Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 36 >> 

Taa: Wali tau to samba’a banua pei komi, sira semo to mawali bali ngkomi.’ Etu semo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah.


AYT: dan musuh seseorang adalah dari anggota keluarganya.

TB: dan musuh orang ialah orang-orang seisi rumahnya.

TL: dan orang yang serumahnya masing-masing akan menjadi seterunya.

MILT: Dan musuh seseorang, adalah seisi rumahnya.

Shellabear 2010: Anggota keluarga sendiri akan menjadi musuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anggota keluarga sendiri akan menjadi musuhnya.

Shellabear 2000: Anggota keluarga sendiri akan menjadi seterunya.

KSZI: Ahli keluarganya sendiri akan menjadi musuhnya.&rdquo;

KSKK: Musuh setiap orang adalah anggota keluarganya sendiri.

WBTC Draft: (10-35)

VMD: (10:35)

AMD: Dan, anak laki-laki akan menjadi musuh anggota keluarganya sendiri.’

TSI: Bahkan para anggota keluarga dekat kalian pun akan menjadi seperti musuh dalam selimut.’

BIS: Ya, yang akan menjadi musuh terbesar, adalah anggota keluarga sendiri.

TMV: Demikianlah, musuh terbesar seseorang ialah anggota keluarganya sendiri.

BSD: Anggota keluarga sendiri akan menjadi musuh terbesar.

FAYH: Musuh yang paling besar akan terdapat di tengah-tengah keluarga sendiri!

ENDE: dan jang mendjadi musuh seseorang, ialah orang-orang seisi rumahnja.

Shellabear 1912: dan isi rumah seseorang akan menjadi seterunya.

Klinkert 1879: Bahwa orang jang saroemahnja djoega akan mendjadi seteroenja.

Klinkert 1863: {Maz 41:10; 55:13; Yoh 13:18} Maka orang isi roemahnja djoega nanti djadi satroenja.

Melayu Baba: dan orang punya isi rumah sndiri nanti jadi musoh-nya.

Ambon Draft: Dan sataru-sataru sa-awrang manusija, itu akan ada dija punja isi rumah sen-diri.

Keasberry 1853: Orang yang sa'rumahnya juga akan munjadi musohnya.

Keasberry 1866: Orang yang sa’rumahnya juga akan mŭnjadi musohnya.

Leydekker Draft: Dan sataruw 2 manusija 'itu 'awrang jang sarumahnja.

AVB: Ahli keluarganya sendiri akan menjadi musuhnya.’

Iban: Munsuh kita ke pemadu jai nya kita sebilik empu.


TB ITL: dan <2532> musuh <2190> orang <444> ialah orang-orang seisi rumahnya <3615> <846>.


Jawa: lan wong bakal dimungsuh dening wong-wong kang nunggal saomah kabeh.

Jawa 2006: karodéné mungsuhé wong yaiku para kang nunggal saomah kabèh.

Jawa 1994: Lan sing bakal dadi mungsuh sing gedhé dhéwé, yakuwi para wong kang nunggal saomah.

Jawa-Suriname: Malah wong sak omah bakal dadi mungsuh marang sakpada-pada.”

Sunda: Anu bakal jadi musuh pangbangetna teh nya anggota kulawargana keneh.

Sunda Formal: sarta batur-batur saimahna bakal jadi satru.

Madura: Ongguwan, se bakal daddiya moso se paleng raja, iya areya anggotana kalowargana dibi’.

Bauzi: Labihadam labe iho nehi ozom bak. Uba fakemoho dam lam gi um dam debu am bak. Ba dam giida oba fakem vabak.”

Bali: Dadinne musuhne ane kapitui, nah ento nyama sapakurenannyane.

Ngaju: Yoh, je kareh manjadi musoh je pangkahaie, iete oloh huang keluarga te kabuat.

Sasak: Anggote keluarge mẽsaq gen jari musuhne.

Bugis: Ya, iya mancajiyé matu bali kaminang battowaé iyanaritu anggota kaluwargata.

Makasar: Jari tau lalang ballaka tonji sallang la’jari bali lompo.

Toraja: sia to nasiruranan la mendadi to nasisallangan.

Duri: Pada kamu' tosangbola la siewali tarruh.

Gorontalo: wawu musu lo tawu ngota yito ta ngobele woliyo.

Gorontalo 2006: Ooo̒, tamamo luwali musu upulito udaa̒, deu̒ito-yito pongawaa̒ ngalaa̒lio lohihilao.

Balantak: Mbaka' poto'utusanmuu a men maso'kon i kuu.

Bambam: (10:35)

Kaili Da'a: Pade to najadi bali etumo ira saongu njapo mboto.

Mongondow: Tobaḷoian tua mobalí mososaturuan.

Aralle: Lambi' balinna tau, handang mai'di la sule yaling siang mai di hapunna.'

Napu: (10:35)

Sangir: Ore, kụ sarung mariadi sědụ kạguwakenge, ute kai ral᷊ohong bal᷊ene sẹ̌sane.

Rote: Tete'e ka, fo neukose mana da'di musu matua ina nde bee na nde uma isi a dei.

Galela: Sababu ma ngale Ngohi tahinoka, so o tahu moi ma raba asa imateketinga moi de moika, gena ma binuka asa Ngohi imote, de ma binukali asa yoholu Ngohi imote. O ngopa yanau awi baba wiholu, de o ngopa o ngopeqeka ami awa momiholu, de lo ma moqoka ami dunu momiholu.

Yali, Angguruk: Ininggareg inibam o misig werehonen seli roho welamuhup.

Tabaru: Dua 'asa 'idadi 'o saturuu ma amoko ge'ena la ka 'o woa ma dodaku!

Karo: janah kerina si lit i bas jabuna imbangna kerina.

Simalungun: anjaha hasomanni sarumah do gabe munsuh bani Jolma in.

Toba: jala tung donganna sajabu gabe musu ni jolma i.

Dairi: Uè, musuh simbelgahna imo denganna sada jabu.

Minangkabau: Jadi nan ka manjadi lawan kareh, adolah kaluarga sandiri.

Nias: Si tobali udu sebua no õsi nomo samõsa.

Mentawai: Ibabailiu geti bulat saggak sabeu, iaté sia sangamberi sikukuddu ka bagat lalepnia.

Lampung: Ya, sai haga jadi musuh paling balak, yakdo anggota keluarga tenggalan.

Aceh: Nyoe, nyang teuma jeuet keumusoh nyang paleng rayeuk na kheueh anggota keuluwarga droe jih.

Mamasa: battu' dikua to ma'rapu la sisala-sala.

Berik: Ginanggwa angtanemana jeiba jelem afelen mesna.

Manggarai: agu bali data, hitus isét cama mbarud.

Sabu: Hakku ne ihi muhu do rihi moneae ne, ana-oha pa dhara ammu miha ma.

Kupang: te isi ruma sandiri yang bamusu satu deng satu.’

Abun: Bere ye ku sukmaskwa mo ye ne dakai bi rus wai kadit ye yi neya.

Meyah: Yeyin ibskir rimeja erek mesa ongga rufogog skoita iwa.

Uma: (10:35)

Yawa: Muno vatane taune apa yavaruga ube marovave mai.


NETBible: and a man’s enemies will be the members of his household.

NASB: and A MAN’S ENEMIES WILL BE THE MEMBERS OF HIS HOUSEHOLD.

HCSB: and a man's enemies will be the members of his household.

LEB: And the enemies of a man [will be] the members of his household.

NIV: a man’s enemies will be the members of his own household.’

ESV: And a person's enemies will be those of his own household.

NRSV: and one’s foes will be members of one’s own household.

REB: and a man will find his enemies under his own roof.

NKJV: "and ‘a man’s enemies will be those of his own household.’

KJV: And a man’s foes [shall be] they of his own household.

AMP: And a man's foes will be they of his own household.

NLT: Your enemies will be right in your own household!

GNB: your worst enemies will be the members of your own family.

ERV: Even members of your own family will be your enemies.’

EVD: (10:35)

BBE: And a man will be hated by those of his house.

MSG: Well-meaning family members can be your worst enemies.

Phillips NT: A man's enemies will be those who live in his own house.

DEIBLER: This shows that sometimes a person’s enemies will be members of his own household.

GULLAH: Some mongst oona own fambly gwine be oona enemy wa hate oona mo den all.

CEV: Your worst enemies will be in your own family.

CEVUK: Your worst enemies will be in your own family.

GWV: A person’s enemies will be the members of his own family.


NET [draft] ITL: and <2532> a man’s <444> enemies <2190> will be the members of <3615> his <846> household <3615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel