Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 39 >> 

Taa: Wali re’e tau to mampobuuka katuwunya semo to bae kojo batuanginya see naka sira taa mangalulu Aku naka ne’e nasesai ntau. Pei tau etu nempo taa napopate ntau apa saba mangalulu Aku pei tiroo darata temponya sira damate yau. Pei i sema tau to buya rayanya nempo mate yau apa saba ia mangaya Aku, tau etu damangarata katuwu to monso.”


AYT: Siapa yang mempertahankan nyawanya akan kehilangan nyawanya, dan siapa yang kehilangan nyawanya demi Aku akan mendapatkannya.”

TB: Barangsiapa mempertahankan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan memperolehnya.

TL: Siapa yang memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan siapa yang kehilangan nyawanya oleh sebab Aku, ialah akan mendapat nyawa.

MILT: Siapa yang mendapatkan jiwanya, dia akan menghilangkannya; dan siapa yang menghilangkan jiwanya demi Aku, ia akan mendapatkannya.

Shellabear 2010: Siapa berusaha mempertahankan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan siapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan mendapatkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa berusaha mempertahankan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan siapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan mendapatkannya.

Shellabear 2000: Barangsiapa berusaha mempertahankan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan barangsiapa kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ia akan mendapatkannya.

KSZI: Sesiapa yang mempertahankan hidupnya akan kehilangannya, dan sesiapa yang kehilangan hidupnya kerana menjadi pengikut-Ku akan mendapat hidup kekal.

KSKK: Dan barang siapa hanya menjaga kehidupannya sendiri, ia akan kehilangan nyawanya; dan barang siapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan menemukannya.

WBTC Draft: Orang yang mengasihi hidupnya akan kehilangan itu, tetapi barangsiapa yang kehilangan hidupnya karena Aku, mereka akan menerima hidup yang sesungguhnya.

VMD: Orang yang mengasihi hidupnya akan kehilangan itu, tetapi barangsiapa yang kehilangan hidupnya karena Aku, mereka akan menerima hidup yang sesungguhnya.”

AMD: Orang yang mengasihi nyawanya justru akan kehilangan nyawanya. Sebaliknya, orang-orang yang kehilangan nyawanya karena Aku akan mendapatkannya.”

TSI: Setiap orang yang berusaha mempertahankan nyawanya tetap akan mati. Tetapi siapa yang mati dibunuh karena mengikut Aku, dia akan memperoleh hidup yang kekal.”

BIS: Orang yang mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya, tetapi orang yang kehilangan hidupnya karena setia kepada-Ku, akan mendapat hidupnya."

TMV: Sesiapa yang mempertahankan hidupnya akan kehilangan hidup sejati, tetapi sesiapa kehilangan hidupnya kerana dia pengikut-Ku, akan memperoleh hidup sejati."

BSD: Siapa saja yang berusaha mendapatkan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi, siapa saja yang kehilangan hidupnya karena taat kepada-Ku, ia akan mendapat hidup.”

FAYH: "Jika kalian mempertahankan nyawa, kalian akan kehilangan nyawa; tetapi jika kalian kehilangan nyawa karena Aku, kalian akan memperolehnya.

ENDE: Barang siapa menemui njawanja akan kehilangan njawanja itu, dan barang siapa kehilangan njawanja karena Aku, ia akan menemuinja.

Shellabear 1912: Maka orang yang mendapat nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan orang yang kehilangan nyawanya oleh sebab aku, ialah akan mendapat dia.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang mendapat djiwanja, ija-itoe akan kahilangan dia, dan barang-siapa jang kahilangan djiwanja olih sebab akoe, ija-itoe akan mendapat dia.

Klinkert 1863: {Mat 16:25; Mar 8:35; Luk 9:24; 17:33; Yoh 12:25} Orang jang mendapet djiwanja, dia nanti kahilangan dia; maka jang hilang djiwanja dari sebab Akoe, dia nanti mendapet dia.

Melayu Baba: Dia yang dapat nyawa-nya nanti hilang itu nyawa; dan dia yang hilang nyawa-nya kerna sahya punya sbab nanti dapat itu nyawa.

Ambon Draft: Barang sijapa mendapat kahidopannja ija djuga akan hilang itu, dan barang sijapa hilang kahidopannja awleh karana Aku, ija djuga akan mendapat itu.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang mumliharakan dirinya, iya akan munghilangkan: dan barang siapa yang munghilangkan dirinya, ulih subab aku, maka iya itulah akan mundapat dia pula.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang mŭmliharakan dirinya, iya akan mŭnghilangkan, dan barang siapa yang mŭnghilangkan dirinya ulih sŭbab aku, maka iya itulah akan mŭndapat dia pula.

Leydekker Draft: Sijapa jang mendapat djiwanja, 'ija 'akan menghilang dija 'itu: dan sijapa jang menghilang djiwanja 'awleh karana sebab 'aku, 'ija 'akan mendapat dija 'itu.

AVB: Sesiapa yang mempertahankan hidupnya akan kehilangannya, dan sesiapa yang kehilangan hidupnya kerana menjadi murid-Ku akan mendapat hidupnya.”

Iban: Orang ke ngidupka nyawa diri, deka ngelenyauka iya, lalu orang ke ngelenyauka nyawa diri ketegal Aku, deka ngidupka iya.


TB ITL: Barangsiapa mempertahankan <2147> nyawanya <5590> <846>, ia akan kehilangan <622> nyawanya <846>, dan <2532> barangsiapa kehilangan <622> nyawanya <5590> <846> karena <1752> Aku <1700>, ia akan memperolehnya <2147> <846>.


Jawa: Sing sapa ngeman nyawane, bakal kelangan nyawane, lan sing sapa kelangan nyawane marga saka Aku, iku bakal nampani nyawane.

Jawa 2006: Sing sapa ngéman nyawané, bakal kélangan nyawané, lan sing sapa kélangan nyawané marga saka Aku, iku bakal olèh nyawané.

Jawa 1994: Sing sapa ngéman uripé, kuwi malah bakal kélangan uripé, nanging sing sapa kélangan uripé merga saka enggoné dadi murid-Ku, kuwi malah bakal lestari urip."

Jawa-Suriname: Sapa sing ngéman uripé, kuwi malah bakal kélangan uripé. Nanging sapa sing ora wedi kélangan uripé kanggo Aku, iku sing bakal nemu uripé.”

Sunda: Jalma anu ngabelaan nyawana sorangan bakal kaleungitan nyawana. Sabalikna anu pegat nyawa lantaran satia ka Kami, bakal meunangkeun hirup anu langgeng."

Sunda Formal: Saha-saha anu ngabelaan nyawana, bakal kaleungitan nyawana; saha-saha nu kaleungitan nyawana tina lantaran Kami, nyawana bakal salamet.

Madura: Oreng se eman ka nyabana, bakal kaelangana nyabana, tape oreng se kaelangan nyabana polana esto ka Sengko’, bakal odhi’a."

Bauzi: Neham bak. Meit aba aho Eba lab tu vuzehehe bak lam ahate gagomeam damat am otem bak labna zohàme it vou faovoi vei iedi ahit biehenali, ‘Em Yesus bake tu vuzehi Am damalem kaio,’ lahame veibadamda lam ba Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam vabak. Laham vaba meit bisi it vou faovoi elom bake vei iedem vaba ahatet neha, ‘Eho Yesus bake tu vuzehi Aba vi tau meedamda em am bak,’ lahame gagu afoezobe damat am otemeam làhà ame da lam ba Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdamda am am bak.

Bali: Nyenja ane makeneh magehang uripne, ia tusing lakar muponin urip ane sujati. Nanging nyenja ane kelangan urip uli krana Guru, ia bakal molih urip ane sujati.”

Ngaju: Oloh je mahaga pambelom ayue kabuat, kareh nihau pambelome, tapi oloh je nihau pambelome awi kaketepe dengang-Ku, kareh mandino pambelome."

Sasak: Dengan saq pertahenang nyawene, ie gen kẽlangan nyawene, laguq dengan saq kẽlangan nyawene lantaran setie lẽq Tiang, gen mauq idupne."

Bugis: Tau linrungiyéngngi atuwonna, ateddéngengngi matu atuwonna, iyakiya tau iya ateddéngengngé atuwong nasaba matinului ri Iyya, nalolongengngi matu atuwonna."

Makasar: Inai-nai angkatutui nyawana, iami latappela’ nyawana; mingka inai-nai tappela’ nyawana lanri tuli jarreki pa’mai’na amminawang ri Nakke, iami langgappai katallassang satunggu-tunggua."

Toraja: Minda-minda tu ungkabu’tui katuoanna, iamo la kapa’dean katuoanna, sia minda-minda tu kapa’dean katuoanna, tu belanna Aku, iamo la ungkabu’tui.

Duri: Ia to tonturu' bang pakkaeloran penawanna, te'da nalannampa' katuoan melo te'da cappa'na. Apa ia to tonturu' tarruhna' moi la dibuno, iamo la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na."

Gorontalo: Titalotita ta mopouda'a lo nyawaliyo, tiyo ma enggila lo nyawaliyo; wawu titalotita ta enggila lo nyawaliyo sababu mopouda'a ola-U, tiyo ma mo'otapu tutumula kakali.”

Gorontalo 2006: Taa u momintengi tutumulio, mao̒olia lo tutumulio, bo tao̒olia lo tutumulio sababu tatapu wau molotolo hilao to ola-U̒, mamoo̒tapu tutumulio."

Balantak: Gause mian men mampari-pari popo'olukon wakana, ia sian mantausi tutuo' men pore. Kasee mian men mongorookon wakana na Ingku', ia bo mantausi tutuo' men pore.”

Bambam: Menna-menna umpakalando puha ia katuboam di lino anna la Kao, tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' mate aka natuhu'ä', tau ia too la ullambi' indo katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Isema-sema da'a nasadia mamate sabana nantuki Aku, i'a da'a mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. Tapi isema-sema nasadia mamate sabana mantuki Aku, i'amo to mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Bo ki ine im moramiji mobiag yo sia im matoi, ta'e ki ine im matoi lantaran dinumudui ko'i-Nakó yo sia im mosaḷamat."

Aralle: Aka' menna pemala umpamahendeng katuhoanna, la bilang mateetee', ampo' menna ang tontong mampetahpa' moi dipatei aka' Kodi', dianto ang la dipasalama' sungnga'na.

Napu: Hema au mokabaha peundeana haduduana hai meula Iriko kehapiri rapapate, iami au molambi katuwo maroa. Agayana hema au mampeulai peundeana haduduana, bara molambi katuwo maroa.

Sangir: I sai mẹ̌tẹ̌tatahangu pẹ̌bawiahẹ̌ sarung kailangeng pẹ̌bawiahe, arawe i sai mẹ̌tẹ̌tatahangu pẹ̌bawiahẹ̌ e ual᷊ingu satiane si Siạ, e ute, sarungbe makahombang pẹ̌bawiahẹ̌."

Rote: Hataholi fo ana ho'u nahele so'da na, neukose namopo so'da na, tehu hataholi fo ana nau namopo so'da na, hu ka nde ana lili neka nahele Au, soona, neukose ana hapu so'dana."

Galela: Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote gena manga oho o duniaka isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake.

Yali, Angguruk: An noluk welaruhuk peruk ahun ino oluk welaruhu fug. Nowe unuk fahet war atnin peruk ahun ino tem toho oluk welaruhu.

Tabaru: Nago'ona gee manga 'ahu yariwo, dua manga 'ahu 'iisanga, ma nago'ona manga 'ahu 'iisanga sababu yosingounu ngoino, 'asa yamake 'o 'ahu."

Karo: Kalak si mpertahanken kesahna ia kebenen kesah, tapi kalak si kebenen kesah erkiteken Aku, ia ndatken kelegeluhenna."

Simalungun: Na mangkargahon hosahni, ai do na magouan hosah, tapi na magouan hosah halani Ahu, ai do na jumpahan.”

Toba: Ai na marhamaolhon ngoluna, ngolu ni i do na mago sogot; alai na sumeahon ngoluna ala ni Ahu, i do jumpangan ngolu sogot.

Dairi: Barang ise mengkekelengi nggelluhna, kemagoon nggelluh mo ia, tapi simenggiaken ngelluhna kumernaken Aku, ia ngo dapetten kenggeluhen."

Minangkabau: Urang nan mampatahankan nyawonyo, mako nyawonyo tu ka ilang, tapi urang nan ka ilangan nyawonyo, dek karano inyo satiya kabake Ambo, mako inyo ka mandapek iduik nan kaka salamo-lamonyo."

Nias: Haniha zobelegõ nosonia, da'õ zaetu noso, ba haniha zaetu noso bõrõ Ndra'o, no ibelegõ nosonia dania niha andrõ."

Mentawai: Kasei sikera engania, nia te malilimai purimanuaiat. Tápoi kasei sibuluaké engania, kalulut ron nia mutonem baga ka tubukku, nia te masisesese purimanuaiatnia."

Lampung: Jelma sai mempertahanko hurikni, haga kelebonan hurikni, kidang jelma sai kelebonan hurikni mani setia jama Nyak, haga mansa hurikni."

Aceh: Ureuëng nyang jipeuteun udeb jih, ureuëng nyan teuma gadôh udeb jihnyan, teuma ureuëng nyang gadôh udeb jih sabab seutia keu Ulôn, ureuëng nyan teuma meuteumé udeb."

Mamasa: Benna-benna umpa'kadua-duai katuoan illalan lino, tau iatoo la ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona. Sapo benna-benna nadotaan mate annu naturu'na', la ullolongan katuoan sae lako-lakona.

Berik: Angtane afa jei jelem temawenefener gam gwena, jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jei jam domolyan. Jengga angtane aa jei gam gwenaram Am temawer, jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga jei gam domola."

Manggarai: Céi-céing ata momang nain, hia te mamur nawan, agu céing ata mamur nawan landing Aku, hia te mo’éng mosén.

Sabu: Ddau do dhei ta jage ne muri mada no, ne muri mada no do ta ele ngati no, tapulara ddau do ele ne muri mada no taga tari do halla-anni penaja nga Ya, do ta hamme bhale wari ri no ne muri mada no."

Kupang: Orang yang sadia mati tagal dia iko sang Beta, nanti dia dapa idop tarús deng Tuhan. Ma orang yang cuma mau idop buat dia pung diri sandiri sa, nanti dia pung idop tu, ilang buang bagitu sa!”

Abun: Ye to werwa an dakai mewa an nggwa, bergan an kwop re, wo ye to bi nggwa mo Ji wa an ben Ji bi suk-i yo, bere an kem ndo to kapyo mato kapyo."

Meyah: Noba rusnok ongga rusujohu ekirsa rot mar ongga riteij ah kef efen, beda rua rineita eiteij ah ongga efeinah guru. Noba erek rusnok runororu mar ongga risinsa rudou os gij riteij ah kef guru, tina rua ruroru mar ongga Allah odou os rot ojgomu, beda rua rimeita eiteij ah ongga efeinah si."

Uma: Hema to mpobahaka konoa-na moto pai' mpotuku'-a nau' rapatehi-i mpai', hi'a-mi to mporata katuwua' to lompe'. Aga hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporata katuwua' to lompe'.

Yawa: Are pirati beker pare po apa kovo mine so ramavug, opamo indati apave kovo nuge nuganuije raije ramu. Yara are pirati nanto wene rai weye tavondi Rinai, opamo indati apave kovo nuge nuganuije rai.


NETBible: Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life because of me will find it.

NASB: "He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it.

HCSB: Anyone finding his life will lose it, and anyone losing his life because of Me will find it.

LEB: The one who finds his life will lose it, and the one who loses his life because of me will find it.

NIV: Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

ESV: Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

NRSV: Those who find their life will lose it, and those who lose their life for my sake will find it.

REB: Whoever gains his life will lose it; whoever loses his life for my sake will gain it.

NKJV: "He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.

KJV: He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

AMP: Whoever finds his [lower] life will lose it [the higher life], and whoever loses his [lower] life on My account will find it [the higher life].

NLT: If you cling to your life, you will lose it; but if you give it up for me, you will find it.

GNB: Those who try to gain their own life will lose it; but those who lose their life for my sake will gain it.

ERV: Those who try to keep the life they have will lose it. But those who give up their life for me will find true life.

EVD: Any person that loves his life {more than he loves me} will lose true life. Any person that gives up his life for me will find true life.

BBE: He who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him.

MSG: If your first concern is to look after yourself, you'll never find yourself. But if you forget about yourself and look to me, you'll find both yourself and me.

Phillips NT: The man who has found his own life will lose it, but the man who has lost it for my sake will find it.

DEIBLER: People who deny that they believe in me in order to escape being killed will not live with God eternally [MET], but people who confess that they believe in me and, as a result are killed, will live with God eternally [MET].

GULLAH: De poson wa da try fa sabe e life, e gwine loss e true life. Bot de poson wa loss e life cause ob me, e gwine git true life.”

CEV: If you try to save your life, you will lose it. But if you give it up for me, you will surely find it.

CEVUK: If you try to save your life, you will lose it. But if you give it up for me, you will find it.

GWV: The person who tries to preserve his life will lose it, but the person who loses his life for me will preserve it.


NET [draft] ITL: Whoever finds <2147> his <846> life <5590> will lose <622> it <846>, and <2532> whoever loses <622> his <846> life <5590> because of <1752> me <1700> will find <2147> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel