Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 20 >> 

Taa: Apa tempo etu gombo to danuto’o ngkomi si’a yako ri pampobuuka ngkomi. Nosa mPa’a ngkomi to ndate saruga, Ia semo to damagombo mangampake nganga ngkomi.


AYT: Sebab, bukan kamu yang berbicara, melainkan Roh Bapamu yang berbicara di dalam kamu.

TB: Karena bukan kamu yang berkata-kata, melainkan Roh Bapamu; Dia yang akan berkata-kata di dalam kamu.

TL: Karena bukannya kamu sendiri yang berkata-kata, melainkan Roh Bapamu yang berkata di dalam dirimu.

MILT: karena bukan kamulah yang berkata-kata, melainkan Roh Bapamu yang berkata-kata di dalam kamu.

Shellabear 2010: Sebab bukan kamu lagi yang berkata-kata, melainkan Ruh Bapamu yang ada di dalam kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab bukan kamu lagi yang berkata-kata, melainkan Ruh Bapamu yang ada di dalam kamu.

Shellabear 2000: Sebab bukan kamu lagi yang berkata-kata, melainkan Ruh Bapamu yang ada di dalam kamu.

KSZI: Bukanlah kata-katamu sendiri yang akan kamu ucapkan, tetapi kata-kata Roh Bapamu yang dituturkan melaluimu.

KSKK: Sebab bukan kamu yang akan berbicara; tetapi Roh Bapamu yang akan berbicara di dalam kamu.

WBTC Draft: Ingatlah, pada saat itu bukan kamu yang berbicara, melainkan Roh Bapamu yang berbicara melalui kamu.

VMD: Ingatlah, pada saat itu bukan kamu yang berbicara, melainkan Roh Bapamu yang berbicara melalui kamu.

AMD: Ingatlah, pada saat itu bukan kamu yang berbicara, melainkan Roh Bapamu yang berbicara melalui kamu.

TSI: Sesungguhnya apa yang kamu katakan pada saat itu bukan berasal dari dirimu sendiri, melainkan dari Roh Allah Bapa yang ada di dalammu.

BIS: Karena yang berbicara pada waktu itu bukanlah kalian, melainkan Roh Bapa yang di surga, melalui kalian.

TMV: Kata-kata yang akan kamu ucapkan itu bukan kata-kata kamu sendiri, tetapi kata-kata itu daripada Roh Bapa kamu yang berkata-kata melalui kamu.

BSD: Pada waktu itu bukan kalian yang berbicara, melainkan Roh Allah, Bapa di surga, melalui kalian.

FAYH: Karena yang akan berbicara bukan kalian, melainkan Roh Bapa yang di surgalah yang akan berbicara dengan perantaraan kalian!

ENDE: Sebab bukan kamu jang akan berbitjara, melainkan Roh Bapamu akan berbitjara dalam kamu.

Shellabear 1912: Karena bukannya kamu yang berkata, melainkan Roh Bapamu yang berkata dalam kamu.

Klinkert 1879: Karena boekan kamoe jang berkata-kata, melainkan Roh Bapamoe djoega jang bersabda didalammoe.

Klinkert 1863: Karna boekan kamoe jang berkata, melainken Rohnja Bapamoe, jang berkata-kata didalem kamoe.

Melayu Baba: Kerna bukan-nya kamu yang berchakap, ttapi Roh Bapa kamu yang berchakap di dalam kamu.

Ambon Draft: Karana itu bukan ada kamu jang berkatakan, tetapi Roch Bapa kamu, jang ka-takan di dalam kamu.

Keasberry 1853: Kurna bukannya kamu yang burkata, mulainkan Roh Bapamu yang burkata kata didalammu itu.

Keasberry 1866: Kŭrna bukannya kamu yang bŭrkata, mŭlainkan roh ayahmu yang bŭrkata kata didalammu itu.

Leydekker Draft: Karana bukan kamu 'ini 'ada 'awrang jang kata 2, hanja Rohh bapa kamu jang kata 2 didalam kamu.

AVB: Bukanlah kamu yang bertutur, tetapi Roh Bapamu yang bertutur melaluimu.

Iban: laban ukai kita ke bejaku, tang Roh Apai kita ti bejaku ngena kita.


TB ITL: Karena <1063> bukan <3756> kamu <5210> yang berkata-kata <2980>, melainkan <235> Roh <4151> Bapamu <3962> <5216>; Dia yang akan berkata-kata <2980> di dalam <1722> kamu <5213>. [<1510>]


Jawa: Awit dudu kowe kang caturan, nanging Rohe Ramamu kang ngandika lumantar kowe.

Jawa 2006: Awit dudu kowé kang celathu, nanging Rohé Ramamu kang ngandika lantaran kowé.

Jawa 1994: Awit sing bakal caturan dudu kowé, nanging Rohé Ramamu, sing ana ing swarga lumantar kowé.

Jawa-Suriname: Awit dudu kowé sing bakal ngomong, nanging Rohé Gusti Allah Bapakmu sing bakal ngomong lantaran kowé.

Sunda: Sabab anu cacatur engke teh saenyana lain maraneh, tapi Roh Rama maraneh. Maraneh anu ngedalkeunana.

Sunda Formal: Sabab anu nyarita teh lain maraneh, tapi Ruh Allah Rama anu ngadawuh di jero diri maraneh.

Madura: Sabab se acaca e bakto jareya banne ba’na, tape Errohna Rama se e sowarga, kalaban parantara’anna ba’na.

Bauzi: Ame di lam ba uhumo gagodam vabak. Gi Em Ai labe Am Aha Nutabe Neàna Labe fa uba modi vizehe labe uho ot vai gagodam bak.

Bali: Krana singja cening ane lakar ngraos ditu, nanging Roh Ajin ceninge ane lakar mawisik di keneh ceninge.

Ngaju: Karana je hakotak metoh te dia ie keton, tapi Roh Bapa je hong sorga, mahalau keton.

Sasak: Sẽngaq saq bebaos lẽq waktu nike ndẽqne side pade laguq Roh Bapa side saq araq lẽq dalem diriqde.

Bugis: Nasaba iya mabbicaraé ri wettuéro tenniya iko, sangadinna Rohna Ambo’é ri surugaé, na iko nallalengi.

Makasar: Nasaba’ teai ikau la’bicara anjo wattua, passangalinna RohNa Manggea ri suruga la’bicara battu lalang ri kalennu.

Toraja: Belanna tae’ na kamu tu la ma’kada, sangadinna PenaanNa Ambe’mi tu la ma’kada lan kalemi.

Duri: Jaji tangngia kamu' la mangkada joo wattu, apa Roh-Na Ambe'mi Puang Allataala mpupangkada kamu'.

Gorontalo: Dila timongoli ta mobisala bo Roh lo Allahuta'ala ti Papa limongoli. Tiyo ta mobisala moli olimongoli.

Gorontalo 2006: Sababu tamamo bisala towakutu boito diila timongoli, bo Rohullah tato sologa, motimbuludei olimongoli.

Balantak: Men morobu na tempo iya'a taasi' i kuu, kasee Alusna Tamamuu men na surugaa men muntundunkon i kuu.

Bambam: Aka setonganna indo tula' la umpokada taia gatti kalemu bäbäa', sapo' la napalosaikoa' Penaba Masehona Ambemu yabo suhuga.

Kaili Da'a: Tesa-tesa to rauli komi etu da'a tesa nggari pekiri komi mboto, tapi tesa nggari ja'i Nosa Nagasa nu Umamu Pue Alatala. I'amo to mokarajaa riara nta'i komi mompakanoto tesa nuapa to masipato ratesa komi.

Mongondow: Sin de'eman bidon mo'ikow i mosingog, ta'e Rohobí i Amámu mosingog kom bonu ing ginamu.

Aralle: Aka' aka ang la untula'a' donetoo daete' sohong yaling mai di pihki'mu, ampo' sule yahoete' mai di Inaha Maserona Ambemu, Puang Alataala.

Napu: Mewali, apa au niuli i tempo iti, bara hangko i pekirimi. Lolitami iti ina mesuwu hangko i Inao Malelaha au Naweikau Umami au ara i suruga. Iami au ina mopakanotoakau apa au niuli i tempomi mololita.

Sangir: U měbẹ̌bisara su tempo ene e wal᷊inewe i kamene, kaiso kawe Rohkẹ̌ i Amang su Sorga e su ral᷊ung i kamene.

Rote: Hu ka nde mana kokolak nai lelek ndia, ta nde emi fa, te Amak manai nusa so'da ka Dula Dale na, nde mana kokolak tunga emi bafa ma.

Galela: So ma orasika gena nia dedemo ma sihino ngini nowa, duma nia demo magena nia Baba Awi Gurumi asa inisingangasu nginika, de asa ngini niodedemo.

Yali, Angguruk: Hiren henele uhup fug, Hinikni ahime hit hunundama wereg lit Ele uhu.

Tabaru: Sababu niobicara ma 'orasi ge'ena, ge'ena ko nginiwa ma sirete ma 'ena 'ania Dea 'o sorogaaka wi Ngomasa.

Karo: Kata-kata si ibelaskenndu e labo kata-katandu, tapi Kesah Bapandu nge si ngerana i bas kam.

Simalungun: Ase, sedo hanima na marsahap ijai, tapi Tonduy ni Bapanima do na marsahap ibagas hanima.

Toba: Ai apala hamu na mandok hata disi; Tondi ni Amamuna do marturasi di bagasan hamu.

Dairi: Oda ngo kènè simengeranai i sidi, tapi Tendi Bapa ni Sorga i ngo merkitè kènè.

Minangkabau: Dek karano nan ka mangecek kutiko tu, indak angku-angku doh, tapi adolah Roh Bapak nan di sarugo, malalui muluik angku-angku.

Nias: Bõrõ me si hede dania ba ginõtõ da'õ tenga ya'ami, no Eheha Nama si so ba zorugo.

Mentawai: Oto ka tetret nenda, kenanen baí kam masititiboaké, tápoi Ketsat Ukkui sikukuddu ka manua sikukuddu ka bagat paatuatmui lé mani-nibo.

Lampung: Mani sai cawa pada waktu seno lain hak keti, melainko Ruh Bapa sai di surga, liwat keti.

Aceh: Sabab nyang peugah haba bak watée nyan kon kheueh gata, teuma Roh Bapak nyang na dalam syeuruga, rot gata.

Mamasa: Annu sitonganna tangngikoa' la mantula', sapo Penawa Maserona Ambemu yao suruga illalan kalemua'.

Berik: Gam ke aamei isa nasowena, jengga Mafnana Uwa imnaiserem ga Jei se nasowena im aaremabe.

Manggarai: Ai toé méu hitut curup, maik Nai de Emas. Hia hitut curup oné mai nai de méu.

Sabu: Rowi adho mu ne do pedai lii pa awe do naanne adho mu, tapulara Henga Ama do era pa era do mmau do megala ne, ne pali pelake jhare ubha mu.

Kupang: Itu waktu, apa yang bosong omong sonde baꞌakar di bosong sandiri, te Dia pung Roh Barisi yang ajar ko bosong omong apa.

Abun: Sukdu gato bere nin ki ne yo ma kadit nin nde, wo sukdu ne bere ma kadit nin bi Ai, Yefun Allah mo gu ne, An Gen bere kadum sukdu gato ndo wa nin ki mone.

Meyah: Erek koma jeska yeyin Ika Allah bera omorocunc rot mar ongga imagot insa koma oisouska Efena Ebsi gij idou efesi si. Beda iwa imefesij rot mar ongga en jeska Allah ojgomu.

Uma: Jadi', napa to ni'uli' nto'u toe, bela ngkai pekiri-ni moto. Lolita-ni tetu mpai' mehuwu ngkai Inoha' Tomoroli' to nawai'-kokoi Tuama-ni to hi rala suruga. Hi'a-mi mpai' to mponotohi-koi napa to ni'uli' nto'u-ni mololita.

Yawa: Weti wapa ayao wato mamo taune wapa ayao ma jewena, yara wapa Ajayo no no munijo ntiti Apa Anawayo Vambunine ama ayao omi wadaura.


NETBible: For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

NASB: "For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.

HCSB: because you are not speaking, but the Spirit of your Father is speaking through you.

LEB: For you are not the ones who are speaking, but the Spirit of your Father [who is] speaking through you.

NIV: for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

ESV: For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.

NRSV: for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.

REB: it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking in you.

NKJV: "for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

KJV: For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

AMP: For it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

NLT: For it won’t be you doing the talking––it will be the Spirit of your Father speaking through you.

GNB: For the words you will speak will not be yours; they will come from the Spirit of your Father speaking through you.

ERV: It will not really be you speaking; the Spirit of your Father will be speaking through you.

EVD: It will not really be you speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you.

BBE: Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you.

MSG: the Spirit of your Father will supply the words.

Phillips NT: For it will not be really you who are speaking but the Spirit of your Father speaking through you.

DEIBLER: It is not that you will decide what to say. Instead, you will say what the Spirit of your heavenly Father tells you to say.

GULLAH: De wod ya say den, dey ain gwine be ya own wod, cause de Holy Sperit wa ya Fada God sen, e gwine pit de wod dem een ya mout.

CEV: But you will not really be the one speaking. The Spirit from your Father will tell you what to say.

CEVUK: But you will not really be the one speaking. The Spirit from your Father will tell you what to say.

GWV: Indeed, you’re not the ones who will be speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you.


NET [draft] ITL: For <1063> it is <1510> not <3756> you <5210> speaking <2980>, but <235> the Spirit <4151> of your <5216> Father <3962> speaking <2980> through <1722> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel