-oreng jareya ban ka reng-oreng se ta’ tao ka Allah.

Bauzi: Labi laha uho Eba tu vuzehi vi tau meedam damat modemu uba fakemoholehe dam labe ozo, ‘Im boehàda zi labe laha neo uba uloodume vi aime beodase,’ laham bak laba ozome um neo si bak ahaladiame vuusuidam boehàdatebo zi lamti dam eeda zi lamti laham dam laba vou le duzu uba uloodume aida tame. Lahana ame bak lam meedam di a iedemule. Neham bak. Uho ame dam laba neha, ‘Iho Yesus bake tu vuzeheho,’ laham bak ahate vameadam bake Alat ahit uba modi labihada tame. Abo Ebe Eho meedam im lam fi desi tombalehe labe fa ame Roma boehàda zi lamti Yahudi damat modem vab dam totbaho lamti iho fa aime ozobohudem bake labihadam bak.

Bali: Uli krana cening dadi sisian Gurune, cening lakar katurang ka ajeng pamrentahe muah ka ajeng pararatune, buat midartayang Orta Rahayune teken anake ento muah teken parabangsane ane lenan.

Ngaju: Keton kareh iimbit manaharep kare oloh je mimbing kuasa tuntang kare raja awi keton murid-Ku. Tuntang jete katika je bahalap akan keton manyaksi tahiu Aku taharep ewen tuntang taharep kare oloh je dia mangasene Hatalla.

Sasak: Side pade gen tejauq ojok arepan penguase-penguase dait raje-raje sẽngaq side pade jari pengiring Tiang. Nike jari kesempatan side pade ngebẽng kesaksian mengenai Tiang lẽq ie pade dait dengan-dengan saq ndẽq kenal Allah.

Bugis: Ritiwiko matu ri yolona panguwasa-panguwasaé sibawa sining arungngé nasaba maccowéko ri Iyya. Na iyanaro kasempatammu mabbéré asabbiyang passalenna alé-Ku lao ri mennang sibawa risining tau dé’é naissengngi Allataala.

Makasar: Lanierangko mange andallekang ri pamarentaya siagang karaenga, passabakkang amminawannu ri Nakke. Mingka iaminjo wattua la’jari kasampatang ri kau untu’ la’jari sa’bingKu ri dallekanna ke’nanga siagang tu tenayapa naassengi Allata’ala.

Toraja: Sia la napakendekkomi lako olona to maraa sia datu tu belanna Aku, la napotanda sa’bi tau iato sia mintu’ to kapere’.

Duri: La dipangngolo kamu' lako tomangparenta sola raja, nasaba' mituru'na'. Iamo joo wattu la minii mpangpeissenanni to Kareba Kasalamatan lako tuu lako tau, sola totangnnissenpa Puang Allataala.

Gorontalo: Timongoli ma deloliyo wolo upakusa ode talu lo ta hekawasawa wawu ode talu lo mongo'olongiya sababu timongoli hedudua ola-U. Uwito mowali hiyanga tuwawu olimongoli mohungguli mao tomimbihu pasali lo batanga-U ode olimongoliyo wawu ode tawu-tawuwala kapiru.

Gorontalo 2006: Timongoli madeloolio mota motaalua wolo tahi kawasawa wau ode mongo olongia sababu timongoli muri-U̒. Wau ui-uitolo hiyangio olimongoli u mongohi sakusi pasali ola-U̒ olimongolio wau totau-tauwalo tadiila hitootawa lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kuu bo wawaonna i raaya'a na mian moola' tia tomundo' gause na pongololo'an i Yaku'. Ya'amo a tempona bo pompo'inti'ikonanmuu i Yaku' na ko'ona tia mian men taasi' Yahudi.

Bambam: Anna la dibabakoa' lako olona to ma'pahenta anna tomahaja aka untuhu'iä'. Iya wattu etam too la muongeia' mendadi sa'bingku dio olona anna lu lako hupatau to taungkaleso manappa Puang Allataala.

Kaili Da'a: Komi kana rakeni ri ngayo ntopoparenta-topoparenta bo magau-magau sabana komi nomparasaya Aku. Etumo loga nabelo ka komi mompakanoto ka ira bo ka tau-tau ntanina da'a to Yahudi isema Aku.

Mongondow: Bo lantaran pirisayamu ko'i-Nakó, sahingga mo'ikow in diaan kon tayowon mongonguasa mita bo raja saḷaku tobatú katarangan ko'i monia bo kon intau mita inta diá nonota'au ko'i Allah.

Aralle: Anna la napapengngolo toukoa'ne' pano di to ma'kuasa anna setomarayaang aka' untindo'ä', lambi' sika la unghingngi kasa'biammu didiona Kalaeku, noa tunne' tau ang dai ungnginsang Puang Alataala la nahingngi toe'.

Napu: Anti peulami Iriko, ikamu ina rahuhu i topoparenta hai i datu-datu. I tempo iti, ina raweikau katepaka mopahawe kana i pepoinalaimi Iriko i lindonda topoparenta hai i tauna au bara manihe moisa Pue Ala.

Sangir: I kamene sarung isarakang su těngom mangangawasa ringangu manga ratu ual᷊ingu i kamene kawe tumatol᷊e Siạ. Kụ seng tempone si kamene waụg'u měmpẹ̌sahiding Iạ si sire ringangu su taumata apạewem bẹ̌gan Duata.

Rote: Neukose lo emi meu mataa mana koasa la, mane-mane kala, nana Au ana mana tungang emi. Soona nai ndia nde emi hapu loak soaneu emi fe sakasii la'eneu Au soaneu hataholi manai sila la, ma hataholi fo ta lalelak Manetualai na fa.

Galela: De lo ngini asa ningaho o bobaretaka eko o kolanoka ma sababu ngini to Ngohi Ai muri-muri. So magena to ngini nia orasi qaloloha moi la ma ngale Ngohi de o habari qaloloha gena niasingangasu onaka de lo o nyawa ma somoasi, ena gena o Yahudika ma nyawa yasowo.

Yali, Angguruk: At otsi wereg ulug hininggik hele waroho ap suwon men sen enesug inap men weregma hondog henebuhup. Hit hininggik hele wat henebuhup ane ariyen ap suwon men it wene enepeleg inap men An nunuk onoluk amuhup.

Tabaru: Ngini dua ni'asa yopa-paretaka de 'o koa-koanika sababu ngini to ngoi 'ai do-domoteke. De ge'enau ma 'orasi ngini niokula 'o sakisii ma ngale ngoi 'onaka de mita 'o nyawa gee ma Jo'oungu ma Dutu kowinako-nakokawa.

Karo: Iaduken kalak me kam man si erkuasa ras man raja-raja erkite-kiteken Aku. Alu bage banci iturikenndu Berita Si Mehuli man si erkuasa ras raja-raja e bage pe man si labo kalak Jahudi.

Simalungun: Toguon ni sidea do hanima hu lobei ni pamarentah pakon raja halani Ahu, gabe hasaksian bani sidea age bani sipajuh begu-begu.

Toba: Toguonnasida do hamu tu jolo ni angka panggomgomi dohot tu jolo ni angka raja ala ni Ahu, bahen panindangion tu nasida dohot tu angka sipelebegu.

Dairi: Iembah ngo kènè taba perkuasa dekket raja-raja kumarna sisinKu kènè, janah idi mo kesempaten bai ndènè lako menaksiken terrèngèt Aku taba kalak siso menandai Dèbata.

Minangkabau: Angku-angku ka dibawok kabake panguwaso-panguwaso, sarato jo kabake rajo-rajo, dek karano angku pangikuik Ambo. Disinanlah masonyo di angku-angku, untuak mancuritokan tantang diri Ambo, kabake urang-urang tu sarato jo kabake urang nan indak ba Tuhan Allah.

Nias: La'ohe ami fõna zamatõrõ ba razo bõrõ Ndra'o. Da'õ ginõtõ khõmi ba wamaduhu'õ Ya'o ba niha si lõ aboto ba dõdõ Lowalangi.

Mentawai: Raaabbit te kam ka sauté samba ka tai rimata, kalulut puoonimui sipasiului aku. Oto ka tetret nenda te, nuaalá kam tubumui masimuneng'aké aku ka matadda, samba ka sipuarat sabulungan.

Lampung: Keti haga diusung mik hadap jelma-jelma sai nguasai rik raja-raja mani keti jelma sai nutuk Nyak. Rik udido kesempatan bagimu untuk ngeni kesaksian tentang Nyak jama tian rik jama jelma-jelma sai mak mengenal Allah.

Aceh: Gata teuma jiba ukeue peunguasa-peunguasa dan raja-raja sabab gata taseutôt Ulôn. Dan nyan kheueh watée nibak gata keu gata meusaksi keuhai ulôn ubak awaknyan dan ubak ureuëng-ureuëng nyang hana jituri Po teu Allah.

Mamasa: La dibaakoa' lako tingngayona to ma'parenta anna tomaraya annu muturu'na'. Attu iamo too la mungeia' umpa'pesa'bianna' lako to ma'parenta sola tomaraya anna lako to salianna to Yahudi battu dikua to tangngummissanan Puang Allata'alla.

Berik: Aamei isene aftabifele angtane sanbak-sanbaka ane raja jemnibe, enggalem temawer aamei Ams ima tikwebaatini. Jeiserem ga waakensusu, aam temawer jeiserem ba dwona aamei Am temawer isa nasipmitne jebe, ane angtane Yahudimanyanaiserem jes mese.

Manggarai: Agu landing kaut Aku, méu todang ba oné ranga disét cau kuasa agu raja-raja ného ca sakasi latang té isé agu té sanggéd uku ata toé pecing Mori Keraéng.

Sabu: Do ta nuni ta pera'u mu la hedhapa mone pereda nga la hedhapa duae-duae taga tari mu ddau pedute Ya. Pa awe napoanne ke ne awe do woie tu mu ta peteleo ne jhara lua Ya pa ro nga pa ddau-ddau do dho tade Deo he.

Kupang: Nanti dong hela bawa sang bosong pi mangada di gubernor deng raja, tagal bosong iko sang Beta. Ma bosong musti pake itu kasampatan kasi tau Beta pung Kabar Bae sang dong. Deng bagitu, orang yang sonde kanál sang Tuhan ju dapa dengar soꞌal Beta.

Abun: Nin benbot suk gato Ji ki ne, sane bere ye gwat nin mu mo yepasye gwem. Bere ye gwat nin mu mo yekwesu gato ye kendo do yeraja ne gwem. Mone bere nin ki sukdu subot os be gato Ji kak wa yetu sok mo Yefun Allah bi rus-i. Nin ki sukdu gato ndo ne nai yepasye ne si yewis yi neya sino.

Meyah: Iwa iroru Didif fob, jefeda rusnok rimekris iwa skoita ebirfager rineya jera raja-raja tein. Beda gij mona insa koma bera iwa ifesij osok gij Allah oga ongga oufamofa skoita rua jera rusnok ongga erek Yahudi guru tein ojgomu.

Uma: Rakeni-koi hilou hi topoparenta pai' hi magau' sabana petuku'-ni hi Aku'. Hinto'u toe-mi mpai' ria loga-ni mololita hi topoparenta pai' hi tau ntani'-na to bela-ra to Yahudi, mpololita pepangala'-ni hi Aku'.

Yawa: Wonayo wasai weye watavondi Rinai, weti indati wo wasaugaveta no gubernur mansamun muno akarijo titi mansamun. Somamo varoro ngkovo wana raije mi som indamu wapo Sya tame raura kakavimbe akarijo nanawije mai muno vatano marano wantatukambe Amisye aije mansai.


NETBible: And you will be brought before governors and kings because of me, as a witness to them and the Gentiles.

NASB: and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.

HCSB: You will even be brought before governors and kings because of Me, to bear witness to them and to the nations.

LEB: And you will be brought before both governors and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.

NIV: On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.

ESV: and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.

NRSV: and you will be dragged before governors and kings because of me, as a testimony to them and the Gentiles.

REB: and you will be brought before governors and kings on my account, to testify before them and the Gentiles.

NKJV: "You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.

KJV: And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

AMP: And you will be brought before governors and kings for My sake, as a witness to bear testimony before them and to the Gentiles (the nations).

NLT: And you must stand trial before governors and kings because you are my followers. This will be your opportunity to tell them about me––yes, to witness to the world.

GNB: For my sake you will be brought to trial before rulers and kings, to tell the Good News to them and to the Gentiles.

ERV: You will be taken to stand before governors and kings. People will do this to you because you follow me. You will tell about me to those kings and governors and to the non-Jewish people.

EVD: You will be taken to stand before governors and kings. People will do this to you because of me. You will tell about me to those kings and governors and to the non-Jewish people.

BBE: And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.

MSG: Don't be upset when they haul you before the civil authorities. Without knowing it, they've done you--and me--a favor, given you a platform for preaching the kingdom news!

Phillips NT: You will be brought into the presence of governors and kings because of meto give your witness to them and to the heathen.

DEIBLER: And because you teach about me, you will be taken {the religious leaders will take you} to governors and kings in order that they may put you on trial and punish you. As a result, you will testify to those rulers and to other non-Jewsabout what I have done.

GULLAH: Dey gwine grab hole ob ya, cyaa ya ta de gobna an de king fa dem fa jedge ya. Dat wen ya gwine tell dem an all people de Good Nyews.

CEV: Because of me, you will be dragged before rulers and kings to tell them and the Gentiles about your faith.

CEVUK: Because of me, you will be dragged before rulers and kings to tell them and the Gentiles about your faith.

GWV: Because of me you will even be brought in front of governors and kings to testify to them and to everyone in the world.


NET [draft] ITL: And <2532> you will be brought <71> before <1909> governors <2232> and <2532> kings <935> because of <1752> me <1700>, as <1519> a witness <3142> to them <846> and <2532> the Gentiles <1484>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel