Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 23 >> 

Taa: Wali ane komi rasesai nja’u samba’a kota, piyai njo’u kota to yusa. Ne’e mangkalingan anu to Aku manganto’oka monso pu’u si’i, komi re’e katawanya komi mampakaroo palaong ngkomi nja’u samparia kota ri tana Israel, ri katawanya etu Aku, Wiyaa nto Lino, dama’i.


AYT: Ketika mereka menganiaya kamu dalam satu kota, larilah ke kota yang lain. Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu bahwa kamu tidak akan selesai melewati kota-kota Israel sampai Anak Manusia datang.

TB: Apabila mereka menganiaya kamu dalam kota yang satu, larilah ke kota yang lain; karena Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya sebelum kamu selesai mengunjungi kota-kota Israel, Anak Manusia sudah datang.

TL: Apabila kamu dianiayakan oleh orang di dalam sebuah negeri, larilah ke negeri yang lain, karena dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa tiada habis kamu menjalani segala negeri Israel, sebelum datang Anak manusia.

MILT: Namun, bilamana mereka menganiaya kamu di dalam kota ini, larilah ke kota yang lain; karena sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu sekali-kali tidak akan selesai melawat kota-kota Israel sampai Anak Manusia datang.

Shellabear 2010: Apabila kamu dianiaya di salah satu kota, larilah ke kota yang lain. Karena sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sebelum kamu selesai menjelajahi semua kota lainnya di Israil, Anak Manusia sudah datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila kamu dianiaya di salah satu kota, larilah ke kota yang lain. Karena sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sebelum kamu selesai menjelajahi semua kota lainnya di Israil, Anak Manusia sudah datang.

Shellabear 2000: Apabila kamu dianiaya di salah satu kota, larilah ke kota yang lain. Karena sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sebelum kamu selesai menjelajahi semua kota lainnya di Israil, Anak Manusia sudah datang.

KSZI: Apabila kamu dianiaya di sesuatu bandar, larilah ke bandar lain. Ketahuilah, Putera Insan akan datang semula sebelum kamu sempat menyampaikan ajaran-Ku di semua bandar di tanah Israel.

KSKK: Apabila orang menganiaya kamu di dalam sebuah kota, larilah ke kota yang lain. Sebab sesungguhnya Putra manusia sudah datang sebelum kamu selesai mengunjungi kota-kota Israel.

WBTC Draft: Jika kamu dianiaya di suatu kota, larilah ke kota yang lain. Yakinlah, kamu belum selesai mengelilingi kota-kota Israel apabila Anak Manusia itu datang kembali.

VMD: Jika kamu dianiaya di suatu kota, larilah ke kota yang lain. Yakinlah, kamu belum selesai mengelilingi kota-kota Israel apabila Anak Manusia itu datang kembali.

AMD: Jika kamu diperlakukan dengan buruk di suatu kota, larilah ke kota berikutnya. Ketahuilah, bahwa kamu tidak akan selesai mengelilingi kota-kota Israel sampai Anak Manusia itu datang kembali.

TSI: Kalau kamu dianiaya di suatu kota, larilah ke kota yang lain. Karena, Aku menegaskan kepada kamu semua: Sebelum kalian selesai mengunjungi setiap kota di Israel, Sang Manusia sudah datang kembali.

BIS: Kalau kalian dianiaya di suatu kota, larilah ke kota yang berikut. Aku beritahukan kepadamu: Sebelum kalian selesai mengunjungi semua kota-kota Israel, Anak Manusia sudah datang.

TMV: Apabila kamu dianiaya di suatu bandar, larilah ke bandar lain. Ketahuilah bahawa Anak Manusia akan datang, sebelum kamu dapat menyampaikan ajaran-Ku di semua bandar di Israel.

BSD: Apabila orang menganiaya kalian di sebuah kota, larilah ke kota yang lain. Percayalah bahwa sebelum kalian sempat menyelesaikan tugasmu di semua kota di Israel, Anak Manusia yang diutus Allah sudah datang ke dunia.

FAYH: "Jika di dalam satu kota kalian dianiaya, larilah ke kota yang lain! Aku akan kembali sebelum semua kota itu kalian datangi.

ENDE: Tetapi kalau kamu dianiaja dalam salah satu kota, larilah kekota jang lain. Karena sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Pada ketika Putera manusia akan datang, belum selesailah kamu mengundjungi segala kota Israel.

Shellabear 1912: Maka apabila kamu dianiayakan orang dalam sebuah negeri, larilah kenegeri yang lain; karena sebenarnya aku berkata padamu, bahwa tiada habis kelak kamu menjalani negeri-negeri Israil sebelum datang Anak-manusia.

Klinkert 1879: Maka apabila kamoe di-aniajakannja dalam negari ini, larilah kanegari lain, karena sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, tidak akan selesai kamoe dengan segala negari Isjrail kalau sabelom kadatangan Anak-manoesia.

Klinkert 1863: {Mat 2:13; 4:12; 12:15; Kis 8:1; 9:25; 14:6} Maka kaloe kamoe diboeroe dalem satoe negari, larilah dalem negari lain, karna soenggoeh Akoe berkata sama kamoe: nanti kamoe belom habis berkoeliling dimana-mana negari Israil, kapan Anak-manoesia dateng.

Melayu Baba: Ttapi bila orang aniayakan kamu dalam ini negri, lari masok lain negri pula; kerna dngan sunggoh sahya kata sama kamu, t'ada nanti kamu habiskan negri-negri Isra'el, sampai Anak-manusia datang.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw awrang ada bowat djahat pada kamu dalam satu negeri, berlarilah kapada jang lajin. Karana songgoh-songgoh, Aku bilang pada kamu, kamu bulom akan sampe habis pada segala ne-geri awrang Isra; el sampe Anak manusija ada datang.

Keasberry 1853: Maka apabila diannyayai orang akan kamu dalam nugri ini, larilah kamu kusa'buah nugri asing: kurna sasungguhnya aku burkata kapadamu, tiada akan habis pukurjaanmu dalam nugri nugri Israil itu, kalau subulom datang anak manusia.

Keasberry 1866: Maka apabila diannyayai orang akan kamu dalam nŭgri ini, larilah kamu kasa’buah nŭgri lain, kŭrna sasungguhnya aku bŭrkata kapadamu, tiada akan habis pŭkŭrjaanmu dalam nŭgri nŭgri Israil itu, kalau sŭbŭlom datang anak manusia.

Leydekker Draft: Maka djikalaw 'awrang perhambat kamu didalam negerij 'ini, hendakhlah berlarij kapada negerij lajin: karana 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, tijada kamu 'akan menjudahkan kardjamu dalam segala negerij Jisra`ejl sabulom datang 'Anakh 'Insan.

AVB: Apabila kamu dianiaya di sesuatu bandar, larilah ke bandar lain. Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, Anak Manusia akan datang semula sebelum kamu sempat menyelesaikan kunjungan di semua bandar di Tanah Israel.

Iban: Lebuh sida merinsaka kita ba nengeri siti, rari ngagai nengeri siti, laban enggau bendar Aku madah ngagai kita, kita enda ulih nembuka pengawa kita dalam semua nengeri di menua Israel sebedau Anak Mensia datai.


TB ITL: Apabila <3752> mereka menganiaya <1377> kamu <5209> dalam <1722> kota <4172> yang satu <3778>, larilah <5343> ke <1519> kota yang lain <2087>; karena <1063> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> sebelum <3361> kamu selesai <5055> mengunjungi kota-kota <4172> Israel <2474>, Anak <5207> Manusia <444> sudah datang <2064>. [<1161> <3756> <2193>]


Jawa: Manawa kowe dikaniaya ana ing sawijining kutha, padha ngungsia menyang kutha liyane; awit satemene Aku pitutur marang kowe: Sadurunge kowe ndlajahi kutha-kutha Israel kemput, Putraning Manungsa wus rawuh.

Jawa 2006: Menawa kowé dianiaya ana ing sawijining kutha, padha ngungsia menyang kutha liyané; awit satemené Aku pitutur marang kowé: Sadurungé kowé ndlajahi kutha-kutha Israèl kabèh, Putraning Manungsa wus rawuh.

Jawa 1994: Yèn kowé dikuya-kuya ana ing sawijining kutha, padha ngungsia menyang kutha liyané. Kowé Dakkandhani: Durung nganti kemput olèhmu nglakoni tugasmu dadi utusan ing kutha-kutha Israèl kabèh, weruh-weruh Putrané Manungsa wis rawuh.

Jawa-Suriname: Nèk kowé dikuya-kuya nang sakwijiné kuta, pada lungaa nang kuta liyané. Pretyayaa, Anaké Manungsa bakal teka, sakdurungé kowé kemput enggonmu nglakoni kongkonanmu nang kuta-kuta sak Israèl kabèh.

Sunda: Upama maraneh dikaniaya di hiji kota, kudu nyingkir ka tempat sejen. Sing percaya ka Kami: Memeh kota-kota Israil kaider kabeh ku maraneh, Putra Manusa geus datang manten.

Sunda Formal: Upama maraneh dikaniaya di hiji kota, kudu nyingkir ka tempat sejen. Sabab Kami ngabejaan ka maraneh, yen samemeh kota di Israil kaider kabeh, Putra Manusa bakal rawuh manten.

Madura: Mon ba’na ekaneyaja e settong kottha, buru ka kottha laenna. Sengko’ mala’ana ka ba’na: Sabellunna ba’na mare entar ka sakabbiyanna kottha Isra’il, Pottrana Manossa la rabu.

Bauzi: Labihàmu uho bak mei bake lam di ame dam labe uba gut vabidume fai bak meedameam làhà dam lada lam vou esmozi fa bak mei bak iuba lale. Neham bak. Eho etei uba lab gagu uho meedalo meedam im lam uho Israel dam bake abo num debu mei num debu mei lahadaha dam laba uho le meedume gi neàdehe vabna Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim Em alihi damat ba fa aam bak.

Bali: Yen cening sangsaraina baan anake di satunggiling kota, malaibja cening ka kotane ane lenan. Guru nuturin cening: “Sasajaane satonden pragat pagaen ceninge di sawatek kotan gumi Israele, Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa suba rauh.

Ngaju: Amon keton ingapehe hong ije lewu, hadari keton akan lewu je beken. Aku mansanan akan keton: Helo bara keton manalih lepah kare lewu hong Israel, Anak Olon jari dumah.

Sasak: Lamun side pade teaniaye lẽq sopoq kote, pelai ojok kote saq lain. Tiang badaq side pade: Sendẽqman side pade tutuq datengin selapuq kote-kote Israel, Bije Manusie sampun rauh.

Bugis: Rékko ripanrasa-rasako riséddié kota, lariko ri kota rappina. Upaissengiko: Riwettu dé’napa napura maneng mujoppai kota-kotana Israélié, engkani polé Ana’na Tolinoé.

Makasar: Punna nisessako ri se’reang kota, lariko mange ri kota maraenga. Kupauangko angkanaya: Tanula’bangapi numangei sikontu kota-kotaya ri Israel, nania’mo battu poleang Ana’ Ma’rupataua.

Toraja: Ianna pakario-riokomi tau lan misa’ kota, mallaikomi lako kota senga’, belanna tonganna tongan Kukua mati’, kumua tae’ naupu’ misalongi tu mintu’ kota Israel, ke tae’i nasae tu Anak rampan dilino.

Duri: Ianna pakario-rio kamu' tau lan mesa' kampong, palai kamu' lako kampong laen, nasaba' sitonganna Aku', Anak Mentolino, ngkuan kamu' kumua, 'Te'dapa napura to kota jio Israel milelei, kuratu pole' keanu'.'

Gorontalo: Tou timongoliyo mongarinaya olimongoli to kota boti, teteao timongoli ode kota wuwewo. Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Dipo mopulito kota-kotawala lo tawu lo Israel ponaowa limongoli Walao Manusiya ma ledungga mayi.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli alinayaalio tokota tuwau, teteo̒lo ode kota uwewo. Poo̒taa-U̒ mai olemu: Tou̒ diipo ilonao̒wa limongoli ngoa̒amila kota to Isirai̒lu, Walao̒ Manusia malei dungga mai.

Balantak: Kalu i raaya'a mantalalais i kuu na sa'angu' kota, pamarere na kota sambana. Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' sianpo paraa i kuu mantakai giigii' kota na Israel, Anak Manusia noko takamo.

Bambam: Maka' too didahhakoa' dio mesa ongeam, iya la masimpangkoa' too muäläi kalemu anna le'ba'koa' lako ongeam senga'. Setongam-tonganna, tä'pi la ussambaa' ingganna ongeam illaam lembäna Israel, anna sulemä' sule to disangai Änä' Mentolino.

Kaili Da'a: Ane komi rapandasa ntau ri saongu ngata palaimo mpaka ri ngata ntanina. Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, da'apa komi malau mompebutu ngata ri tana Israel Aku, Ana nu Manusia kana marata.

Mongondow: Aka mo'ikow pogutu'on monia kon tobatú kotá yo poḷaguidon kong kotá ibanea. Sim poguman-Ku ko'i monimu, ko wakutu in diápa modait monimu kobaya'an in lipu-lipúannya kon Israel, yo Adí Intau mamangoidon bui.

Aralle: Ponna tamakoa' di mesa bohto anna nadahhakoa' yato tau ang aha yaling yato di bohto, ya' pelleii anna laokoa' penanda pano di bohto senga', aka' kutula'ingkoa' setonganna dake' la puha ungngolai asang yato ingkänna bohtona to Israel anna sulemä' Kodi' inde Änä' to Lino.

Napu: Ane rapopeahi-ahikau i boea au hambua, padukau lao i boea hambuana. Bona niisa, kuuliangaakau: hangko damanikau roo moanti Ngkora Marasa i humalele tamponda to Isaraeli, Iko, Ana Manusia, ina hawe.

Sangir: Kereu i kamene sẹ̌sahusuang su soa sěmbaụ, ute pahuntal᷊ang sol᷊ong soa sěmbaụ. Iạ maul᷊ị si kamene: U mambeng kahěngang těntal᷊ang i kamene reng ta nakạsuen pěpide kal᷊awọu soang Israelẹ̌ e, Ahus'u Taumata e seng diměnta.

Rote: Makanaema ala fepa-li'u emi nai kota esa soona, malai leo kota fe'ek meu. Au afa'da emi te: emi beita meu donge-dama mafeo basa kota-kota manai Israe la boen te, Ana Hataholi ka ana mai so.

Galela: Nakoso o doku moika ngini inisangisara, de hika niloqa o doku ma somoa kali. Ngini tinisingangasu igogou, ngini o habari qaloloha nisihabari o Israel ma bi dokuka qangodu waasi, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tahino kali.

Yali, Angguruk: O pumbuk misihen hunusul ulug mug hisaruk halug o pumbuk eke fam lahup. O pumbuk Israel kinang fam werehon eke la eke la turuk lamuhup angge famen pumbuk winon eke la fugmu At ap kinangmon atik ibahon ino waruhu. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Nako ngini nisikisaa naga 'o kota moioka, ge'ena nioowara 'o kota 'iregukali. De ngoi tinisidemo, dua koniabootuawasi niodongosama 'o Israeloka ma kota-kotaka, 'ena 'o Nyawa ma Ngowaka woboakauoli.

Karo: Adi i bas sada kuta isiksa kalak kam, lompatlah ku kuta si deban. Inget! Ope denga serser isiarindu kuta-kuta Israel, nggo reh Aku, Anak Manusia si isuruh Dibata.

Simalungun: Anggo iparburu hanima bani sada huta, laho ma hanima hu huta na legan, ai na sintong do hatang-Kon bennima, seng ope ganup isiari hanima huta ni Israel, roh ma Anak ni Jolma in.

Toba: Ia dilele nasida hamu sian huta na sada, maporus ma hamu tu huta na asing, ai na tutu do na hudok on tu hamu: Ndang sanga topotonmuna sude huta na di tano Israel, nunga ro Anak ni jolma i.

Dairi: Mula ipedersa-dersa kalak idi kènè ibas sada kuta, mperrus mo kènè mi kuta sidèban. Kubagahken mo bai ndènè: mak dèng sanga karina idahi kènè kuta Israel lako mengulaken ulaen ndènè, enggo mo roh Anak ni Jelma idi utusen ni Dèbata.

Minangkabau: Jikok angku-angku di aniayo disabuwah kota, mako larilah ka kota nan lain. Nak Ambo katokanlah kiniko kabake angku-angku: Alun jimek lai angku-angku mandatangi kota-kota di Israel, mako Anak Manusia lah tibo baliak di dunia ko.

Nias: Na lafakao ami ba zi sambua banua, mi'oloi ba mbanua bõ'õ. U'ombakha'õ khõmi: Lõ nasa dania sawai mi'ohalõw̃õgõi halõw̃õmi ba mbanua niha Gizera'eli fefu, i'anema'õ tohare Nono Niha.

Mentawai: Oto ké rapaorei kam ka sara laggai, buítá nutui-tui kam ka laggai bagei. Kupoiliat nia ka matamui: Tápei te tukakapplu nugejengi kam sangalionia laggai Israel néné, amoian nia Togat Manusia.

Lampung: Kik keti dianiaya di suatu kota, tegardo mik kota sai berikut. Nyak ngeni pandai jama niku: Semakkung keti selesai ngeratongi sunyinni kota-kota Israel, Anak Manusia radu ratong.

Aceh: Meunyoe gata ji-iénanya bak saboh banda, beutaplueng kheueh ubak banda nyang laén. Ulôn bri tée ubak gata: Sigohlom gata seuleusoe tajak bandum u banda-banda nyang na di Israel, Aneuëk Manusia ka trok geuteuka.

Mamasa: Ianna didarrakoa' dio mesa tondok, alaikoa' kalemu ammu lu lako tondok senga'. Kutulasangkoa' sitonganna, ta'pa la suppik tondok illalan lembangna Israel mulelean, anna saemo sule Anak Mentolino.

Berik: Afa angtane kapkaiserem ip is jam sene eyeipminirim tamna daamfennaiserem jebe, aamei jewer ga isa nunggiri tamna nafsiserem jebe! Ai bunarsus ims towas-towastababili, Ai Tane Angtanemana Ai Ajep jelaram, awelna imna kotana seyafter Israel je jam tabanweyan.

Manggarai: Émé pandé kélo-balé lata méu oné ca béo, losi méu oné béo bana, ai curup tu’ung Daku agu méu: Du toéd laboks le méu lakod béndar data Israél, polig main Anak Manusia.

Sabu: Kinga hudhi-peraga mu pa hewue rae, perai we mu la rae do wala ri. Peke ri Ya pelohe pa mu: Nga do dho moko dae ne lappe ri mu hari-hari rae pa Israel, do dakka ke Ana Ddau Raiwawa.

Kupang: Kalo orang siksa sang bosong di satu kota, na, bangun lari pi kota laen. Batúl tu! Beta ni, Manusia Tulen. Nanti bosong masi balóm jalan kuliling abis samua kota di Israꞌel, ma Beta su kambali.

Abun: Yé ben sukye nai nin mo kota dik yo it yo, nin titi kadit kota ne mu mo kota yi yo o. Suk gato Ji ki ré suksangge anare, nin mubot ye Israel bi kota mwa ne sino, nin kibot Ji bi sukdu yo or nde tó yo, bere Yetu bi Pa ma nyim wé re.

Meyah: Gij mona ongga rusnok rutunggom mar ongga oska skoita iwa, beda iwa ija jeska kota koma noba ija jah kota enjgineg ojgomu. Noba ongga tenten bera askesi iwa ita mar insa koma rejrej kota-kota ongga rusnok rerin Israel ros, beda Didif dumoksons gij mona insa koma si.

Uma: Ane rabalinai'-koi hi ngata to hameha', malai-koi hilou hi kahangata-na. Mpu'u ku'uli'-kokoi: kako'ia-na hudu bago-ni mpokeni Kareba Lompe' hi hawe'ea ngata to Israel, Aku' Ana' Manusia' rata nculii'.

Yawa: Ranivara vatane wo wasave tatugadi no munije inta rai, weamo wanajiv ara wapakata no munijo kaijinta rai. Syo raura tugaive: arono wasisa Israel ama munije ranteter dainyamo, Risy, Arikainyo Vatane, ride to.


NETBible: Whenever they persecute you in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through all the towns of Israel before the Son of Man comes.

NASB: "But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.

HCSB: When they persecute you in one town, escape to another. For I assure you: You will not have covered the towns of Israel before the Son of Man comes.

LEB: And whenever they persecute you in this town, flee to another, for truly I say to you, you will never finish [going through] the towns of Israel until the Son of Man comes.

NIV: When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes.

ESV: When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.

NRSV: When they persecute you in one town, flee to the next; for truly I tell you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.

REB: When you are persecuted in one town, take refuge in another; truly I tell you: before you have gone through all the towns of Israel the Son of Man will have come.

NKJV: "When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.

KJV: But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

AMP: When they persecute you in one town [that is, pursue you in a manner that would injure you and cause you to suffer because of your belief], flee to another town; for truly I tell you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.

NLT: When you are persecuted in one town, flee to the next. I assure you that I, the Son of Man, will return before you have reached all the towns of Israel.

GNB: When they persecute you in one town, run away to another one. I assure you that you will not finish your work in all the towns of Israel before the Son of Man comes.

ERV: When you are treated badly in one city, go to another city. I promise you that you will not finish going to all the cities of Israel before the Son of Man comes again.

EVD: When you are treated badly in one city, go to another city. I tell you the truth. You will not finish going to all the cities of Israel before the Son of Man comes again.

BBE: But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes.

MSG: It is not success you are after in such times but survival. Be survivors! Before you've run out of options, the Son of Man will have arrived.

Phillips NT: "But when they persecute you in one town make your escape to the next. Believe me, you will not have covered the towns of Israel before the Son of Man arrives.

DEIBLER: When people in one town cause you to suffer, escape to another town and tell the people there about me. Note this:You need to tell others about me now because I, the one who came down from heaven, will certainly return to earth before you have finished going from one town to another town throughout Israel and telling people about me.

GULLAH: Wen dey mek ya suffa een one town, ya mus ron go ta noda town. A da tell oona fa true say, ya ain gwine do wok een all de town dem een Israel fo de Man wa Come fom God gwine come back gin.

CEV: When people mistreat you in one town, hurry to another one. I promise you that before you have gone to all the towns of Israel, the Son of Man will come.

CEVUK: When people ill-treat you in one town, hurry to another one. I promise you that before you have gone to all the towns of Israel, the Son of Man will come.

GWV: So when they persecute you in one city, flee to another. I can guarantee this truth: Before you have gone through every city in Israel, the Son of Man will come.


NET [draft] ITL: Whenever <3752> they persecute <1377> you <5209> in <1722> one place <4172>, flee <5343> to <1519> another <2087>. I tell <3004> you <5213> the truth <281>, you will <5055> not <3756> <3361> finish <5055> going through all the towns <4172> of Israel <2474> before <2193> the Son <5207> of Man <444> comes <2064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel