Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 38 >> 

Taa: Pasi i sema tau to bo’onya ewa mampopate yau pamporani ndaya to si ia pei mangalulu Aku, tau etu taa seja masipato mawali Aku puenya. Wali tempo tau mampopate yau pamporani ndaya to si ia, to etu maya raporapaka ewa mamposa’a kaju pasape to darapake damampopate yau ia.


AYT: Dan, siapa yang tidak memikul salibnya dan mengikuti Aku, tidak layak bagi-Ku.

TB: Barangsiapa tidak memikul salibnya dan mengikut Aku, ia tidak layak bagi-Ku.

TL: Dan barangsiapa yang tiada menanggung salibnya serta mengikut Aku, tiada ia berlayak kepada-Ku.

MILT: Dan siapa yang tidak memikul salibnya dan mengikut di belakang-Ku, ia tidaklah layak bagi-Ku.

Shellabear 2010: Siapa tidak memikul salibnya serta mengikut Aku, ia tidak layak bagi-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa tidak memikul salibnya serta mengikut Aku, ia tidak layak bagi-Ku.

Shellabear 2000: Barangsiapa tidak memikul salibnya serta mengikut Aku, ia tidak layak bagi-Ku.

KSZI: Sesiapa yang enggan memikul salibnya dan mengikut-Ku, tidak layak menjadi pengikut-Ku.

KSKK: Dan barang siapa tidak mengangkat salibnya dan mengikuti Aku, ia tidak layak untuk Aku.

WBTC Draft: Jika seseorang tidak mau menerima salib yang diberikan kepadanya, apabila ia mengikut Aku, orang itu tidak layak mengikut Aku.

VMD: Jika seseorang tidak mau menerima salib yang diberikan kepadanya, apabila ia mengikut Aku, orang itu tidak layak mengikut Aku.

AMD: Orang-orang yang tidak mau memikul salib yang diberikan kepadanya dan mengikut Aku, tidak layak mengikut Aku.

TSI: Setiap orang yang mengikut Aku hendaklah berpikir, ‘Sekalipun harus mati, bahkan mati disalibkan, aku akan tetap mengikut Tuhan.’ Orang yang tidak bertekad seperti itu tidak layak disebut pengikut-Ku.

BIS: Dan orang yang tidak mau memikul salibnya dan mengikuti Aku tidak patut menjadi pengikut-Ku.

TMV: Sesiapa yang tidak mahu memikul salibnya dan mengikut Aku, tidak layak menjadi pengikut-Ku.

BSD: Siapa saja yang tidak mau memikul salibnya, tidak mau menderita seperti Aku, ia tidak patut menjadi pengikut-Ku.

FAYH: Jika kalian tidak mau memikul salib dan mengikut Aku, kalian tidak layak menjadi milik-Ku.

ENDE: Dan barang siapa tidak mengangkat salibnja dan mengikuti Aku, iapun tak lajak bagiKu.

Shellabear 1912: Dan orang yang tiada mengangkat salibnya serta mengikut aku, tiadalah ia layak bagiku.

Klinkert 1879: Dan barang-siapa jang tidak mengangkat palangnja, laloe mengikoet akoe, orang itoepon tidak patoet kapadakoe.

Klinkert 1863: {Mat 16:24; Mar 8:34; Luk 9:28; 14:27} Maka orang jang tidak angkat {Salib= Kajoe pamentangan} salibnja, serta mengikoet Akoe, dia tidak patoet sama Akoe.

Melayu Baba: Dan dia yang t'ada ambil dia punya salib dan ikut sama sahya, dia pun t'ada layak sama sahya.

Ambon Draft: Dan barang sijapa tijada angkat pikol tsalibnja lalu ikot Aku, tijada mustahak akan Daku.

Keasberry 1853: Dan barang siapa yang tiada mumikul salibnya lalu mungikut aku maka iya itu pun tiada layak pada aku.

Keasberry 1866: Dan barang siapa yang tiada mŭmikol salibnya, lalu mŭngikot aku, maka iya itupun tiadalah layak padaku.

Leydekker Draft: Dan barang sijapa jang tijada mendjondjong tsalibnja, lalu meng`ikot turut 'aku, 'ija bukan 'ada mustahhakh 'akan daku.

AVB: Sesiapa yang enggan memikul salibnya dan mengikut-Ku, tidak layak menjadi murid-Ku.

Iban: Lalu orang ke enda ngesan regang diri empu lalu nitihka Aku, enda tau nyadi murid Aku.


TB ITL: Barangsiapa <3739> tidak <3756> memikul <2983> salibnya <4716> <846> dan <2532> mengikut <190> <3694> Aku <3450>, ia <1510> tidak <3756> layak <514> bagi-Ku <3450>. [<2532>]


Jawa: Sing sapa ora manggul salibe lan ngetut-buri marang Aku, iku ora pantes tumraping Aku.

Jawa 2006: Sing sapa nampani ora manggul salibé lan ngetut-buri marang Aku, iku ora pantes tumraping Aku.

Jawa 1994: Sing sapa ora gelem mikul salibé sarta nurut tuladha-Ku, kuwi ora patut dadi murid-Ku.

Jawa-Suriname: Sapa sing ora gelem manggul pentèngané lan nurut Aku, kuwi ora pantes dadi muridku.

Sunda: Jalma anu milu ka Kami tapi embung manggul salibna, teu pantes jadi murid Kami.

Sunda Formal: Jeung deui, saha-saha nu teu daek manggul salibna sarta nuturkeun ka Kami, nu kitu ge teu pantes keur Kami.

Madura: Ban oreng se ta’ endha’ mekol salibba ban noro’ Sengko’, ta’ patot daddi Tang mored.

Bauzi: Labi laha meit neha, ‘Eho Yesus bake tu vuzehi im Abada meedàmu damat em si ut tetehesuhunaso lam ve lu vatu vou ladam di lam damat eba aasdamnàme gi ozahit vou le em paku dou elom neàte,’ lahame Eba labihasu tu vuzehi gagu vàmadem vaba vedi iedi momda abo Emti uloho vab labe Eho ame da laba, ‘Eba tu vuzehi vi tau meedamda am am bak,’ lahame Eho ba labi gagom biem bak.

Bali: Nyenja tuara nyadia negen salibne tur nututin Guru, ia tuara pantes dadi murid Gurune.

Ngaju: Tuntang oloh je dia maku meton sampalakie tuntang omba Aku, dia patut manjadi murid-Ku.

Sasak: Dengan saq ndẽq mẽlẽ ngelẽmbah salibne dait ngiring Tiang ndẽq patut jari pengiring Tiang.

Bugis: Sibawa tau dé’é namaélo méssangngi sallina nanaccowéri-Ka, dé’ nasitinaja mancaji ana’ guruk-Ku.

Makasar: Siagang inai-nai taeroka ampisangi salli’na nampa amminawang ri Nakke, tasiratanga tongi amminawang ri Nakke.

Toraja: Sia minda-minda tu tang unnendekan kayu pea’ta’na naundi urrundu’Na, tae’ nasipatu lako Kaleku.

Duri: Na ia to tocia' mpassan kaju sitambenna na nturu'na', tangsipato' menjaji taung-Ku'.

Gorontalo: Titalotita ta dila momota salipuliyo lohihilawo wawu modudua ola-U dila patuti modudua ola-U.

Gorontalo 2006: Wau taa u diila mohuto momota salipulio wau modudua̒ ola-U̒ diila patuti mowali muri-U̒.

Balantak: Mian men bude' mamasa'an saliipna ka' mongololo' i Yaku', ia sian kokana'-Ku.

Bambam: Menna-menna tä' umpassam kaju sitambenna anna natuhu'ä', tau ia too tä' duka' la sihatam mendadi umma'ku.

Kaili Da'a: Tau da'a nasadia mantuki Aku ante mpu'u-mpu'u rarana nau sampe mamate rapaku ri kayu parika, i'a da'a masipato rauli topantuki Aku.

Mongondow: Bo ki ine in doí momota'an kong kayu pinoyotalempang bo dumudui ko'i-Nakó, sia doman tua in diá patus mobalí dumodudui-Ku.

Aralle: Menna-menna dai sadia madahha bahtu' mate aka' natindo'ä' dai sihatang mendahi petauangku.

Napu: Hema au bara mau mohalea kau mombehape hai meula Iriko, bara hintoto mewali topeulaNgku.

Sangir: Dingangu i sain tawe mapulu mamasaěng kuruisẹ̌ e ringangu tumol᷊e si Siạ, ute tawe hinone makoạ muritẹ̌-Ku.

Rote: Ma hataholi fo ana ta nau lu'a ai nggange na, fo ana tunga Au fa soona, hataholi ndia ta nandaa da'di Au ana mana tungang fa.

Galela: De lo o nyawa nagoona la imote Ngohi, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga waqehe qaloha la ma ngale Ngohi woimote, so igogou o sangisara wamoku eko lo nagala wosone. So nagoona imasidailakowa yasangisara komagena, de yaakuwa ona magena yodadi to Ngohi Ai nyawa imomote.

Yali, Angguruk: Teltuk ahen ha rulug An nombolim laruk elehon An niraham welam fug teg.

Tabaru: De 'o nyawa gee yooluku yamoku 'o salip de koimotekuwa, koyadaenuwa yodadi 'ai do-domoteke.

Karo: Ise la mersan kayu persilangna ngikutken Aku, la metunggung jadi ajar-ajarKu.

Simalungun: Anjaha barang ise na so mamorsan silangni anjaha iirikkon Ahu, seng talup ai Bangku.

Toba: Jala na so mamorsan silang na tu ibana i, laho mangihuthon Ahu, ndang na tama i siseanku.

Dairi: Kalak siso uè memersan silang dekket mengekutken Aku, oda tau ia gabè sisinKu.

Minangkabau: Bagi urang nan indak namuah mamikua salibnyo, sarato indak namuah manuruikkan Ambo, mako urang tu indak patuik doh manjadi pangikuik Ambo.

Nias: Niha si lõ omasi molu'i rõfania ba wolo'õ Ya'o tenga sinangea tobali nifahaõ-Gu.

Mentawai: Samba kasei sia sitaiobá masibairat loiná siliktenganda raoi masitut aku, bulat tá mateú sia sipasiuluiku.

Lampung: Rik jelma sai mak haga memikul salibni rik nutuk Nyak mak patut jadi jelma sai nutuk Nyak.

Aceh: Dan ureuëng nyang hana jitem gulam saleb gobnyan dan hana teuma jitem seutôt Ulôn, ureuëng nyang lagée nyan hana patot jeuet keu murit Lôn.

Mamasa: Benna-benna tae' umpassan kayu pantokesanna anna turu'na', tau iatoo tae' la sipato' mendadi petauangku.

Berik: Angtane Ai As jam tikwebaatife, angtane jeiserem jei gase menetwesini enggalfe, tamtama gam domolf jamer jei sene munbono, aam temawer jei Ams tikwebaatini.

Manggarai: Céi-céing ata toé pola panggoln agu toé lut Aku, hia toé kopn latang te Aku.

Sabu: Jhe ddau do dho dhuehape ne lua hedui-herui no jhe pedute Ya, jhamma dho ta jadhi ddau pedute Ya.

Kupang: Te orang yang mau iko sang Beta, ma sonde mau pikol sangsara, dia sonde pantas jadi Beta pung orang.

Abun: Ye gato bariwa ku sukye tepsu ye sam bi kwesukwin, ete bariwa sibot suk gato Ji ben ne yo, Ji bariwa ye ne simo Ji tepsu Ji bi pakon re.

Meyah: Rua ongga runoitij rot rita efera okora eteb erek Didif dimeita difera okora eteb guru, beda enadaij nou rua ruroru Didif erek dedin ruforoker guru.

Uma: Tauna to jadi' topetuku'-ku ma'ala rarapai'-ki tauna to mpopaha'a kaju parika'-na pai' mpotuku' laa'-ku, apa' bate mporata kaparia-i mpai', ba paiana rapatehi mpu'u-i sabana petuku'-na hi Aku'. Jadi', hema to uma sadia mporata kaparia hewa toe, uma-i masipato' jadi' topetuku'-ku.

Yawa: Are pirati po taune apa inyo kapite ranawan ara tavondi Rinaije ramu, weaveti opamo mamaisyo tavondi Rinaije ramu.


NETBible: And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.

NASB: "And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.

HCSB: And whoever doesn't take up his cross and follow Me is not worthy of Me.

LEB: And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.

NIV: and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.

ESV: And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.

NRSV: and whoever does not take up the cross and follow me is not worthy of me.

REB: no one is worthy of me who does not take up his cross and follow me.

NKJV: "And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.

KJV: And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

AMP: And he who does not take up his cross and follow Me [cleave steadfastly to Me, conforming wholly to My example in living and, if need be, in dying also] is not worthy of Me.

NLT: If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine.

GNB: Those who do not take up their cross and follow in my steps are not fit to be my disciples.

ERV: Those who will not accept the cross that is given to them when they follow me are not worthy of me.

EVD: If a person will not accept the cross (suffering) that will be given to him when he follows me, then that person is not good enough for me.

BBE: And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me.

MSG: "If you don't go all the way with me, through thick and thin, you don't deserve me.

Phillips NT: and neither is the man who refuses to take up his cross and follow my way.

DEIBLER: People who are ready to execute a prisoner force him to carry a cross to the place where they will nail him to it [MET]. Those who are not willing to allow other people to hurt and disgrace them like that because of being my disciples are not worthy to belong to me.

GULLAH: An whosoneba dohn tote e own cross an come folla me, dat poson ain fit fa be me ciple.

CEV: And unless you are willing to take up your cross and come with me, you are not fit to be my disciples.

CEVUK: And unless you are willing to take up your cross and come with me, you are not fit to be my disciples.

GWV: Whoever doesn’t take up his cross and follow me doesn’t deserve to be my disciple.


NET [draft] ITL: And <2532> whoever <3739> does not <3756> take up <2983> his <846> cross <4716> and <2532> follow <190> <3694> me <3450> is <1510> not <3756> worthy <514> of me <3450>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel