Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 6 >> 

Taa: Pei inta resi tau to raporapaka ewa domba-domba to pusa, etu semo resi to Israel.


AYT: melainkan pergilah kepada domba-domba yang tersesat dari antara umat Israel.

TB: melainkan pergilah kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel.

TL: melainkan pergilah kamu kepada segala domba kaum Israel yang sesat itu.

MILT: malah sebaliknya, pergilah kepada domba-domba yang hilang dari rumah Israel.

Shellabear 2010: tetapi pergilah kepada domba-domba yang hilang dari antara bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi pergilah kepada domba-domba yang hilang dari antara bani Israil.

Shellabear 2000: tetapi pergilah kepada domba-domba yang hilang dari antara bani Israil.

KSZI: Pergilah kepada domba-domba sesat antara bani Israel.

KSKK: Tetapi pergilah kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel.

WBTC Draft: Tetapi pergilah kepada orang Israel yang tersesat seperti domba.

VMD: Pergilah kepada orang Israel yang tersesat seperti domba.

AMD: Akan tetapi, pergilah kepada orang Israel^ sebab mereka seperti domba yang tersesat.

TSI: karena Aku mengutus kalian kepada orang Israel yang sudah tersesat. Mereka seperti kawanan domba yang kehilangan gembala.

BIS: Tetapi pergilah kepada orang-orang Israel, khususnya kepada mereka yang sesat.

TMV: Pergilah kepada orang Israel, yang seperti domba yang sesat.

BSD: Pergilah kepada orang-orang Israel, karena mereka tidak melakukan kehendak Allah lagi. Mereka seperti domba-domba yang tersesat yang tidak mempunyai gembala.

FAYH: melainkan hanya kepada orang Israel, domba-domba Allah yang sesat.

ENDE: melainkan pergilah kepada domba-domba umat Israel jang hilang.

Shellabear 1912: melainkan pergilah kamu kepada domba-domba yang hilang dari antara kaum Israil.

Klinkert 1879: Melainkan teroetamalah kamoe pergi kapada bangsa Isjrail poenja kambing jang hilang.

Klinkert 1863: {Kis 3:26; 13:26,46} Melainken pergi lebih doeloe sama kambingnja roemah Israil, jang hilang.

Melayu Baba: ttapi lbeh baik pergi k-pada isi rumah Isra'el punya kambing-kambing yang sudah hilang.

Ambon Draft: Tetapi lebeh bajik hen-daklah kamu pergi kapada domba-domba jang terhilang deri pada rumah Isra; el.

Keasberry 1853: Mulainkan turutamalah kamu purgi kapada kambing yang hilang, iya itu kaum bunih Israil itu.

Keasberry 1866: Mŭlainkan tŭrutamalah kamu pŭrgi kapada kambing yang hilang, iya itu kaum bŭni Israil itu.

Leydekker Draft: Hanja pergilah 'angor kapada domba 2 rumah Jisra`ejl jang kahilangan 'itu.

AVB: Pergilah kepada domba-domba hilang antara keturunan kaum Israel.

Iban: tang bejalai ngagai orang Israel ke tesat baka bedus.


TB ITL: melainkan <1161> pergilah <4198> kepada <4314> domba-domba <4263> yang hilang <622> dari umat <3624> Israel <2474>. [<3123>]


Jawa: nanging luwih becik padha maranana wedhus-wedhuse Banisrael kang padha katriwal.

Jawa 2006: nanging luwih becik padha maranana wedhus-wedhusé Banisraèl kang padha ketriwal.

Jawa 1994: Nanging padha maranana wong Israèl sing padha mursal.

Jawa-Suriname: Sing mbok parani ndisik kuduné wong Israèl sing ketriwal.

Sunda: Anu kudu didatangan teh urang Israil, utamana pisan mah anu salalasar.

Sunda Formal: tapi nu kudu dijugjug teh, nya eta domba-domba Israil nu geus kabur ninggalkeun umat-Na.

Madura: Tape entar ka reng-oreng Isra’il, bi-lebbi ka reng-oreng se nyalethong.

Bauzi: Gi im Yahudi dam abo dat ahamda Israel labe aba aho vou faat lehe dam totbaho abo domba vou aasdamda vabalehe bak lamti uloho dam laba ladale.

Bali: Nanging luas tur alihja bangsa Israele, nah ento biri-birine ane ilang.

Ngaju: Tapi talih akan kare oloh Israel, je mambatang akan ewen je layang.

Sasak: Laguq lumbar ojok dengan-dengan Israel, terutame tipaq dengan-dengan saq sesat.

Bugis: Iyakiya laono risining tau Israélié, lebbi-lebbipi ri iya maneng pusaé.

Makasar: Mingka a’lampamako mange ri tu Israelka, mange ri tau sala oloanga ri katallassanna.

Toraja: sangadinna la’bi’ ke lu lakokomi domba pa’dena to Israel.

Duri: Apa male lako manda kamu' to-Israel, nasaba' susimi to bembala' sala lalan.

Gorontalo: Bo timongoli ponao lomota ode tawu-tawuwala lo bangusa Israel ta yilapalo debo odelo himba.

Gorontalo 2006: Bo ponao̒lo ode tau-tauwalo Isirai̒lu, tolomodu toli mongolio tamailapalo.

Balantak: Kasee rae' na samba Yahudi lipu' Israel. Raaya'a koi domba men nopenta'.

Bambam: sapo' la lu lakokoa' to Israel, indo to sihhapam domba bulim.

Kaili Da'a: Kalaumo ruru mpaka ri ja'i ntau to Yahudi, muli Israel to nasimbayu ewa bimba-bimba to natontona.

Mongondow: ta'e bayakdon kon intau mita Israel inta nongo iḷale.

Aralle: Ampo' diare' laokoa' do peängngi yato ingkänna to Israel ang sähsä' lalang.

Napu: Agayana laokau hampai i hangka to Yahudinta, pemuleanda to Isaraeli. Ihirami nodo dimba au puha.

Sangir: Kaiso kahumotongange kakoạko sarang anun tau Israel apan něngkailang.

Rote: Te meu leo ka'da hataholi Israe la meu, lena-lenak hataholi mana mopo nala.

Galela: Duma ma nonomaka bilasu nitagi nanga dodiao o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi danoka. Ona magena maro o bi duba isisisa.

Yali, Angguruk: We Israel inap wam domba longgo uruk hag toho longgo uruson arimano enembeg lahup.

Tabaru: Ma niosikaika 'o Israelika gee yoliba-libaka. 'Ona 'isoka 'o domba ma dutu koi'iwa.

Karo: Tapi dahilah kalak Israel biri-biri si nggo papak e.

Simalungun: tapi pitah hubani biribiri na magou humbani Israel ma lah hanima laho.

Toba: Tu angka birubiru na mago na sian pinompar ni halak Israel sambing ma hamu laho!

Dairi: Tapi laus mo kènè mendahi kalak Israel, mendahi kalak i silaling.

Minangkabau: Tapi payilah kabake urang-urang Israel, nan paralu bana kabake urang Israel nan lah sasek.

Nias: Mi'ae'e ba niha Gizera'eli, mendrua manõ ba zi no elungu.

Mentawai: Sarat ka tubudda simalilimai ka bangsa Israel lé nueei kam, lepá.

Lampung: Kidang mikdo jama ulun-ulun Israel, khususni jama tian sai sesek.

Aceh: Teuma tajak kheueh ubak ureuëng-ureuëng Israel, khusos jih ubak awaknyan nyang sisat.

Mamasa: Sapo la laokoa' umpellambi'i to Israel, to umpemboko'imo Puang Allata'alla sirapan domba pa'de.

Berik: Jengga sa sofwe angtane Israelminip, jei Uwa Sanbagiri jam ne bijautana, dombana jam mumalwela gamserem.

Manggarai: maik ngo kali oné jimbal situt mora oné mai weki Israéld.

Sabu: Tapulara kako we mu la nga do Israel we, rihi-rihi la nganga ro do huli do teballi he.

Kupang: (10:5)

Abun: wo nin mubot ye Israel. Ye Israel anato tepsu domba gato muri.

Meyah: Tina iwa ija skoita rusnok Israel ojgomu. Jeska rua bera erek domba-domba ongga riseiseifa.

Uma: Hilou-koi ulu hi hingka to Yahudi-ta muli Israel. Hira' toe hewa bima to puha.

Yawa: Yara wata no vatano Israel obo mansai, weye onawamo maurata domba awa vatano wo maeranande meweno mai.


NETBible: Go instead to the lost sheep of the house of Israel.

NASB: but rather go to the lost sheep of the house of Israel.

HCSB: Instead, go to the lost sheep of the house of Israel.

LEB: but go instead to the lost sheep of the house of Israel.

NIV: Go rather to the lost sheep of Israel.

ESV: but go rather to the lost sheep of the house of Israel.

NRSV: but go rather to the lost sheep of the house of Israel.

REB: but go rather to the lost sheep of the house of Israel.

NKJV: "But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

KJV: But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

AMP: But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

NLT: but only to the people of Israel––God’s lost sheep.

GNB: Instead, you are to go to the lost sheep of the people of Israel.

ERV: But go to the people of Israel. They are like sheep that are lost.

EVD: But go to the people of Israel (the Jews). They are like sheep that are lost.

BBE: But go to the wandering sheep of the house of Israel,

MSG: Go to the lost, confused people right here in the neighborhood.

Phillips NT: Go rather to the lost sheep of the house of Israel.

DEIBLER: Instead, go to the people of Israel [SYN] who havegone away from God like sheep that have gotten lost [MET] have gone away from their shepherd.

GULLAH: Steada dat, oona mus go ta de Israel people, wa same like sheep wa done loss.

CEV: Go only to the people of Israel, because they are like a flock of lost sheep.

CEVUK: Go only to the people of Israel, because they are like a flock of lost sheep.

GWV: Instead, go to the lost sheep of the nation of Israel.


NET [draft] ITL: Go <4198> instead <3123> to <4314> the lost <622> sheep <4263> of the house <3624> of Israel <2474>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel