Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 22 >> 

Taa: Pasi ane komi, samparia tau damaja’a nakita komi apa saba komi mangalulu Aku. Pei i sema-sema tau to mangainsoka kasesa to ewa wetu sampe rata tempo ngkapuranya, tau etu darapalaes.


AYT: Kamu akan dibenci oleh setiap orang karena nama-Ku, tetapi orang yang bertahan sampai akhir akan diselamatkan.

TB: Dan kamu akan dibenci semua orang oleh karena nama-Ku; tetapi orang yang bertahan sampai pada kesudahannya akan selamat.

TL: Maka kamu akan dibenci oleh sekalian orang sebab nama-Ku, tetapi orang yang bertekun sampai ke akhir, ialah akan diselamatkan.

MILT: Dan kamu akan dibenci oleh semua orang karena Nama-Ku; tetapi yang bertahan sampai akhir, ia akan diselamatkan.

Shellabear 2010: Kamu akan dibenci oleh semua orang karena nama-Ku, tetapi siapa yang bertahan sampai kesudahannya akan diselamatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan dibenci oleh semua orang karena nama-Ku, tetapi siapa yang bertahan sampai kesudahannya akan diselamatkan.

Shellabear 2000: Kamu akan dibenci oleh semua orang karena nama-Ku, tetapi siapa yang bertahan sampai kesudahannya akan diselamatkan.

KSZI: Setiap orang akan membencimu kerana nama-Ku. Tetapi sesiapa yang bertahan hingga akhir akan diselamatkan.

KSKK: Setiap orang akan membenci kamu oleh karena Aku, tetapi barang siapa yang berdiri teguh sampai kesudahan, akan diselamatkan.

WBTC Draft: Semua orang akan membencimu karena kamu mengikut Aku, tetapi yang tetap bertahan sampai ke akhir, akan selamat.

VMD: Semua orang akan membencimu karena kamu mengikut Aku, tetapi yang tetap bertahan sampai akhir, akan selamat.

AMD: Semua orang akan membencimu karena nama-Ku, tetapi siapa yang tetap bertahan sampai akhir, ia akan selamat.

TSI: Banyak sekali orang yang akan membencimu karena kamu percaya kepada-Ku, tetapi bila kamu tetap setia kepada-Ku sampai akhir, jiwamu akan diselamatkan.

BIS: Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku. Tetapi orang yang bertahan sampai akhir akan diselamatkan.

TMV: Tiap-tiap orang akan membenci kamu kerana kamu pengikut-Ku. Tetapi sesiapa bertahan sehingga akhir akan diselamatkan.

BSD: Kalian akan dibenci karena taat kepada-Ku. Tetapi, siapa saja yang tetap taat kepada-Ku sampai akhir, akan diselamatkan oleh Allah.

FAYH: Setiap orang akan membenci kalian, sebab kalian adalah milik-Ku. Tetapi semua yang tahan sampai akhir akan diselamatkan.

ENDE: Dan kamu akan dibentji oleh sekalian orang karena namaKu; tetapi barang siapa bertekun sampai pada kesudahan, dialah akan selamat.

Shellabear 1912: Maka kamu akan dibenci oleh sekalian orang sebab namaku, tetapi orang yang tahan sampai kesudahan, ialah akan selamat.

Klinkert 1879: Maka kamoe akan dibentji olih segala orang dari sebab namakoe, tetapi barang-siapa jang tetap bertahan sampai kapada kasoedahan, ija-itoe akan mendapat salamat.

Klinkert 1863: Maka kamoe nanti dibentji dari segala orang karna sebab Namakoe; {Mat 26:13; Mar 13:13; Luk 21:19; Wah 2:10; 3:10} tetapi siapa jang tahan sampe kasoedahan, dia djadi salamat.

Melayu Baba: Dan kamu nanti kna bnchi oleh sgala orang kerna nama sahya punya sbab; ttapi barang-siapa tahan sampai ksudahan, dia-lah nanti slamat.

Ambon Draft: Dan kamu akan dapat bintji awleh sakalijen awrang tagal namaku. Tetapi barang sijapa tinggal tatap sampe ha-bis, ija djuga akan mendapat salamat.

Keasberry 1853: Maka kamu ini akan dibunchi ulih sagala orang deri subab namaku: tutapi barang siapa yang burtahan sampie kusudahan, maka iyalah mundapat slamat,

Keasberry 1866: Maka kamu ini akan dibŭnchi ulih sagala orang deri sŭbab namaku, tŭtapi barang siapa yang bŭrtahan sampie kasudahan, maka iyalah mŭndapat slamat.

Leydekker Draft: Dan kamu 'akan 'ada terbintjij 'awleh sakalijen 'awrang deri karana namaku, tetapi barang sijapa tinggal tzabit sampej kapada tamat, 'ija 'akan dechalatskan.

AVB: Kamu akan dibenci oleh semua orang kerana nama-Ku. Tetapi sesiapa yang bertahan hingga ke akhir akan diselamatkan.

Iban: Lalu semua orang deka begedika kita ketegal nama Aku. Tang orang ke tan datai ke ujung, deka diselamatka.


TB ITL: Dan <2532> kamu akan dibenci <3404> semua <3956> orang oleh karena <1223> nama-Ku <3686> <3450>; tetapi <1161> orang yang bertahan <5278> sampai <1519> pada kesudahannya <5056> akan selamat <4982>. [<1510> <5259> <3778>]


Jawa: Lan kowe bakal disengiti ing wong kabeh marga saka Aku; nanging sing sapa mantep tumeka ing wekasan, bakal slamet.

Jawa 2006: Lan kowé bakal disengiti ing wong kabèh marga saka Aku; nanging sing sapa mantep tumeka ing wekasan, bakal slamet.

Jawa 1994: Wong kabèh bakal padha sengit marang kowé merga saka aku. Nanging sing sapa mantep tekan wekasan, bakal slamet.

Jawa-Suriname: Wong kabèh bakal sengit marang kowé, jalaran kowé mèlu Aku. Nanging sapa sing mantep tekan entèk-entèkané, kuwi sing bakal slamet.

Sunda: Maraneh bakal dipikageuleuh ku unggal jelema lantaran anut ka Kami. Tapi sing saha anu tagen nepi ka ahir bakal disalametkeun.

Sunda Formal: Maraneh bakal dipikageuleuh ku sarerea tina lantaran ngaran Kami; tapi sing saha anu satia nepi ka panungtungan mah, bakal salamet.

Madura: Ba’na bakal ekabaji’ana sakabbiyanna oreng polana ba’na noro’ Sengko’. Tape oreng se kowat sampe’ aher bakal epasalamedda.

Bauzi: (10:21)

Bali: Tur cening lakar kagetingin baan anake uli krana Guru. Nanging nyenja pageh kanti ka wekasan, ia bakal maan rahayu.

Ngaju: Keton kareh inyingi awi oloh samandiai awi keton toh murid-Ku. Tapi oloh je tahan sampai kalepahe kareh inyalamat.

Sasak: Side pade gen temeriq siq selapuq dengan lantaran side pade jari pengiring Tiang. Laguq dengan saq setie jangke penutuqne, gen teselametang.

Bugis: Ribenciko matu ri sininna tauwé nasaba muwaccowéri-Ka. Iyakiya tau iya tahangngé lettu ri paccappurenna ripassalama’i matu.

Makasar: Lanikabirisiko ri tau jaia passabakkang amminawannu ri Nakke. Mingka inai-nai tuli attahang sa’genna kala’busang tallasa’na, iami lanipasalama’.

Toraja: La nakabiri’komi mintu’ tau tu belanna sangangKu, apa minda-minda tu mengkabatta’ sae lako ma’katampakanna, iamo la dikarimmanni.

Duri: (10:21)

Gorontalo: Timongoli ma oyingowa lo tawu ngohuntuwa sababu tanggulu-U, bo tawu ta mo'odutola sambe demola pulitiyo ta boyito ta salamati.

Gorontalo 2006: Timongoli malonuo̒ lotaa ngoa̒amila sababu timongoli muri-U̒. Bo taa u moo̒taahangi tunggula pulitio mapo aahuwolo.

Balantak: Kuu bo kokundaionna giigii' mian gause na pongololo'an i Yaku'. Kasee mian men mantaan pataka kokomburi'anna bo salamatkonon.

Bambam: Anna la nakabassi asangkoa' too tau aka ungkatappa'iä'. Sapo' iai too mentobe manda' anna mengnganti matoto' illaam kamatappasam lako kaleku sule lako ma'katampasanna, tau iam too la dipasalama'.

Kaili Da'a: Komi kana raporau rara ntau pura-pura sabana komi nomparasaya Aku. Tapi isema-sema maroo momparasaya sampe ri kaopuna kana rapakasalama.

Mongondow: Mo'ikow in saturuon im bayongan intau si mo'ikow i murí-Ku. Ta'e ki ine mokotahang modapot ing kopaḷutannya sia tua im mosaḷamat.

Aralle: Inang mai'di tau la mangkahi'di'koa' aka' untindo'ä'. Ampo' menna ang la tontong mampetahpa' lambi' mate inang la salama'.

Napu: Ikamu ina rakahihi ope-ope tauna anti peulami Iriko. Agayana tauna au meula liliu Iriko duuna i kahopoana ina molambihe katuwo maroa.

Sangir: I kamene sarung ipẹ̌binsị u kěbị ual᷊ingu i kamene kawe tumatol᷊e-Ku. Arawe i sai makakẹ̌dang sarang pangěnsueěnge, sarung masal᷊amatẹ̌.

Rote: Neukose basa hataholi la lakamuu-lakadau emi, nanahu Au ana mana tungang emi. Tehu hataholi fo nakatatakak losa mate'e na, neukose ana hapu so'da ka.

Galela: Ma orasi he imasidiado, de ngini manena o nyawa yangodu asa niduhudu sababu ngini to Ngohi Ai muri-muri. Done asa idadi o bi nyawa manga gianongoru yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Komagena idadi de imaaka o baba de o ngopa. De lo o bi ngopa asa yalawangi manga baba de manga awa, so yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Duma nagoona manga piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, ona magena done asa isalamati.

Yali, Angguruk: At otsi wereg ulug ap obog tohowen hit ninirim ulug unundama onolok hahup. Hunusila ulug onolok hahup angge famen hinindimu henekol ha fug angge yuwag toho welamuhup halug Allahn mondabi fanowap henebuhu.

Tabaru: Ngini 'asa 'o nyawa 'iodumu nidu'uduku sababu ngini to ngoi 'ai do-domoteke. Ma nago'ona yomatongosono sigado ma do-dogumika, 'ona 'asa yakisilaha.

Karo: Segat pagi ate kalak kerina man bandu erkite-kiteken Aku. Tapi kalak si megenggeng seh ku kedungenna terkelin kap.

Simalungun: Domdoman ni haganup jolma do hanima halani goran-Ku, tapi na tahan das hu ujungni, ai do paluahon-Ni.

Toba: Hosoman ni saluhut jolma do hamu ala ni Goarhu; alai nasa na manahan ro di ujungna, i do paluaonna!

Dairi: Karina kalak merceggo atè midah kènè kumarna Aku. Tapi barang isè menahanken soh mi puncana, i ngo paluahenna.

Minangkabau: Angku-angku ka dibanci-i dek kasadonyo urang, dek karano angku manjadi pangikuik Ambo. Tapi urang nan lai batahan sampai ka akienyo, inyo lah musti ka disalamaikkan.

Nias: La'afõkhõi tõdõ ami fefu niha bõrõ me mi'o'õ Ndra'o. Ba hiza, si lõ farõi irugi gamozua, da'õ ni'orifi.

Mentawai: Rapulalagaki te kam baga sangamberi sirimanua, kalulut puoonimui sipasiului aku. Tápoi kasei siom'aké sangamberinia néné, teret kapplu, iaté ipaaarau Taikamanua.

Lampung: Keti haga dinyuohko ulih sunyinni jelma mani keti jelma sai nutuk Nyak. Kidang jelma sai betahan sampai akher haga diselamatko.

Aceh: Gata teuma jibanci lé bandum ureuëng sabab gata murit Ulôn. Teuma ureuëng nyang meuteuen sampoe bak akhé dudoe geupeu seulamat.

Mamasa: La nakabassikoa' angganna tau annu muturu'na'. Sapo benna-benna ke'de' matoto' illalan kapangngoreananna sae lako kasuppikanna kamasussaan, tau iatoo la dipasalama'.

Berik: Angtane seyafter gemerserem isene nasbabili kakalmer, aam temawer aamei Ai As ijewera tebanaram. Jengga aamei waakenfer Ai ijeya tebanaram, jamere se tabanwesini Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, aamei abakef gwelaiserem ga isa domola.

Manggarai: Méu te kodo le sanggén ata, landing kaut le ngasang Daku, maik isét ta’ong dengkir cemoln selamakd moséd.

Sabu: Do medae hari hari ddau ta bubu dhara-kanna dhallu nga mu, taga tari mu do jadhi ddau pedute Ya. Tapulara nadu do makka tee nga wangnge, no ke ne do madae ta hamme ne lua helama tona ie ne.

Kupang: Lia te nanti samua orang binci mati sang bosong, tagal bosong iko sang Beta. Ma orang yang batahan tarús sampe abis, Tuhan Allah nanti kasi salamat sang dia.

Abun: Nin ben Ji bi suk-i, sane bere yé mwa ne sino bariket nin, wo ye gato onyar kem pe mo Ji sor kom mo pe gato or mó, bere ye ne kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Rusnok rufoukou rimeita rudou ongga ofogog skoita iwa jeska iwa iroru Didif fob. Tina erek dedin rusnok rita rudou ahais gij mona ongga mar okum insa koma rireneni rua, beda rua rineseiseifa guru. Allah omoskotu rua si.

Uma: (10:21)

Yawa: (10:21)


NETBible: And you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.

NASB: "You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.

HCSB: You will be hated by everyone because of My name. But the one who endures to the end will be delivered.

LEB: and you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved.

NIV: All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.

ESV: and you will be hated by all for my name's sake. But the one who endures to the end will be saved.

NRSV: and you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the end will be saved.

REB: Everyone will hate you for your allegiance to me, but whoever endures to the end will be saved.

NKJV: "And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end will be saved.

KJV: And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.

AMP: And you will be hated by all for My name's sake, but he who perseveres {and} endures to the end will be saved [from spiritual disease and death in the world to come].

NLT: And everyone will hate you because of your allegiance to me. But those who endure to the end will be saved.

GNB: Everyone will hate you because of me. But whoever holds out to the end will be saved.

ERV: Everyone will hate you because you follow me. But the one who remains faithful to the end will be saved.

EVD: All people will hate you because you follow me. But the person that continues strong until the end will be saved.

BBE: And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.

MSG: There is a great irony here: proclaiming so much love, experiencing so much hate! But don't quit. Don't cave in. It is all well worth it in the end.

Phillips NT: You yourselves will be universally hated because of my name. But the man who endures to the very end will be safe and sound.

DEIBLER: Many people will hate you because you believe in me. Nevertheless, many people will keep on believing in me until they die [EUP]. They are the people whom God will take to live with him.

GULLAH: All de people gwine be ginst oona cause oona bleebe pon me. Bot God gwine sabe all ob oona wa stanop fa me til de wol done end.

CEV: Everyone will hate you because of me. But if you remain faithful until the end, you will be saved.

CEVUK: Everyone will hate you because of me. But if you remain faithful until the end, you will be saved.

GWV: Everyone will hate you because you are committed to me. But the person who patiently endures to the end will be saved.


NET [draft] ITL: And <2532> you will be <1510> hated <3404> by <5259> everyone <3956> because of <1223> my <3450> name <3686>. But <1161> the one who endures <5278> to <1519> the end <5056> will be saved <4982>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel